Xreferat.com » Топики по английскому языку » Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Перевод неологизмов в английских экономических текстах

художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).


Приложение


Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ


собственно-переводные квазибеспереводные


калькирующие описательные транскрипция транслитерация


объяснительные подстановочные


семантически семантически

конгруэнтные трансформированные


семантически семантически концентрические смещенные


суженные расширенные


Таблица 1. Основные словообразующие префиксы


Префиксы

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

anti- существительные, прилагательные

анти-, противо-

antisocial антиобщественный
be- глаголы, существительные, прилагательные изменяет часть речи belittle уменьшать
co- существительные, глаголы

со-, общность действия

cooperate, co-author сотрудничать, соавтор
counter- существительные

контр-, противо-, встречный

counter-shaft контрпривод
de- существительные, глаголы

де-

deformation деформация
dis- существительные, прилагательные, глаголы

раз-(рас-, дез-, обез-)

disorganize дезорганизовать
en-(em-) существительные, прилагательные изменяет часть речи encourage ободрить
ex- существительные

бывший, экс-

ex-president

бывший/экс-президент

extra- прилагательные

экстра-, сверх-

extra-heavy сверхтяжелый
in-(im-, il-, ir-) прилагательные

не-

illogical, invisible нелогичный, невидимый
inter- прилагательные, глаголы

между-, взаимо-

inter-action взаимодействие
mis- существительные, глаголы отрицательное значение miscalculation неверный расчет
non- существительные, прилагательные

не-, не

non-existent несуществующий
out- глаголы

пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи

out-balance перевешивать
over- прилагательные, глаголы

пере- (пре-), сверх-, чрезмерно-

overbid превзойти
post- существительные, прилагательные, глаголы

после-, пост-

postglacial послеледниковый
pre- существительные, прилагательные, глаголы

до-, перед, раньше

pre-historic доисторический
re- глаголы

снова, вновь

rewrite переписать
sub- существительные, прилагательные, глаголы

суб-, под-, ниже

sub-tropical, sub-conscious субтропический, подсознание
super- существительные, прилагательные, глаголы

пере-, сверх-

super-sonic сверхзвуковой
trans- прилагательные, глаголы

транс-, пере-

transplant пересадить
ultra- существительные, прилагательные

ультра-, превосходящий обычное

ultrasound ультразвук
under- прилагательные, глаголы

недо-, ниже нормы

underestimate недооценить
un- существительные, прилагательные, глаголы

раз- (рас-), не-, без-(бес-)

unadaptable неприспосабливаемый

Таблица 2. Основные суффиксы существительных


Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-age существительные глаголы, прилагательные

состояние,

процесс

patronage, wastage патронаж, износ
-al глаголы

процесс, действие

withdrawal отзыв
-ance (-ence) глаголы, прилагательные

процесс, качество


disturbance, coherence помехи, согласованность
-ant (-ent) глаголы

профессия, должность

attendant проводник
-dom

существительные

прилагательные

состояние, качество

wisdom, freedom мудрость, свобода
-er (-or) глаголы

профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия

driver, computer

водитель,

ЭВМ

-hood существительные

состояние

childhood детство
-ian существительные

профессия

technician техник
-ics существительные

название науки

physics физика
-ing глаголы

процесс, действие, состояние

burning горение
-ion (-tion, -ation) глаголы

процесс, действие, состояние

revolution, formation революция, формирование
-ism существительные прилагательные

учение, теория, направление, качество

modernism модернизм
-ist существительные

существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п.

darvinist дарвинист
-ty прилагательные

качество или состояние

legality законность
-ment глаголы

результат действия

settlement поселение
-ness прилагательные

качество или состояние

softness мягкость
-ship существительные

состояние

friendship дружба

Таблица 3. Основные суффиксы глаголов


Суффикс

К какой части речи добавляются

Пример

Перевод

-ate существительное, прилагательное activate активизировать
-en существительное, прилагательное harden закаливать
-fy существительное, прилагательное intensify усиливать
-ize существительное, прилагательное optimize оптимизировать

Таблица 4. Основные суффиксы наречий


Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-ly прилагательные изменяет часть речи brightly ярко
-ward существительное, наречие направление backward(s) назад

Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных


Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-able

глаголы

(существительные)

способный что-либо сделать,

способный поддаваться воздействию, наличие качества

countable исчисляемый
-al существительные наличие качества economical экономный
-ant, -ent глаголы наличие качества, свойства different resistant

различный

стойкий

-ary существительные наличие качества, свойства revolutionary революционный
-ful существительные, глаголы наличие качества beautiful forgetful

красивый

забывчивый

-ish существительные наличие слабовыраженного признака greenish зеленоватый
-ive глаголы наличие качества, свойства creative созидательный
-less существительные отсутствие качества mindless безумный
-ous существительные наличие качества, свойства famous знаменитый

Таблица 6.


Английские звуки в международной фонетической транскрипции

Русские буквы

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

Русские буквы


Гласные

Монофтонги



Согласные


I


и (ий)

N

f

нг

ф

i

и v в

e

э (е)

T

с, т

1

э

D

з, д

@:

а c с

%, O

о z з

0

а

S

ш (щ)

u:

у

Z

ж

F:

е, (э) h х (г)


Дифтонги


p

b

t

п

б

т

eI

эй (ей) d д

aI

ай k к

au

ау g г

OI

ой

7

ч

ou

оу (о)

8

дж

IF

и l л

EF

э (эй) r р

OF

о j

й1

uF

у

w

m

n


у (в)2

м

н



Примечания к таблице 6

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.


3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.


4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.


5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.


Список использованной литературы


Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.


Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1998


Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973


Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959


Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.


Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.


Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.


Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 1998


Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997


Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990


Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.


Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.


Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973.


Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.


Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998


Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962


Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983.


Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992


Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: «Международные отношения»,1967.


Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984


The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997


The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.


The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.


George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 1998.


Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.


The International dictionary of neologisms (from The Independent): www22/neologisms


Encycloжdia Britannica. www.britannica


1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10.


2 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7


1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959, с. 308


2 Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. М.: 1953, с. 63


1 Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221

1 Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984


2 см. табл.1-5 в разделе "Приложение"

1 Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”, Мн. 1992, с. 167

1 в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”

2 Woodstock Вудсток

Похожие рефераты: