Xreferat.com » Топики по английскому языку » Способы выражения сомнения в современном немецком языке

Способы выражения сомнения в современном немецком языке

их авторов, а также действующих персонажей, реализующиеся в авторской речи, прямой,несобственно-прямой и внутренних монологах.

2. Сомнение относится к субъективной (эпистемической) модальности и может быть выражено с помощью логико-прагматической модели:

+

S ------ ratio--------OBJ

-


Все языковые средства, способные выступать в данной модели, составляют семантико-функциональное поле сомнения.


Глава 2 Способы выражения сомнения в немецком языке


2.1Перфомативный способ выражения сомнения

Сомнение в немецком языке может быть выражено непосредственно, то есть с помощью перформативных глаголов, и косвенно, то есть с помощью любых других средств.

Перформатив (от лат. performo действую) - тип высказывания, в котором слиты воедино обозначение, кодирование некоторого действия и само действие, т. е. произнесение такого высказывания и есть действие. К перформативным относятся, например, высказывания с глаголами «благодарить», «приказывать», «обещать» и т. п.; высказывания, эквивалентные действию, поступку.

Перформативных глаголов в языке довольно много: клянусь, верю, умоляю, сомневаюсь, подчеркиваю, настаиваю, полагаю, расцениваю, назначаю, намереваюсь, отрицаю, имею в виду

Перформатив является прямым эксплицитным способом выражения интонации.

Представляется правомерным обратиться, прежде всего, к наиболее эксплицитной форме выражения сомнения и описать соответствующее лексико-семантическое поле [30,с.40-41]. Ядром этого поля является в немецком языке существительное der Zweifel. Синонимический ряд представлен в немецко-русском синонимическом словаре следующими единицами: der Zweifel - das Bedenken - der Skrupel.

Zweifel - сомнение, например:

In ihr stiegen Zweifel an der Wahrheit seiner Behauptung auf. - У неё возникли сомнения в правильности его утверждения.

Der Zweifel nagte an ihrem Herzen. - Её сердце терзали сомнения. Er sдte geьbt, durch ein paar hingeworfene Worte, MiЯtrauen und Zweifel in seiner Belegschaft, [ Seghers, „Die Toten“] - Несколькими как бы невзначай брошенными словами он искусно сеял среди рабочих сомнения и недоверие.

Kein Zweifel,er hatte Feinde.[Dietrich Schwanitz, «Der Zirkel» S.7].

Kein Zweifel,die Winde hatten sie gedreht.[Dietrich Schwanitz,«Der Zirkel» S.94].

Aber Pfeiffer verfasste ein Gegengutachten,das die Eigenstandigkeit der Dissertation in Zweifel zog.[Dietrich Schwanitz,”Der Zirkel”S.296].

Kein Zweifel, wenn sein Hirn nicht von Alkoholnebeln umwolkt war,musste er zu geben,dass er sie anziehend fand.[1,S.40].

Dann hast Du eines Tages Zweifel, ob ich noch dem hohen Standard unserer Liebe entspreche.[1,S.439].

Und es besteht ja wohl kein Zweifel, dass die kulturelle Belebung des Campus ganz nach oben auf die Prioritatenliste gehort.[1,S.186].

Bedenken –синоним слову Zweifel, но выражает не столько неуверенность в истинности, правильности чего-либо, сколько некоторую озабоченность чем-либо, опасение; например:

GroЯe, ernste bedenken haben (hegen, tragen) - иметь большие, серьёзные опасения; сильно, серьёзно сомневаться.

Bedenken erregen (erwecken) - вызывать сомнения.

Ich habe noch Bedenken, das zu tun. - У меня ещё есть сомнение, делать ли это.

Der Plan stцЯt auf manche Bedenken. - План вызывает некоторые сомнения (опасения).

Die Bedenken der Mutter waren nicht stichhaltig, [ Feuchtwanger „Die Fьchse“] - Опасения матери были неосновательны.

Skrupel - сомнения морального порядка (в справедливости, этичности, собственных поступков и т.п.), угрызения совести; например:

Ihn plagen (quдlen) Skrupel. - Его мучают угрызения совести.

Ihm kamen dabei Skrupel. - У него возникли при этом сомнения.

Harmsjцrg wuЯte, daЯ die Skrupel des Bruders mehr als affektiertes Gerede waren... [ Feuchtwanger, „Lautensack“] - Гансйорг знал, что сомнения брата - нечто большее, чем жеманная болтовня.

Dieser ewige Kindskopf mit dem rosigen Gesicht, dieser Vetter kannte keine Skrupel [ Noll, „Werner Holt“]. - Этот розовощёкий вечный младенец Феттер просто не знал, что такое угрызения совести.

Смысл существительного der Zweifel несёт в себе определённую динамику, в частности динамику мыслительных процессов, поэтому следующая семантическая группа синонимов представлена глаголами (zweifeln - bezweifeln - anzweifeln), ядром этой группы является глагол zweifeln.

Zweifeln - сомневаться, например:

An der Richtigkeit seiner Worte zweifeln - сомневаться в правильности его слов.

Am Gelingen des Planes zweifeln - сомневаться в успехе плана. Ich zweifle nicht an dir - я в тебе не сомневаюсь.

Sie zweifelte nicht daran, daЯ ihr das gelingen werde [ Weiskopf, „Lissy“]- Она не сомневалась в том, что ей это удастся.

Ich zweifelte,manchmal,wofur ich sie halten sollte.[Max Frisch, «Homo faber» S.108].

Rudi legte in die Frage so viel Unglaubigkeit und gab seiner Miene den Ausdruck einer tiefen Uberraschtheit,als wurde er bis dahin bezweifelt haben, dass ein Senator uberhaupt ein Organ besass,mit dem er nachdenken konnte.[1,S.21].

bezweifeln - синоним слову zweifeln, но не употребляется по отношению к лицам; часто употребляется в книжно-письменной речи; например:

Die Wahrheit j -s Worten bezweifeln - сомневаться в правдивости чьих-то слов.

Den Nutzen einer Sache bezweifeln - сомневаться в полезности дела.

Es ist nicht zu bezweifeln - в этом нельзя сомневаться

Aber je цfter er sie (die Geschichten) hцrte, desto mehr bezweifelte er, daЯ alle auf Wahrheit beruhten [ Kellermann, „Totentanz“] - Но чем чаще он их (эти истории) слышал, тем больше он сомневался в их достоверности.

anzweifeln - синоним слову bezweifeln, но подчёркивает малую степень сомнения или осторожность в выражении сомнения; например:

Die Glaubwьrgigkeit eines Zeugen anzweifeln - ставить под сомнение правдивость показаний свидетеля.

Die echtheit des Bildes, des Dokuments anzweifeln - сомневаться в подлинности картины, документа.

Es wird angezweifelt, daЯ ... - выражается сомнение в том, что ...

Hinter all ihrer Freundlichkeit spьrt er Unglauben, MiЯtrauen. Sie zweifelt seine Begabung an, sein ganzes Wesen, [ Feuchtwanger, „Lautensack“]. - За всей её ласковостью и дружелюбием он чувствует неверие, настороженность. Его дар и он сам вызывают в ней сомнение.

Представляется целесообразным привести также семантическую группу синонимов представленных прилагательными, ядром этой группы будет являться прилагательное zweifelhaft - сомнительный (вызывающий подозрения).

zweifelhaft - fragwьrdig - verdдchtig - dubios - suspekt.

zweifelhaft - например:

eine ziemlich zweifelhafte Person - это довольно сомнительная личность

ein Mensch von zweifelhaftem Aussehen, Ruf - человек довольно таки сомнительной внешности, репутации Er hat neuerdings recht zweifelhaften Umgang. - У него с недавних пор появилось довольно сомнительное знакомство.

fragwьrdig - синоним слову zweifelhaft, но подчёркивает обманчивость внешнего впечатления (безобидности, порядочности и т. п.) того, что характеризуется как сомнительное; например:

eine fragwьrdige Sache, Hilfe - сомнительное дело, сомнительная помощь.

er traf sich mit fragwьrdigen Kumpanen - он встречался с сомнительными личностями.

Er verschwieg, daЯ er den Schulbesuch als unsinnig empfand, daЯ ihm Unterricht und hдusliche Aufgaben von Tag zu Tag fragwьrdiger wurden, so fragwьrdig wie sein ganzes Leben [ Noll, „Werner Holt“]. - Он умалчивал, что считал посещение школы бессмысленным, что уроки в школе и домашние задания казались ему день ото дня всё более сомнительными, такими же сомнительными, как вся его жизнь.

verdдchtig - подозрительный; например:

eine verdдchtige Person, Gestalt - подозрительная личность, фигура.

die Sache kommt mir recht verdдchtig vor - дело мне кажется довольно подозрительным.

dubios - высокий стиль, синоним слову zweifelhaft, например:

ein dubioses Unternehmen - сомнительное предприятие

dubiose Nachrichten - сомнительные сообщения

dubiose Gestalten tauchten auf- появились сомнительные фигуры

er beruft sich auf eine dubiose Autoritдt - он ссылается на сомнительный авторитет.

suspekt - синоним слову verdдchtig; высокий стиль; например:

er scheint mir suspekt - он мне кажется подозрительным.

sein Vorhaben, der Bericht schien mir suspekt - его план казался мне, это сообщение казалось мне подозрительным.

Итак, все слова из приведённых выше синонимических рядов могут являться непосредственными средствами выражения сомнения в немецком языке.


2.2 Модальные глаголы как способ выражения сомнения

«Модальные глаголы служат наряду, с наклонениями ведущими средствами выражения модальности в немецком языке. Уже по своему основному значению они существенно отличаются от других глаголов, передавая четко ограниченную группу значений, близких по значениям наклонений, хотя и не тождественных им. Как и наклонения, модальные глаголы выражают бесспорность, возможность, вероятность, желание, необходимость, повеление, сомнение и т.п., но выражают их более дифференцированно. Все эти знания вместе взятые образуют в немецком языке особую категорию - так называемую категорию модальности».

«Категория модальности - система грамматических значений, указывающих на отношение содержание речи к действительности, а иногда на волеизъявление говорящего» [23,с. 6].

«В.В. Виноградов дал развернутое учение о вводных модальных словах и словосочетаниях в русском языке. В немецком языке модальность выражается другой системой средств, характерной для немецкого языка, его строя и внутренних законов его развития наряду с широко-развитой категорией наклонения в немецком языке существует специфическая система модальных глаголов, обычно употребляющихся в сочетаниях с инфинитивом.

Модальные глаголы - это система в известной мере служебных (хотя и не вспомогательных) глаголов, обозначающих различные оттенки модальных значений.

В своем основном лексическом значение модальные глаголы еще не служат способом передачи модальных отношений. Чтобы передать модальность, глаголы должны утратить свое лексическое значение и подвергнуться переосмыслению. Но уже в их лексическом значении заложены возможности перехода в служебные слова модальности. В немецком языке, так же как и в русском, модальность в предложении выражается не только одним лишь наклонением, а целой совокупностью средств».

«Таким образом, в предложении модальность выражается целым комплексом средств, взаимно дополняющих друг друга. При этом всё же каждое из средств, употребляемых в предложении, не утрачивает до конца своей специфики. Так, например, модальные глаголы, в каких бы сочетаниях с другими средствами выражения модальности они ни выступали, всегда передают возможность, предположение, приказ, сомнение и т.п. значительно конкретнее, чем морфологические средства - наклонения. Наклонения в силу своей обобщённой абстрактной сущности не смогут также конкретно выражать различные оттенки модальности, как модальные глаголы -элементы словарного состава языка. Обороты с модальными глаголами, употребляющимися как в индикативе, так и в конъюнктиве, позволяют гораздо более точно передавать различные оттенки модальности, чем конъюнктив» [23,с. 7-8].

Е. А. Крашенинникова в книге «Модальные глаголы и частицы» выявила, что модальные глаголы передают различные виды предположения. Они выражают предположение более конкретно и дифференцированно, чем конъюнктив. С помощью модальных глаголов выражаются тончайшие оттенки вероятности и сомнения. Автор считает, что все модальные глаголы, употребляемые в этой функции, можно систематизировать следующим образом:

Er muЯ hier gewesen sein. - Я думаю, что он был здесь. Или: Трудно себе представить, что его здесь не было. Наверное, он был здесь (у меня есть доказательства, ряд объективных признаков.)

Er mag hier gewesen sein. - Возможно, (допустим) что он был здесь.

Er durfte hier gewesen sein.- Я полагаю, что он был здесь (я в этом уверен, но вам своего мнения не навязываю).

Er kann hier gewesen sein. Er konnte hier gewesen sein.- Вероятно, он был здесь. (Можно предположить, что он был здесь, но возможно, что его и не было).

Er will hier gewesen sein. - Он говорит, что он был здесь (но я ему не верю).

Er soll hier gewesen sein.- Говорят, что он был здесь[14,S.131-132].

Исследователь И. Буша выделяет модальные глаголы со значением предположения:

«... dьrfen - Wahrscheinlichkeit (=wahrscheinlich)

Sie dьrfen schon schlafen. = Sie schlafen wahrscheinlich schon, mцgen - einrдumende Vermutung (= wohl, schon, vermutlich)

Sie mцgen sich von frьher kennen. = Sie kennen sich wohl von frьher, kцnnen - UngewiЯheit (= vielleicht)

Er kann noch auf dem Sportplatz sein. = Er ist vielleicht auf dem Sportplatz. [33,S.21].


2.2.1 Модальный глагол kцnnen

Модальный глагол kцnnen является одним из косвенных способов выражения сомнения.

Наряду с возможностью и пожеланием глагол kцnnen в современном немецком языке употребляется в значении предположения.

Это значение глагола kцnnen появилось в ранненово-верхненемецкий период. Оно свидетельствует не только об обогащении значений глагола kцnnen, но и о его грамматизации. Если в значении возможности, просьбы и пожелания глагол kцnnen относится к сказуемому, то в значении предположения оно относится к содержанию всего предложения и тем самым приобретает новую грамматическую функцию. В русском языке аналогичную функцию выполняют грамматизованные вводные слова: «возможно», «вероятно», «думается», модальное словосочетание «может быть» и т. д.

В значении предположения глагол kцnnen употребляется как с инфинитивом I, так и с инфинитивом II, а также в устойчивом выражении kann sein—возможно.

Между глаголом kцnnen с инфинитивом I и с инфинитивом II существует не модальное, а временное различие. Глагол kцnnen с инфинитивом I выражает предположение в настоящем времени:

Er kann auch Schriftsteller sein.—Возможно, что он писатель (а, может быть, и нет).

Er kann hier sein. — Возможно, что он здесь (а, может быть, и нет).

Предположение с инфинитивом I совпадает по форме с основньм употреблением глагола kцnnen в значении возможности. В этих случаях в роли смыслоразличителя выступают контекст и ударение.

Контекст указывает, как следует перевести глагол kцnnen в этой форме в разных случаях.

Er kann hier sein— 1) Он может быть здесь (возможность). 2) Он, вероятно, здесь (предположение).

Er kann ein ausgezeichneter Geiger gewesen sein.— Он был, вероятно, прекрасным скрипачом.

Er kann hier gewesen sein.—Возможно, что он был, здесь (но, возможно, что его и не было).

Dann dachte er wieder: Es kann ja doch ein Spitzel gewesen sein.

[A. Seghers,“ Das siebte Kreuz“] —Потом он опять подумал: ведь это, возможно, был шпик.

„Er kann nichts gespьrt haben.“ [B. Brecht, „Die Gewehre von Frau Carrar“] —Может быть, он ничего не почувствовал.

Модальные глаголы kцnnen в значении предположения переводится на русский язык модальными словами и словосочетаниями: «возможно», «вероятно», «наверное», «верно», «очень возможно», «может быть», а также, хотя значительно реже, глаголом «мочь» в разных формах [23,c. 28-30].


2.2.2 Модальный глагол mцgen

Модальный глагол mцgen также может выразить значение сомнения и является одним из косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

Предположение или нерешительное высказывание могут также выражаться с помощью глагола mцgen с инфинитивом другого глагола. Например:

Er mag krank sein.—Возможно, что он болен.

Da mцgen Sie wieder recht haben. [W. Вгedel, „Die Sцhne“] - Наверное, вы опять правы.

Глагол mцgen в форме индикатива, как правило, сопровождается утвердительной интонацией, подчеркивающей значение возможности:

„Es mag sein, daЯ ich mich gelegentlich, so ausgedruckt habe“, sagte er. [Th. Mann,“ Zauberberg“] —Возможно, что я случайно так вы­разился, - сказал он.

В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол mцgen иногда выражает предположение с оттенком допущения:

Ihr Talent mochte nicht groЯ genug sein... [Th. Mann,“ Lotte in Weimar“] —-Возможно, что её талант был не так уж велик...

Герман Пауль называет значения, выражаемые в аналогичных случаях глаголом mцgen, термином «ungefдhre Schдtzungen». Он показывает, что глагол mцgen в этой функции может дополняться еще и частицами etwa и gegen. Герман Пауль приводит примеры:

„Er mag etwa 40 Jahre alt sein; es mochten etwa 100 Leute zugegen sein; es mochte gegen 3 Uhr sein.“ (ему могло быть около 40 лет; присутствовали около 100 человек; было около 3-х часов) .»Предположение носит здесь часто характер допущения» [3,S. 144-145].

«Иногда, — пишет далее Г. Пауль, — нерешительные (приблизительные) высказывания могут быть выражены в форме Konjunktiv Prдterit:

„das mцchte noch angehen“ и тогда они почти уже не отличаются от выражения „das, ginge noch an“. (Это, пожалуй, сойдет.)

Употребляясь с инфинитивом II, глагол mцgen выражает предположение, относящееся к прошлому:

Er mag hier gewesen sein—Возможно, он был здесь.

...sie gebrauchte die Anredeform, die noch in ihrer Jugend ьblich gewesen sein mochte... [Th. Mann,“ Lotte in Weimar“] - Она употребляла ту форму обращения, которая, очевидно, была принята во времена ее молодости.

In ihrer Jugend mochte sie reizvoller gewesen sein, als die Tochter es heute noch war. [Th. Mann,“ Lotte in Weimar“]—Очевидно, в молодости она была более прелестна, чем её дочь сейчас [23,S. 53-54].


2.2.3 Модальный глагол sollen

Модальный глагол sollen является одним из наиболее употребимых косвенных способов выражения сомнения.

В системе значений глагола sollen большое место занимает предположение с оттенком сомнения или недоумения. В этом значении глагол sollen выступает в вопросительных предложениях с отрицанием. Здесь глагол sollen имеет значительную степень грамматизации. На русский язык эти выражения переводятся при помощи вопросительных частиц «ли», «неужели», «разве». Например:

„Sollten wir wirklich einen Bedienten nicht erschwingen kцnnen?“ fragte die Konsulin lдchelnd, indem sie ihren Gatten mit seitenwarts geneigtem Kopfe anblickte“[Th.Mann,“ Buddenbrooks“]— Неужели нам не по средствам был бы один лакей? - спросила с улыбкой консулыпа, наклонив голову и бросив взгляд на мужа. (Неужели нам не по средствам? Я думаю, я полагаю, что это не так.)

Hardekopf war vollkommen ьberrascht. Sollte es mцglich sein?

[W. Bredel,“ Verwandte und Bekannte“] — Хардекопф был совершенно изумлен. Неужели это возможно? [23,S. 80-81].


2.2.4 Модальный глагол wollen

Модальный глагол wollen также является одним из употребимых косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

От основного значения глагола wollen «хотеть», «желать» в современном немецком языке отпочковалось значение сомнения или ссылки на чужое ложное утверждение. Это сомнение говорящего выражается глаголом wollen + инфинитив.

Первоначально глагол wollen + инфинитив указывал лишь на то, что говорящий как бы снимает с себя ответственность за правдивость передаваемых слов. Таким образом, глагол wollen + инфинитив заменял в известной мере кавычки.

Например:

Die Frau will das nicht gewuЯt haben. - Женщина утверждает, что якобы она этого не знает (не знала).

Er will dieses Haus nie gesehen haben. - Он утверждает, что он будто бы никогда не видел этого дома.

Sie will es ihrem Sohn geraten haben. - Она утверждает, что якобы посоветовала это своему сыну.

Spдter wollte Frдulein Klappsch, die zum Zahlengerufen war, doch ein Papier gasehen haben, das von allen drei unterschrieben war. [H. Mann,“ Untertan“] - Но потом фрейлейн Клаппш, которую позвали для расчета, уверяла, что якобы видела какую-то бумагу, подписанную всеми тремя.

Чаще всего глагол wollen в этом значении выступает с инфинитивом II.

Diesmal ward Diederich durch Emmi gerettet, denn Emmi, unterstьtztvon Herrn von Brietzen, mit dem sie geraduzuauf vertrautem FuЯ zu stehen sehen, griff gewandt in das Pferdegesprдch ein, gebrauchte fachmдnnische Ausdrьcke, ja, schreckte nicht davor zurьck, von Ritten ins Gelдnde zu phansieren, die sie auf dem Gut einer Tante unternommen haben wollte. - На этот раз Дидериха спасла Эмми: поддерживаемая фон Бриценом, с которым она, казалось, была на дружеской ноге, она ловко вмешалась в разговор, щеголяла специальными выражениями и даже с увлечением импровизировала рассказы о поездках верхом, которые как будто бы совершала в имении у тетки.

Die mьssen doch was gamerkt haben, die hier im Vorderhaus. Die Wollen nur nicht gemerkt haben. [H. Fallada,“ Jeder stirbt fьr sich allein“] - Уж, наверное, здесь, в переднем корпусе, кое-что заметили. Они только делают вид, что якобы не заметили.

Глагол wollen с инфинитивом II выражает подлежащее сомнению утверждение, относящееся к прошлому. Сомнение, связанное с настоящим временем, выражает глагол wollen с инфинитивом I.

С помощью глагола wollen выражается наше сомнение в том, в чем нас хотели бы убедить. В этом значении сильно грамматизуется, утрачивает свое основное значение. При этом, однако, глагол wollen не перестает выражать модальность. В отличие от других случаев употребления, глагол wollen в значении сомнения относится не к сказуемому, а ко всему предложению в целом.

Особый характер имеет употребление формы wollen в 1-м лице + инфинитив II. Здесь глагол wollen выполняет определенную стилистическую функцию:

Ich will nichts gesehen haben. - Будем считать, что я ничего не видел. (Я все видел, но я не хочу, чтобы кто-нибудь об этом знал.)

Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehцrt haben. - Делайте, что хотите, я ничего не слыхала. ( будем считать, что я ничего не слыхала) [23,S. 67-68].


2.3 Модальные частицы как способ выражения сомнения

Способ выражения сомнения с помощью модальных частиц является наиболее употребимым в разговорной речи.

Выражением эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания и к собеседнику служат и лексические средства, в частности, особый класс слов - модальные частицы.

Интерес современной лингвистики модальным частицам немецкого языка не случаен: ни один язык (кроме русского) не обладает такой богатой, такой разветвленной системой модальных частиц, как немецкий. Их употребление в диалоге обязательно. Они передают тончайшие оттенки смысла, сообщают речи эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит естественного общения между собеседниками. Модальные частицы называют словами-приправами (Wьrzwцrter) и характеризуют их функцию в разговорной речи следующим образом: «Это, так сказать, мимика говорящего, переданная средствами языка».

Немецкая обиходно-разговорная речь немыслима без модальных частиц. Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое произведение художественной литературы, где автор передает диалогическую речь, например, романы А. Зегерс, Д. Нолля, Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады. Почти в каждой реплике их персонажи употребляют модальные частицы, что с абсолютной точностью отражает действительную картину немецкой диалогической речи.

Иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык безупречен. Разговорная речь без модальных частиц воспринимается носителями немецкого языка как сухая, нелюбезная, излишне категоричная.

Модальные частицы можно встретить и в языке газеты, и в научных трудах, и в авторской речи художественного произведения, но их процент здесь невелик. Они довольно редки в монологической речи (например, в докладе), где говорящий хотя и обращается к публике, но обращается как к слушателям, а не как к собеседникам. Необходительными и употребительными модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника и заинтересован в живом, непосредственном общение с ним.

Владение немецкой разговорной речью обязательно предполагает правильное употребление модальных частиц. Однако методические пособия, грамматики и учебники немецкого языка уделяют мало внимания этому важному аспекту лексики. Дело в том, что модальные частицы сравнительно недавно стали объектом исследования - лишь во второй половине нашего столетия. А до тех пор немецкие стилисты даже предостерегали от употребления в речи частиц, считая, что они только засоряют язык. Это нашло свое отражение в тогдашней терминологии: частицы именовались Flickwцrter-«слова-заплаты», Flickwortег-«слова-заполнители».

И хотя в настоящее время отношение к модальным частицам резко изменилось, но не все еще проблемы можно считать решенными, что и вызывает необходимость ближе познакомиться с этим разделом лексики [29, c.3-4].

Употребление частиц позволяет экономить языковые средства. Анализируя фактический материал, Н. А. Торопова пришла к выводу, что «каждая частица обладает своим значением, которое содержательно отражает отношения между соотносимыми однородными понятиями» [30,c.33].По классификации В. В. Виноградовой модальные частицы в зависимости от значения и роли в предложении можно подразделить на следующие группы:

1)Модально-усилительные(doch,denn,schon,nun,(ein)mal).

2)Модально-ограничительные(ja,bloss,nur)

3)Модальные в собственном смысле слова(etwa)

Самые распространенные, которые усиливают модальность предложения, сохраняя при этом некоторые оттенки своих лексических значений-модально-усилительные.

По классификации В.М. Пророковой модальные частицы составляют одну из трёх групп частиц с лексическими функциями. Они относятся не к отдельному слову или словосочетанию, а ко всему предложению в целом.

В предложении они играют большую коммуникативную роль, сообщая высказыванию, различные оттенки субъективной модальности: говорящий не только информирует своего

Похожие рефераты: