Xreferat.com » Рефераты по языковедению » Фразеологизмы современного английского языка

Фразеологизмы современного английского языка

новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).

  • Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

  • Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

    • “I’ve got a cold.”

    • “It’s in your feet.” (B. Manning)

    В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

    1. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

    Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (№8 стр. 80):

    1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

    2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

    3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

    4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

    5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

    6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

    Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

    Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.


    1. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников


    2.1.Библеизмы


    Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):


    The apple of Sodom


    The beam (the mote) in one’s eye


    The blind leading the blind

    By the sweat of one’s brow

    The camel and the needle’s eye


    Can the leopard change his spots?


    A crown of glory

    Daily bread


    A drop in the bucket


    A fly in the ointment


    Loaves and fishes


    No man can serve two masters

    The prodigal son

    The promised land

    A prophet is not without honor, save in his own country


    - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

    - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

    - Слепой ведет слепого.


    - в поте лица своего

    - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.

    - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.

    - венец славы

    - хлеб насущный, сред-ства к существованию

    - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

    - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

    - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его)

    - Двум господам не служат.

    - блудный сын

    - земля обетованная

    - Нет пророка в своем отечестве


    Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:


    To bear one’s cross

    To condemn oneself out of one’s mouth

    To escape by the skin of one’s teeth

    To kill the fatted calf


    To laugh to scorn

    To sit under one’s vine and fig-tree


    To sow the wind and reap the whirlwind


    To worship the golden calf

    - нести свой крест

    - самому осудить себя (невольно)

    - еле-еле спастись, едва избежать опасности

    - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

    - презрительно осмеивать

    - сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)

    - посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся

    - поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)


    «Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwoodнечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

    Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

    When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

    Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.


    2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима


    Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

    Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discordяблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Herculesгеркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

    С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

    Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

    От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelockвоспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feastчеловек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).

    Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).

    Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.


    2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков


    2.3.1. Шекспиризмы


    В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

    Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).


    Macbeth”


    To make assurance double sure

    The be-all and end-all


    The milk of human kindness


    To screw one’s courage to the sticking place

    To win golden opinions


    At one fell swoop


    The sere and yellow leaf


    Pride of place

    - для пущей верности.


    - то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

    -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность

    - набраться храбрости, отважиться

    - заслужить благопри-ятное, лестное мнение о себе

    - одним ударом, одним махом, в один момент

    - наступающая старость, дряхлость

    - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

    Full of sound and fury


    - громкие, грозные речи, которые ничего не значат


    Hamlet”


    To be or not to be?

    To cudgel one’s brains


    The observed of all observers

    To be hoist with one’s own petard

    To do yeoman service


    Our withers are unwrung


    To shuffle off (this mortal coil)


    To give pause to (smb.)


    To out-Herod Herod


    To know a hawk from a handsaw


    Caviar to the general


    Germane to the matter

    A towering passion

    The primrose path of dalliance

    There’s the rub


    From whose bourne no traveller returns


    In the mind’s eye


    To the manner born

    Shreds and patches

    Sweets to the sweet


    To the top of one’s bent

    - Быть или не быть?

    - ломать голову над (чем-либо)

    - центр всеобщего внимания

    - попасть в собственную ловушку

    - оказать своевременную помощь

    - хула, обвинение нас не задевает

    - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

    - приводить в замешательство

    - превзойти самого Ирода в жестокости

    - быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от ястреба)

    - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

    - ближе к делу

    - неистовство, ярость

    - путь наслаждений


    - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

    - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)

    - в воображении, мысленно

    - привыкший с пеленок

    - лоскутья и клочки

    - прекрасное – прекрас-ной (любезное обращение при поднесении подарка)

    - совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно


    Othello”


    The green-eyed monster


    To chronicle small beer


    The seamy side


    To wear one’s heart upon one’s sleeve


    Trifles light as air

    Curled darlings


    Moving accident(s)

    Ocular proof

    A foregone conclusion


    The head and front of


    The pity of it!

    -(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность

    - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками

    - неприглядная сторона, изнанка чего-либо

    - выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)

    - ничтожные пустяки

    - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники

    - волнующие события

    - зримое доказательство

    - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

    - предел, верх; самое главное, важное, су-щественное

    - Как жалко!


    King Henry IV”


    To eat one out of house and home

    The wish is father to the thought


    The better part of valour is discretion

    - разорить человека, живя за его счет

    - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают

    - одно из украшений храбрости – скромность


    King Henry V”


    To give the devil his due

    - отдавать должное и плохому человеку


    King John”


    To gild refined gold


    To paint the lily

    - (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

    - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении


    Twelfth Night”


    Midsummer madness

    The whirligig of time


    Cakes and ale

    - умопомрачение

    - превратности судьбы; «карусель времени»

    - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»


    Merchant of Venice”


    To have (smb.) on the hip


    To one’s heart’s content

    A Daniel come to judgement


    A pound of flesh


    With bated breath

    - воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

    - вволю, вдоволь

    - честный, проницатель-ный судья

    - точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»

    - затаив дыхание


    As You Like It”


    How the world wags?

    In good set terms


    Lay it on with a trowel


    Sermons in stones

    - Как обстоят дела?

    - со всей решитель-ностью, суровостью

    - преувеличивать; грубо льстить

    - серьезные размышле-ния, внушенные явления-ми природы


    Midsummer Night’s Dream”


    Fancy free


    The beginning of the end

    - ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

    - начало конца


    King Lear”


    Every inch a king


    More sinned against than sinning

    - с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

    - (человек) незаслужен-но обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними


    Much Ado About Nothing”


    Comparisons are odorous


    Good men and true

    - ~ сравнения не всег-да уместны

    - честные, порядочные, верные люди


    Troilus and Creseide”


    Hit or miss

    - беспорядочно, как попало, наугад


    Romeo and Juliet


    A fool’s paradise

    - мир фантазий; при-зрачное счастье


    Comedy of Errors


    Neither rhyme nor reason

    - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла


    Antonius and Cleopatra”


    Salad days

    - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено


    Julius Caesar”


    An itching palm

    - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».


    Tempest”


    A sea-change

    - превращение (а не гибель)


    Coriolanus”


    A triton among the minnows

    - гигант среди пигмеев


    Love’s Labour Lost”


    That’s flat

    - окончательно и бес-поворотно


    В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

    Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

    Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

    В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

    Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

    В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

    Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.


    2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка


    Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.


    Александр Поп:


    Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”)


    Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”)

    Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”)

    Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”)


    - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан)

    - осуждать, делая вид, что хвалишь


    - (~ стрелять из пушек по воробьям)


    - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся


    Вальтер Скотт:


    To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”)


    Beard the lion in his den (“Marmion”)


    Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”)


    On one’s native path (“Rob Roy”)

    A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”)

    - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным

    - напасть на опасного врага в его собственном жилище

    - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

    - на родной земле, у себя на родине

    - достойный противник, соперник


    Джеффри Чосер:


    Through thick and thin (“The Canterbury Tales”)


    Murder will out (“The Canterbury Tales”)

    He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”)

    - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

    - всё тайное становится явным

    - “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя


    Джон Мильтон:


    Fall on evil days (“Paradise Lost”)


    Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”)

    Confusion worse confounded (“Paradise Lost”)

    The light fantastic toe (“L’Allegro”)

    More than meets the ear (“Paradise Lost”)

    - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили

    - рай земной


    -путаница, полный хаос


    - танец


    - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется


    Джонатан Свифт:


    The land of Nod (“Polite Conversation”)

    A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)


    All the world and his wife (“Polite Conversation”)


    To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”)

    All in the day’s work (“Polite Conversation”)

    To rain cats and dogs (“Polite Conversation”)

    Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”)

    - «страна сновидений», царство сна

    - приятное зрелище, сердцу отрада (особен-но о желанном госте)

    -1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет»

    - бросить занятие, дающее средства к существованию

    - в порядке вещей


    - лить как из ведра (о дожде)

    - что-то меня дрожь пробирает



    Чарльз Диккенс:


    King Charles’s head (“David Copperfield”)


    Never say die (“David Copperfield”)

    Barkis is willing (“David Copperfield”)


    A bag of bones (“Oliver Twist”)


    An Artful Dodger (“Oliver Twist”)


    The Circumlocution Office (“Little Dorrit”)


    Prunes and prism (“Little Dorrit”)


    How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”)


    In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”)

    Not to put too fine a point on it (“Bleack House”)

    - навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

    - не отчаивайтесь


    - “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неодно-кратно начинал этими словами свое предложе-ние руки и сердца служанке Пеготти)

    - истощенный, измож-денный человек,

    Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
    Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

    Поможем написать работу на аналогичную тему

    Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
    Нужна помощь в написании работы?
    Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

    Похожие рефераты: