Xreferat.com » Топики по английскому языку » Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом

Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом

состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого;

2) фразеологические единицы обладают фразеологическим значением, которое отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма;

3) под внутренней формой фразеологической единицы понимают связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения;

4) картина мира – система интуитивных представлений о реальности. Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы – от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.


2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом


Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия 1996: 60]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например,» signer la feuille de route а qn «(подписывать путевой лист кому л.), значение ФЕ – «указать кому-либо на дверь; выставить, уволить кого-либо». Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора.

Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении. Иначе говоря, метафора – это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].

Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире – по их связи в пространстве и времени [Арутюнова 1990:30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, «chemin de fleurs», значение ФЕ – «путь, усыпанный розами»; «feuille de chou» (капустный лист), значение ФЕ –» ухо».


2.1 Классификация флоронимов


Национально-культурную специфику флоронимов можно проследить уже на этапе выборки из различных словарей и справочников по садоводству, по нашему мнению, названия растений можно классифицировать по названию народности (этноним), места произрастания (топоним), по названию животных (зооним).

В названиях цветов, содержащих этнонимы, выявлены наиболее частотные, их выбор продиктован особенностями развития изучаемых национальных языковых картин мира – œillet d'Inde – букв. гвоздика индийская (бархатцы), mousse d'Irlande – ирландский мох, mousse d'Islande – мох исландский, mauve sauvage – мальва мавританская, vigne du mont Ida (букв. виноград горы Ида) брусника, vigne du Nord (букв. северный виноград) – хмель обыкновенный, lin de la Nouvelle-Zйlande – новозеландский лен.

В названиях цветов представлены такие топонимы, как myosotis alpin – букв, незабудка альпийская (незабудка душистая), pavot alpin – мак альпийский, lilas himalayen – сирень гималайская, chou (m) de Milan – капуста савойская.

В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира – violette de chien – фиалка собачья, menthe des chats – кошачья мята, vulpin de renard (syn. queue-de-renard) – лисохвост, chиvrefeuille – жимолость козья, tue-chien (syn. colchique) – безвременник осенний, fиve de cheval – бобы конские, cresson de cheval – кресс-салат, attrape-mouche (syn. dionйe) – мухоловка, langue-de-cerf – листовник сколопендровый, langue-de-bœuf – аронник, coucou – первоцвет, нарцисс ложный. Реже употребляются названия цветов с экзотическими зоонимами – pied-de-lion (syn. edelweiss; belle йtoile) – эдельвейс, lis tigrй – лилия тигровая, langue-de-serpent (syn. ophioglosse) – ужовник, dent-de-lion (syn. pissenlit), fleur lйopard – букв. цветок леопардовый (беламканда китайская).

В названиях цветов отношение человека к какому-либо представителю фауны стирается, сохраняются лишь внешние характеристики зоонима. Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, но большинство уникально, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально-специфично.

Среди названий цветов с антропонимами национально-культурной спецификой обладают те наименования, в которые включены имена людей, известных в рамках определённого лингвокультурного сообщества (в основном селекционеров) – Robinier (de Robin, jardinier du roi) Magnolia (du botaniste Magnol), Forsythia (de Forsyth, nom d’un arboriculteur d’Asie), Euphorbe (de Euphorbe, mйdecin de Juba, roi de Numidie), Dahlia (de Dahl, botaniste suйdois), Bougainvillйe (Bougainville, nom d’un navigateur).

Ещё одним параметром, положенным в основу классификации флоронимов, стала образность значения. Согласно этому параметру выделяются: наименования цветов, образованные путём метафорического переноса (выявлено четыре группы метафор, основанных на сходстве функций предметов и объектов: зооморфные метафоры (fleur-de-singe – букв. цветок обезьяний (губастик разинутый), joubarbe (barbe de Jupiter) – заячья капуста), военные метафоры (flиche d’eau (syn. sagittaire) – стрелолист), предметные метафоры; метонимического переноса: bourse-а-pasteur – букв. пастушья сумка (сумочник) и на основе лексикализации грамматических форм – ruine-de-Rome (syn. cymbalaire) – букв. падение Рима (цимбалярия), amour-en-cage (syn. physalis) – букв. любовь в клетке (физалис). Наиболее продуктивным, на наш взгляд, является метафорический перенос.

2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом – флоронимом


2.2.1 fleur/цветок

Употребление флоронима fleur/цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций).

В толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение:

Fleur – partie des plantes phanйrogames, qui porte les organs reproducteurs. Production colorйe, souvent odorante, de certains vйgйtaux, considйrйe le plus souvent avec le rameau (la tige) qui la porte [Le Robert 1991: 561].

Словарь Larousse дает похожее определение:

Fleur – partie d’une plante servant а la reproduction, pouvant avoir des couleurs vives, et parfois d’odeur agreeable; plante qui donne de belles fleurs [Larousse 1993: 387].

Однако Larousse подчеркивает эстетический аспект в определении понятия, выраженный через прилагательные «vive», «agrйable», «belle».

Кроме того, словарь Le Robert приводит значение слова, употребляемое в художественной литературе и фразеологических оборотах, с выраженной положительной доминантой:

Fleur – se dit d’une femme jeune, gracieuse, jolie.

Т.о. в словарях понятие «fleur» – это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах.

Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений, реализующихся при употреблении флоронима fleur/цветок:

красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность:

belle comme une fleur – прекрасная как цветок;

кtre dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;

а la fleur de… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент;

beau comme en fleur – красивый, просто загляденье, красив как бог;

fleur du teint – свежесть лица;

fine fleur – самое лучшее; сливки;

fleur des pois –1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь 5) блеск, прелесть.

fleur de navet – дурак;

yeux а fleur de tкte – глаза навыкате;

а fleur de peau – поверхностный, неглубокий;

avoir les nerfs а fleur de peau – быть чрезмерно нервным, раздражительным;

fleur de tourte – круглый дурак.

невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность:

(petite) fleur bleue – сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура;

comme une fleur – как ни в чём не бывало; наивно;

кtre trиs fleur bleue – быть очень сентиментальным, романтичным;

fleur de mari – девственность.

fleur de macadam (fleur de macadam (или de pavй)) уличная проститутка;

perdre sa fleur – лишиться девственности;

возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть

aller sous les fleurs – умереть;

envoyer sous les fleurs – убить; прикончить кого-либо;

кtre dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;

а la fleur de… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент.

couvrir de fleurs – 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить;

fleur des pois – франт, щеголь.

временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»

Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях:

les fleurs de rhйtorique – цветы красноречия;

fine fleur – самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),

mourir dans la fleur de l'вge – умереть во цвете лет,

кtre dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил.

Итак, проанализировав употребление флоронима fleur/цветок во французских ФЕ, мы пришли к выводу, что данный флороним более характерен для реализации значений с положительной коннотацией, чем с отрицательной.


2.2.2 rose/ роза

В толковых словарях даются следующие определения этого цветка:

Rose – fleur du rosier; ornament d’architecture, en forme de rose; grande baie circulaire trиs compartimentйe, fermйe de vitraux [Larousse 1993: 916].

Словарь Le Robert дает более подробную характеристику лексемы «rose», отмечая такие характеристики, как цвет и запах цветка:

Rose – fleur du rosier, d’une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d’un rouge trиs pale [Le Robert 1991: 465].

Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями.

Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины преимущественно – красавицы). Своё символическое значение получают также части розы и окраска цветка. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость.

Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение во фразеологии.

Флороним роза, её дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике. При этом реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами выступают шипы цветка:

rosier sauvage – шиповник.

Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов.

Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:

А) с отрицательной коннотацией:

il n'y a pas de roses sans йpines роза – нет розы без шипов;

envoyer sur les roses – послать к чёрту;

кtre sur les roses – быть в трудном положении;

ne pas sentir la rose – скверно пахнуть;

roman а l'eau de rose слащавый роман;

ce n'est pas rose, pas tout rose – неприятный;

il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul и самый прекрасный цветок увядает; ≈ ничто не вечно под луной;

tout n'est pas rose pour lui – ему не сладко;

cueillir la rose сорвать цветок невинности;

pli de rose «ложка дегтя», пятна на солнце;

c'est pas des roses – это трудно;

flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное;

envoyer dans les roses – сбить с ног.

Б) с положительной коннотацией:

humeur de rose – прекрасное настроение;

зa serait des roses – это было бы гораздо лучше;

кtre frais comme une rose – выглядеть свежим, отдохнувшим;

voir tout couleur de rose – видеть всё в розовом свете;

elle a un teint de lis et de rose – она кровь с молоком;

кtre sur des roses (кtre (couchй) sur des [или sur un lit de] roses)

наслаждаться всеми благами жизни;

cueillir les roses de la vie срывать цветы жизни (из сонета Ронсара);

chemin semй de roses – путь, усыпанный розами;

bouton de rose молодая невинная девушка;

c'est la plus belle rose de son chapeau это его самое большое

достоинство, преимущество;

кtre dans ses roses быть в радужном настроении, быть в духе.

Итак, мы проанализировали функционирование флоронима rose/роза в составе французских ФЕ и пришли к выводу, что для данного компонента в равной мере характерны как положительные, так и отрицательные значения.


2.2.3 йpine/шип/колючка

В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним йpine, представлены растениями с шипами:

йpine blanche – боярышник;

йpine noire – тёрн, слива колючая;

йpine du Christ – терновник;

йpine d'Espagne – боярышник испанский;

йpine du cerf – крушина;

йpine de rat – иглица.

Во фразеологическом фонде французского языка представлен набор ФЕ, содержащих флороним йpine/шип/колючка, выражающих затруднение, неудобство, неприятность.

Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец – la couronne d'йpines – сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями».

В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художниками множества раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий.

Рядом возникли и другие близкие образы: «идти по тернистой тропе», marcher sur des йpines (marcher sur des или les йpines) – выполнять мучительно трудную задачу;

il n'y a pas de roses sans йpines (il n'y a pas [или il n'est point] de roses sans йpines) – «найти не только розы, но и тернии», платить огорчениями за радость.

Колючка, шип, заноза, во многих идиомах – бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства:

кtre sur des йpines – быть как на иголках;

avoir une йpine au pied – испытывать неудобство, беспокойство;

pas de vie sans йpines (pas de vie sans йpines [la vie est hйrissйe d'йpines]) – жизнь невозможна без осложнений;

qui sиme les йpines, recueille les chardons – кто за худым пойдет, тот добра не найдет; как аукнется, так и откликнется;

marcher sur des йpines (marcher sur des или les йpines) – быть в затруднительном или неприятном положении;

s'enfoncer dans les йpines – попасть в хороший переплет, иметь крупные неприятности;

les йpines de la vie – невзгоды;

avoir une йpine dans le cœur – быть грустным, расстроенным – кошки на душе скребут;

avoir ses йpines – иметь свои неприятные стороны;

gracieux comme un fagot d'йpines – ловкий как медведь;

fagot d'йpines непокладистый человек; злючка;

bвton йpineux (bвton йpineux или d'йpine) 1) (bвton merdeux) – неприветливый, необщительный человек, брюзга, 2) отвратительная вещь; пренеприятное положение; трудно разрешимая задача.

Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих флороним йpine/шип/колючка, основано на ассоциативных связях, если наличие колючек и шипов представляет мучение и затруднения, то избавление от них – огромное облегчение, это находит отражение во французских фразеологизмах, например:

avoir une йpine hors du pied – избавиться от чего-либо неприятного;

tirer [enlever] а qn une йpine du pied – вывести кого-либо из затруднения;

c'est une belle йpine tirйe du talon – это большое облегчение;

arracher une йpine du pied de qn (arracher или enlever, фter, sortir, tirer une йpine du pied de или а qn) – вывести кого-либо из затруднительного положения.

Итак, нетрудно заметить, что ФЕ с компонентом йpine/шип/колючка присущ отрицательный характер в связи с биологическими особенностями данной части растения.


2.2.4. narcisse/нарцисс

Двойственность символики флоронима нарцисс (представителя лилейных) заложена в классической мифологии. Нарцисс – имя молодого самовлюблённого человека, умершего после того, как он увидел своё отражение в воде, и превращённого в цветок. Поэтому нарцисс стал символизировать, с одной стороны, самолюбование, эгоизм, смерть, с другой – весну, надежду, обновление.

В словарях narcisse характеризуется так:

Narcisse – plante bulbeuse а fleurs jaunes ou blanches [Larousse 1993: 685].

Narcisse – plante monocotylйdone (Amaryllidacйes) bulbeuse, hйrbacйe, а fleurs en campanules, parfumйes, solitaires ou en bouquets, portйes par une hamper nue et rigide [Le Robert 1991: 685].

Существительное narcisse в переносном значении употребляется для характеристики человека-эгоиста, который любит только себя.

Данный флороним употребляется во французском сленге для характеристики человека, самовлюблённого мужчины или юноши, любующегося собой. Основанием для образования данного выражения послужила соотнесенность с именем мифического персонажа Нарцисса.


2.2.5 marguerite/ромашка

Весенний цветок marguerite/ромашка (от латинского margarita – жемчуг) считается символом обновления жизни. Название цветка подарило французскому языку популярное женское имя Marguerite и производные от него – Margo, Marguerite-marie, Marjorie.

В толковых словарях marguerite характеризуется как «plante rustique des prиs, а fleur а petals blancs rayonnants et а cœur jaune» [Le Robert 1991: 256].

Другое название данного цветка – camomille, оно используется в ботанической терминологии:

camomille allemande = camomille commune – ромашка аптечная (Matricaria chamomilla) (L.), ромашка ободранная (Matricaria chamomilla) (L.),

camomille double = camomille romaine – пупавка благородная (Anthemis nobilis)

Образованию выражений, содержащих флороним marguerite, способствовали его качественные характеристики. Во французском языке представлены ФЕ:

обозначающие напрасный, бесполезный труд:

jeter des marguerites devant les pourceaux – букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому л., то, что не оценят.

2) характеризующие внешности человека:

avoir des marguerites dans le cresson – седеть, иметь седые волосы – букв. иметь ромашки в салате – поскольку в словарных дефинициях закреплен белый цвет лепестков ромашки, то здесь можно наблюдать ассоциацию цвета волос с цветом лепестков;

3) обозначающие успешное завершение какого-либо дела:

effleurer la marguerite – совершить хорошую посадку, удачно приземлиться.

Итак, для данного флоронима характерно его использование во ФЕ с различным, часто противоположным значением.


2.2.6 violette/фиалка

Фиалка с незапамятных времен является популярным цветком. С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов.

Violette – fleur trиs odorante, de couleur violette [Larousse 1993: 1078].

Флороним фиалка, во французском сленге, содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов: «удовольствие», «везение», «скромность».

les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая наслаждение;

avoir les nougats en bouquet de violettes – 1) получить сексуальное удовольствие 2) радоваться, наслаждаться, сиять от удовольствия;

avoir les pinceaux en bouquets (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs]) – 1) получать сексуальное удовольствие, радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости;

faire sa violette – прикидываться скромницей.


2.2.7 clochette / campanule/ колокольчик

Согласно словарям, clochette – это «fleur dont la corolle йvoque par sa forme une petite cloche» [Le Robert 1991: 663].

Во французском фразеологическом фонде имеется лишь одно выражение с данным флоронимом: avoir des clochettes au cul – быть грязным.


2.2.8 pavot/ coquelicot /мак

В Древней Греции этот цветок был посвящен богу сна Гипносу и богу сновидений Морфею, которых изображали с букетом или венком из маковых головок. По легенде, Морфей усыплял людей, прикасаясь к ним цветком мака. Вокруг жилища этого бога – заросли цветущих маков, в которых покоятся разные легкие сны, посылаемые людям, отсюда словосочетание les pavots de Morphйe – (поэт.) сон.

Во французском языке pavot (syn. coquelicot), в основном представлен в ботанической, парфюмерной и биологической терминологии:

pavot ornemental – садовый мак;

pavot а graines noires – перец чёрный;

pavot а opium – мак снотворный;

pavot blanc – мак снотворный;

pavot porte-soies – мак щетинконосный.

Что касается функционирования данного флоронима во фразеологической системе французского языка, то самым распространенным явяется сочетание rouge comme un coquelicot – красный (пунцовый) как мак, где щеки человека по аналогии с цветом цветка имеют такую же окраску.

2.2.9 pivoine/pion/пион

Pivoine – plante d’origine exotique, vivace, dont les fleurs, de couleurs variйes, ont l’apparence de roses de trиs grande taille [Le Robert 1991: 437].

Употребление данного флоронима во фразеологизмах связано в основном с движением вперед в прямом или переносном смысле:

avancer ses pions – вести наступление, двигаться вперед;

damer le pion а – пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;

pousser le pion – сделать шаг.

Также есть ФЕ, в которых отображается цвет пиона (как правило, красный):

rouge comme pivoine – красный как маков цвет;

faire sa pivoine – покраснеть.

Во второй главе нашей работы, которая была посвящена анализу фактического материала, мы постарались исследовать французские ФЕ с компонентом-флоронимом и изучить особенности их функционирования в речи.

В результате анализа мы пришли к следующим выводам:

1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок (как общее название всех цветов), rose/роза (самый популярный цветок) и йpine/шип/колючка (как общий символ тягот, трудностей);

2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);

3) флороним fleur/цветок употребляется для реализации противоположных значений: красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность, невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность, возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть, временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»;

4) флороним rose/ роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты, женщины-красавицы). Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость;

5) флороним йpine/шип/колючка представлен во ФЕ, выражающих затруднение, неудобство, неприятность;

6) флороним narcisse/нарцисс символизирует во ФЕ самолюбование, эгоизм, смерть;

7) весенний цветок marguerite/ромашка считается символом обновления жизни.


Заключение


Целью данной дипломной работы было выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимом в национальной языковой картине мира.

В рамках этой цели мы рассмотрели базовые для данного исследования понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «внутренняя форма ФЕ», «фразеологический концепт», а также изучили понятие «картины мира» в целом и «языковой картины мира» в частности:

1) фразеология – это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку;

2) фразеологическая единица – существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением;

3) фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма;

3) под внутренней формой фразеологической единицы понимают связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения;

4) картина мира – система интуитивных представлений о реальности. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

В практической части нашей дипломной работы мы постарались исследовать фразеологические единицы с компонентом-флоронимом. Данный компонент оказался весьма употребительным во французском языке. Мы проанализировали особенности происхождения и использования ФЕ с флоронимами в речи:

1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок, rose/роза и йpine/шип/колючка;

2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);

3) в целом во фразеологическом фонде французского языка употребляется девять основных флоронимов, обозначающих такие характеристики, как внешний вид, особенности характера, действия различного рода.

Приложение 1 демонстрирует, насколько часто употребляется во французских ФЕ тот или иной флороним.

Итак, в данной дипломной работе были отражены общие вопросы, касающиеся фразеологии в целом и фразеологических единиц в отдельности. Кроме того, были рассмотрены и проанализированы ФЕ французского языка, имеющие в своем составе компонент-флороним.


Список использованной литературы


1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5–32.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета. 1964.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

3. Ашукин Н.С. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. – М.: Худ. Лит., 1987. – 528 с.

4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

5. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639 с.

6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. – №5

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др.

8. Жуков В.П. Исследования по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. – М., 1980. – 186 с.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся – М.: Просвещение, 1989 г.

11. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Высшая школа, 1980.

12. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1970. – №3.

13. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.

14. Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации. Автореф. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2007.

15. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

16. Мокиенко В.М. «Загадки русской фразеологии». М., «Высшая школа», 1990.

17. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1976 г.

18. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.Г. Назарян. – 2 е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 287 с.

19. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

20. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. – Харьков, 1913. – 191 с.

21. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.

Универсальный фразеологический словарь русского языка. – М.: Вече, 2001. – 464 с.

22. Свиридова А.В. Вербализация концепта «знание / познание» средствами русской фразеологии в лигвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале фразеологических единиц с компонентом «не»). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. доктора филол. наук. Челябинск, 2008.

23. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь – 2 е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ИД «Муравей», 2003. – 435 с.

24. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.

25. Хайтов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии – М.: «Московский Лицей», 1997. – 49 с.

26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – 160 с.

27. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977

28. Язык и культура. – М., 2003. – С. 28–34

Список словарей


1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994.

2. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. – М., 1996

3. Занимательный французско-русский фразеологический словарь/Н.С. Смирнова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.

5. Новый французско-русский словарь. Сост.: Гак В.Г., Ганшина К.А. – М., 1994.

6. Разговорный французский. Речевые формулы. Учебное пособие/ Сост., ред., пер. П. Гелевы. – М.: Филоматис, 2005.

7. Русско-французский словарь. Сост.: Щерба Л.В., Матусевич М.И. – М., 1969.

8. Словарь русского языка. Т. 2, 4. Под ред. Евгеньева А.П. – М., 1984, 1986.

9. Словарь Иностранных Слов. – М.: Русский язык, 1989.

10. Учебный русско-французский фразеологический словарь/А.И. Молотков, М.:ООО «Издательство Астрель», 2001. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Войнова Л.А., Жуков В.П. и др. Под ред. Молоткова А.И. – М., 1968.

11. Французско-русский фразеологический словарь. Сост.: Гак В.Г., Кунина И.А. и др. Под ред. Рецкера Я.И. – М., 1963.

12. Ashraf M. Dictionnaire des expressions idiomatiques franзaises / M. Ashraf, D. Miannay. – Paris, 1995. – 414 p.

13. Le Petit Larousse illustrй. – P., 1995. –1825 c.

14. Nouveau Petit Larousse illustrй. – P., 1980. – 1813 c.

15. Petit Robert.

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: