Перевод неологизмов в английских экономических текстах
Приложение
Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ
собственно-переводные квазибеспереводные
калькирующие описательные транскрипция транслитерация
объяснительные подстановочные
семантически семантически
конгруэнтные трансформированные
семантически семантически концентрические смещенные
суженные расширенные
Таблица 1. Основные словообразующие префиксы
Префиксы |
К какой части речи добавляются |
Основное значение |
Пример |
Перевод |
anti- | существительные, прилагательные |
анти-, противо- |
antisocial | антиобщественный |
be- | глаголы, существительные, прилагательные | изменяет часть речи | belittle | уменьшать |
co- | существительные, глаголы |
со-, общность действия |
cooperate, co-author | сотрудничать, соавтор |
counter- | существительные |
контр-, противо-, встречный |
counter-shaft | контрпривод |
de- | существительные, глаголы |
де- |
deformation | деформация |
dis- | существительные, прилагательные, глаголы |
раз-(рас-, дез-, обез-) |
disorganize | дезорганизовать |
en-(em-) | существительные, прилагательные | изменяет часть речи | encourage | ободрить |
ex- | существительные |
бывший, экс- |
ex-president |
бывший/экс-президент |
extra- | прилагательные |
экстра-, сверх- |
extra-heavy | сверхтяжелый |
in-(im-, il-, ir-) | прилагательные |
не- |
illogical, invisible | нелогичный, невидимый |
inter- | прилагательные, глаголы |
между-, взаимо- |
inter-action | взаимодействие |
mis- | существительные, глаголы | отрицательное значение | miscalculation | неверный расчет |
non- | существительные, прилагательные |
не-, не |
non-existent | несуществующий |
out- | глаголы |
пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи |
out-balance | перевешивать |
over- | прилагательные, глаголы |
пере- (пре-), сверх-, чрезмерно- |
overbid | превзойти |
post- | существительные, прилагательные, глаголы |
после-, пост- |
postglacial | послеледниковый |
pre- | существительные, прилагательные, глаголы |
до-, перед, раньше |
pre-historic | доисторический |
re- | глаголы |
снова, вновь |
rewrite | переписать |
sub- | существительные, прилагательные, глаголы |
суб-, под-, ниже |
sub-tropical, sub-conscious | субтропический, подсознание |
super- | существительные, прилагательные, глаголы |
пере-, сверх- |
super-sonic | сверхзвуковой |
trans- | прилагательные, глаголы |
транс-, пере- |
transplant | пересадить |
ultra- | существительные, прилагательные |
ультра-, превосходящий обычное |
ultrasound | ультразвук |
under- | прилагательные, глаголы |
недо-, ниже нормы |
underestimate | недооценить |
un- | существительные, прилагательные, глаголы |
раз- (рас-), не-, без-(бес-) |
unadaptable | неприспосабливаемый |
Таблица 2. Основные суффиксы существительных
Суффикс |
К какой части речи добавляются |
Основное значение |
Пример |
Перевод |
-age | существительные глаголы, прилагательные |
состояние, процесс |
patronage, wastage | патронаж, износ |
-al | глаголы |
процесс, действие |
withdrawal | отзыв |
-ance (-ence) | глаголы, прилагательные |
процесс, качество |
disturbance, coherence | помехи, согласованность |
-ant (-ent) | глаголы |
профессия, должность |
attendant | проводник |
-dom |
существительные прилагательные |
состояние, качество |
wisdom, freedom | мудрость, свобода |
-er (-or) | глаголы |
профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия |
driver, computer |
водитель, ЭВМ |
-hood | существительные |
состояние |
childhood | детство |
-ian | существительные |
профессия |
technician | техник |
-ics | существительные |
название науки |
physics | физика |
-ing | глаголы |
процесс, действие, состояние |
burning | горение |
-ion (-tion, -ation) | глаголы |
процесс, действие, состояние |
revolution, formation | революция, формирование |
-ism | существительные прилагательные |
учение, теория, направление, качество |
modernism | модернизм |
-ist | существительные |
существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п. |
darvinist | дарвинист |
-ty | прилагательные |
качество или состояние |
legality | законность |
-ment | глаголы |
результат действия |
settlement | поселение |
-ness | прилагательные |
качество или состояние |
softness | мягкость |
-ship | существительные |
состояние |
friendship | дружба |
Таблица 3. Основные суффиксы глаголов
Суффикс |
К какой части речи добавляются |
Пример |
Перевод |
-ate | существительное, прилагательное | activate | активизировать |
-en | существительное, прилагательное | harden | закаливать |
-fy | существительное, прилагательное | intensify | усиливать |
-ize | существительное, прилагательное | optimize | оптимизировать |
Таблица 4. Основные суффиксы наречий
Суффикс |
К какой части речи добавляются |
Основное значение |
Пример |
Перевод |
-ly | прилагательные | изменяет часть речи | brightly | ярко |
-ward | существительное, наречие | направление | backward(s) | назад |
Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных
Суффикс |
К какой части речи добавляются |
Основное значение |
Пример |
Перевод |
-able |
глаголы (существительные) |
способный что-либо сделать, способный поддаваться воздействию, наличие качества |
countable | исчисляемый |
-al | существительные | наличие качества | economical | экономный |
-ant, -ent | глаголы | наличие качества, свойства | different resistant |
различный стойкий |
-ary | существительные | наличие качества, свойства | revolutionary | революционный |
-ful | существительные, глаголы | наличие качества | beautiful forgetful |
красивый забывчивый |
-ish | существительные | наличие слабовыраженного признака | greenish | зеленоватый |
-ive | глаголы | наличие качества, свойства | creative | созидательный |
-less | существительные | отсутствие качества | mindless | безумный |
-ous | существительные | наличие качества, свойства | famous | знаменитый |
Таблица 6.
Английские звуки в международной фонетической транскрипции | Русские буквы |
Английские звуки в международной фонетической транскрипции | Русские буквы |
Гласные Монофтонги |
Согласные |
||
I |
и (ий) |
N f |
нг ф |
i |
и | v | в |
e |
э (е) |
T |
с, т |
1 |
э |
D |
з, д |
@: |
а | c | с |
%, O |
о | z | з |
0 |
а |
S |
ш (щ) |
u: |
у |
Z |
ж |
F: |
е, (э) | h | х (г) |
Дифтонги |
p b t |
п б т |
|
eI |
эй (ей) | d | д |
aI |
ай | k | к |
au |
ау | g | г |
OI |
ой |
7 |
ч |
ou |
оу (о) |
8 |
дж |
IF |
и | l | л |
EF |
э (эй) | r | р |
OF |
о | j |
й1 |
uF |
у |
w m n |
у (в)2 м н |
Примечания к таблице 6
1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.
2. Удвоенные согласные передаются:
между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.
3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.
4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб
Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.
5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.
Список использованной литературы
Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993. |
Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1998 |
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973 |
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959 |
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975. |
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980. |
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953. |
Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 1998 |
Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997 |
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990 |
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960. |
Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959. |
Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973. |
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982. |
Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998 Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962 |
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983. |
Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992 |
Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: «Международные отношения»,1967. |
Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984 |
The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997
The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.
The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.
George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 1998.
Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.
The International dictionary of neologisms (from The Independent): www22/neologisms
Encycloжdia Britannica. www.britannica
1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10.
2 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959, с. 308
2 Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. М.: 1953, с. 63
1 Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221
1 Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984
2 см. табл.1-5 в разделе "Приложение"
1 Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”, Мн. 1992, с. 167
1 в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”
2 Woodstock – Вудсток