Xreferat.com » Рефераты по языкознанию и филологии » Словарная разработка русской фразеологии

Словарная разработка русской фразеологии

Реферат выполнен студенткой 1 курса филологического факультета

ГОУ ВПО Пермский государственный университет

Пермь-2008

Введение

Фразеология – особая область в изучении любого живого языка. Она требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, т.е. серьезных фоновых знаний, и не менее точного и уместного употребления фразеологических единиц этого языка как в живой разговорной, так и в письменной речи.

Понимание фразеологии при чтении художественной литературы, а также правильное употребление фразеологизмов является одним из показателей хорошего владения языком. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют к фразеологии как русские читатели, так и иностранные учащиеся, уже овладевшие элементарными знаниями по изучаемому языку. Отсюда вполне закономерна важность фразеологического словаря как основного источника знаний о фразеологии данного языка.

Для понимания того, что нужно для составления словаря фразеологизмов, нужно знать, что такое собственно фразеологизм, что входит в понятие фразеологии, уметь классифицировать фразеологизмы, знать необходимую для словаря информацию о них. Именно об этом и пойдет речь в данной работе. Кроме того, моей целью является познакомить читателя с наиболее известными и используемыми словарями фразеологизмов русского языка.

Данная работа, помимо всего прочего, наверняка позволит читателю лучше ориентироваться в словаре фразеологизмов, научиться пользоваться оными и добывать из них максимум информации о любом искомом фразеологизме.

Начать, думаю, необходимо со знакомства с понятием фразеологизма.

Понятие фразеологизма

Фразеологизм, или фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов.

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие свойством идиоматичности (свойстве единиц языка, состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи). Для них характерно слитное значение (образное или безóбразное), неразложимое на значения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, попасть впросак, точить лясы, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором – у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).

Среди фразеологизмов со слитным значением различаются фразеологические сращения, значения которых воспринимаются как абсолютно немотивированные в современной лексической системе языка: лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями слов-компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Лексические компоненты фразеологизмов-идиом играют роль материальных экспонентов знака, обладающих совместной знаковой функцией. Значениям фразеологизмов-идиом присуща целостная направленность на обозначаемую действительность. Будучи лексически опосредованным, значение фразеологизмов-идиом всегда богаче по смысловым оттенкам, чем лексическое значение, и поэтому качественно отличается от него. При раздельнооформленности фразеологизмы-идиомы обладают единым грамматическим значением. Они выступают как один член предложения и вступают в связь с другими словами как неразложимое целое. Слова-компоненты фразеологизмов-идиом лишены отдельного лексического, грамматического и словообразовательного значения, поэтому не включаются в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи со словами в их обычном употреблении; формоизменение лексического состава и преобразование синтаксического строения фразеологизмов-идиом в ходе построения предложения допустимы в пределах фразеологической нормы, которая фиксирует воспроизводимость таких фразеологизмов в определенном лексико-грамматическом составе и синтаксическом строении.

В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяются константные и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть/свалить с луны/неба; висеть/держаться на волоске ср. также экспрессивно-стилистические варианты: лезть/переть на рожон; свернуть голову/башку), синтаксического (по одному росчерку пера/единым росчерком пера, падать в ноги/падать к ногам), морфологического (вверх тормашками/тормашки, ср. также словообразовательные варианты: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума) и фонетического уровней (нож острый/вострый) уровней, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы (разрубить гордиев узел – разрубить узел, держать в ежовых рукавицах – держать в ежах). На основе отмеченных свойств и отличительных признаков фразеологизм-идиома определяется как готовая единица языка, функционально соотносимая со словом.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологические сочетания слов. По характеру значения фразеологизмы-сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, от которых они отличаются наличием в их составе слов с фразеологически связанным значением. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (ср.: бросить камни, бросать в ящик и бросать упреки, бросать в тюрьму или черный костюм и черный хлеб, черный рынок). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова со связанным значением образуют парадигму, группирующуюся при опорном наименовании, аналогичную парадигме словообразовательной (ср. помочь и оказать помощь, медик и медицинский работник и т.п.), например, обретать, иметь, хранить, терять терпение; терпение лопнуло, капля терпения, железное терпение и т.п. Эта парадигматичность создает дополнительность слово- и фразообразовательных отношений в номинативной деятельности, а также в экспрессивно-стилистическом ее аспекте. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с одним словом, рядом слов или несколькими рядами, напр.: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима). Сова с фразеологически связанными значениями вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами.

По характеру соотношения с обозначаемой действительностью различаются номинативно-целостные или номинативно-расчлененные значения фразеологизмов-сочетаний. В составе первых слова с фразеологически связанными значениями выполняют функцию, аналогичную роли словообразовательных морфем (ср.: сын гор – горец, завязать знакомство – познакомиться), в составе вторых они полностью сохраняют лексическое значение (гробовое молчание, бурно восторгаться, кодекс морали). Для многих многозначных слов характерна фразеологическая связанность их отдельных значений.

Существуют фразеологизмы, обладающие признаками фразеологизмов-идиом и фразеологизмов-сочетаний, например: быть, держать под каблуком; мысль пришла в голову, вылетела из головы, крутиться в голове и т.п.

Во фразеологический состав русского языка входят как исконно русские обороты, так и заимствованные, в т.ч. кальки и полукальки. В структуре фразеологизмов часто сохраняются вышедшие из активного запаса слова, устаревшие формы слов и синтаксические конструкции (ничтоже сумняшеся, бить баклуши, притча во языцех). Большинство фразеологизмов обладает оценочно-экспрессивным значением. Фразеологизмы употребляются в разных стилевых сферах языка, но наиболее свойственны они обиходно-бытовой речи. Различия семантических и структурных свойств фразеологизмов связаны с расчлененным или нерасчлененным способом обозначения действительности, с их номинативной или коммуникативной функцией, с особенностями их лексико-грамматического строения и с выполняемыми ими синтаксическими ролями. Эти различия создают многообразие структурно-семантических типов и видов единиц фразеологического состава языка, к которому относят иногда пословицы, поговорки, крылатые слова и речевые штампы на основе признаков их устойчивости и воспроизводимости. Изучением и классификацией единиц фразеологического состава языка занимается фразеология.

Лексикографическая разработка русской фразеологии

(А.М. Бабкин, М.; Л., 1964)

<…>По своему составу Словарь является дифференциальным, т.е. не вся широко понимаемая русская фразеология найдет в нем место.

Отбор вводимых фразеологических единиц подчиняется следующим ограничениям: а)принадлежностью их современному русскому литературному языку; б)соответствием тем типологическим признакам, которые установлены для вводимых в Словарь фразеологизмов. <…>

Устойчивые сочетания слов номинативного характера, принадлежащие к терминологической системе той или иной отрасли знания, науки, искусства, техники, права и т.п., в Словарь не вводятся. Так, например, в Словарь не войдут следующие и им подобные терминологические обозначения предметов, действий, процессов, состояний и т.п.: апоплексический удар, артезианский колодец, белый медведь, бреющий полет, верительные грамоты, вечное перо, водяной знак, государственный экзамен, железная дорога, железный век, затяжной прыжок, лошадиная сила, морской петух, поваренная соль, прямое попадание, тройное правило, уксусная эссенция, чернильные орешки, черное дерево, эолова арфа, ядерный реактор, янтарная кислота, аттестат зрелости, дом отдыха, знаки зодиака, знак препинания, коробка скоростей, параллелограмм сил, сестра милосердия, знак почтовой оплаты, золотых дел мастер, народный артист республики, взять ружье на изготовку, идти на посадку, привести к присяге, стрелять в упор, явиться с повинной.

Ниже приводятся случаи употребления подобных терминологических единиц в контекстах.

«Класс на редкость был немузыкальный: абсолютным слухом обладали только двое – я и Азанчевский» (А. Оленин. Мои воспом. о М. А. Балакиреве, I).

«Дети большие любители кукольной комедии и шарманки» (Д. Григорович. Петерб. шарманщики).

«Есть на свете так называемая парижская зелень, которую нужно распылять над озерами по одиннадцати килограммов на километр» (Каверин. Два капитана).

«Так вот какова она, полярная ночь! Тьмы настоящей нет, перед глазами не черно. Впереди и всюду серо-голубая завеса» (Пинегин. Георгий Седов).

«Приемный покой N-ской больницы был битком набит больными» (Вересаев. Два конца, I, 15).

«Артиллеристы… подкатывали свои огромные орудия к дому, и орудия били по стенам прямой наводкой, как гигантские пистолеты» (Казакевич. Весна на Одере).

«Солдаты выстроились во дворе и в ногу, тем же деревянным шагом, шли в отель» (Рубакин. В водовороте событий).

«Чубатный ухитрился выкрасть из амбара меру ячменя. Хозяин поймал его с поличным» (Шолохов. Тихий Дон, II, 4). <…>

В Словарь вводятся те устойчивые сочетания слов терминологического характера, которые развили переносное значение и стали употребительны в этом значении в общем литературном языке.

К числу подобных фразеологических единиц относятся, например, следующие терминологические сочетания, употребительные в прямом своем значении в соответственных областях науки, техники, медицины и т.п.: удельный вес (хим.), центр тяжести (физ.), взять барьер (спорт.), выбить из строя (воен.), кульминационный пункт (астр.), вывести в расход (счет.), вывести на орбиту (космон.), выдавать на гора (горн.), выйти в тираж (фин.), довести до белого каления (техн.), достичь потолка (авиац.), командовать парадом (воен.), крыть лаком (малярн.), минорный тон (муз.), набирать высоту (авиац.), плавать под флагом (чьим-нибудь, каким-либо) (морех.), подвести мину (воен.-мор.), привести к одному знаменателю (мат.), принять на вооружение (воен.) и т.п.

Введение в Словарь фразеологических единиц указанного разряда обусловливается наличием убедительных примеров употребления их в тех источниках, на основании которых создается Словарь; объективность отбора подтверждается оправдательными цитатами – иллюстрациями.

Подлежат в словарь, например, следующие фразеологизированные терминологические сочетания.

а) Относящиеся к тем или иным отраслям науки.

Удельный вес «значение».

«Доселе он был один, а теперь попал в шумную семью товарищества. Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встретил горячую симпатию юных друзей» (Герцен. Кто виноват, I, 6).

«Ясная, спокойная аргументация, лишенная даже всякого полемического характера, оказывала огромное влияние просто в силу своего удельного веса и полной осведомленности» (Короленко. Третий элемент, 1).

«а уж на временном посту начальника губернии он будет казаться гигантом. Разве у него «удельный вес» (его любимое выражение о себе), как у такого Макса? Что такое этот Макс?.. штабной из немцев офицер, среднего общества» (Боборыкин. Из новых, II, 1).

«С точки зрения сугубо хозяйственной проблема зимнего лова не так уже важна. Его удельный вес в годовом плане рыбодобычи пока весьма незначителен» (Чаковский. У нас уже утро,14). <…>

Привести к одному знаменателю «сделать похожим одно на другое», «уподобить», «уравнять».

«Попробуй подумать, привести к одному знаменателю общие усилия этих четырех приведенных мною типов хорошего общества: что выйдет? К какому итогу ведут их стремления? Выведи и назови этот итог» (Гончаров. Письма столичн. друга к провинц. жениху, 1).

«Все [картины и скульптуры] имели один и тот же характер, одно и то же направление, один и тот же смысл. Все представлялось приведенным к одному и тому же знаменателю» (Писарев. Процесс жизни). <…>

б) Относящиеся к области техники.

До белого каления «до крайней степени», «до предела (раздражения, восторга, одушевления и т.п.»

«Ольга Васильевна может довести человека до белого каления» (Ш. Михайлов. Без святых, III).

«Книга дала ему тему для превосходного юмористического рассказа об отставном контр-адмирале Ревунове-Караулове, приглашенном в качестве почетного гостя на свадьбу и доведшем толкованием морских терминов всех хозяев до белого каления» (Л. Грузинский. А. П. Чехов). <…>

По наклонной плоскости (катиться, скользить и т.п.) «быстро, убыстренно» (двигаться в отрицательном направлении). <…>

« – Моя бабушка таких, как ты, называет холодными философами. Холодный сапожник – холодный философ. – Вот уж верно, - подумал я. Что-то качусь я все вниз по наклонной плоскости. Глупею» («Литературная газета», 8 декабря 1962г.). <…>

в) Относящиеся к области мореплавания, авиации, военного дела. <…>

Плыть по течению «подчиняться в своем поведении сложившимся обстоятельствам, не пытаясь изменить их».

«К чему бы жизнь не вынуждала, И даже разницы путем Не зная меж добром и злом, Я по течению плыл сначала» (Некрасов. Несчастные). <…>

Набирать высоту «совершенствуясь, развиваться, двигаться вперед».

«Толкаться на старых завоеванных позициях сейчас – преступная леность. Оперетта должна сильно и быстро набрать высоту. Оперетта должна стать по-настоящему нужным и современным жанром. Надо растить новые кадры» (Днепров. Пятьдесят лет в оперетте). <…>

г) Относящиеся к области торговли, счетоводства, финансов и т.п.

Сбрасывать (скидывать), сбросить (скинуть) со счетов «на считаться с кем-, чем-либо», «не принимать во внимание кого-, что-либо». <…>

«Если сбросить со счетов такие хорошие, но трудно достижимые слова, как летать, любить, творить, радоваться, - едва ли найдется еще какое-нибудь слово лучше, чем слово ходить» (Н. Асанов. Возвращение).

Выйти в тираж «перестать существовать», «умереть».

«Приносят газеты…, я их просматриваю; сначала, кто вышел в тираж, то есть объявления о смерти» (Ц. Кюи. Письмо М. С. Керзиной, 7 декабря 1901 г.) <…>

д) Относящиеся к области театра, музыки, спорта и т.п.

Играть первую роль «быть на первом месте», «занимать самое выдающееся положение». <…>

«Скажу прямо, мне нравилось играть первую роль в обществах, забывая, что это общество в Вятке» (Герцен. Письмо К. А. Захарьиной, 5 декабря 1895 г.). <…>

Кукольная комедия «о чем-либо несерьезном, забавном». <…>

«Неужели вы еще продолжаете считать вашу благотворительную деятельность чем-то серьезным и полезным, а не кукольной комедией?» (Чехов. Княгиня).

Быть в форме «быть в таком состоянии, которое позволяет проявить себя наилучшим образом».

«Мы с вами совершим вечернюю прогулку. Обо мне не беспокойтесь. Я сегодня в форме» (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев).

«Тогда надо отдохнуть, чтобы быть в форме. Вы, Виталий Николаевич, можете прилечь у меня» (С. Купер. Последнее слово. II). <…>

Вводятся в словарь идиоматичные выражения, представляющие собой бытовые номинативные обозначения, которые употребительны в общем языке и не принадлежат к той или иной терминологической системе. Употребление их характеризуется экспрессивной выразительностью; как правило, они располагают синонимичными параллелями нейтрального характера, как например: волчий билет «свидетельство уволенного из учебного заведения или со службы с порочащими его обладателя сведениями»; желтый дом «лечебное заведение для душевно больных» и т.п.

Значительное число подобных фразеологизмов относится к устарелым или устаревающим, как например: желтая вода «болезнь глаз – глаукома»; желтенькая бумажка «бумажный рубль»; желтый билет «в дореволюционной России специальный паспорт

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: