Xreferat.com » Топики по английскому языку » Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики

Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики

ЛСП “освіта" має однакову конфігурацію в обох мовах − це тривимірне утворення, стратифіковане на три осі. На вісях x та z розташовані мікрополя, на осі y − лексико-семантичні групи. Семантичні множники, що об’єднують лексеми у ЛСГ, є універсальними для обох мов.

Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП "освіта" в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підстави виділити три типи пар-лексичних корелятів. До першого відносяться пари, конституенти яких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважно з латини чи грецької мови). У першу групу об’єднані лексеми, набір сем яких повністю збігається. До другої групи належать полісемантичні лексеми, із тотожним набором сем лише у деяких лексико-семантичних варіантах. До другого типу належать пари, конституенти яких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи мають часткову подібність. Третій тип складається з лексем, які не мають відповідника з таких причин: а) відсутність референта в цільовій мові; б) відсутність стислого вербального оформлення для позначення наявного референта.

Розбіжності ЛСП “освіта" − “education” зумовлені суттєвою різницею в концептуальній будові систем освіти англомовних країн і України, а також асиметрією у розвитку національних систем освіти. Це є причиною існування в кожній освітній системі реалій, на позначення яких використовується етноспецифічна лексика, що є головною лексичною проблемою перекладу у цій сфері.

Наповнення етноспецифічною лексикою ЛСП “освіта" в обох мовах становить понад 60% від загальної кількості конституентів. Лакун у ЛСП української мови стосовно британського НВАМ 29,51%, а порівняно з американським НВАМ − 25,42%. Стосовно української мови ЛСП британського НВАМ містить 50,2% лакун, тоді як американського НВАМ − 40,8% лакун. Аналоги становлять 34,2% конституентів ЛСП української мови порівняно з британським НВАМ та 35,5% стосовно американського НВАМ. До того ж, ЛСП британського НВАМ містить 23% аналогів українських конституентів, ЛСП американського НВАМ − 27,3% аналогів.

Перекладна взаємовідповідність − це наявність та можливість існування перекладних відповідників; перекладознавче прирівнення − це порівняння лексем двох мов для знаходження перекладних відповідників стосовно понять, які позначають лексеми, що порівнюються.

Основними етапами встановлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської і української мов є: моделювання ЛСП для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення конституентів аналогічних ЛСГ із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій; виділення пар-лексичних корелятів; поділ лексики на лакуни, аналоги та двосторонні відповідники; відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності.

Перекладна двостороння відповідність дослідженої освітньої лексики ЛСП "освіта" української мови стосовно британського НВАМ становить 36,42%, а порівняно з американським НВАМ − 39%. Стосовно української мови, двосторонніх перекладних відповідників британського НВАМ є 27%, а американського НВАМ − 31,88%.

Особливості перекладу етноспецифічної освітньої лексики обох національних варіантів англійської мови українською мовою полягають у превалюванні описового прийому перекладу, що використовується для створення 37% перекладних відповідників. Другий за частотністю прийом − калькування, ним перекладено 17% етноспецифічних лексем, а 6% лексем перекладено транскодуванням. Найменша кількість перекладних відповідників (5%) створена шляхом використання аналогів.

Метою дослідження є комплексне перекладознавче прирівнення спеціальної лексики сфери освіти англійської та української мов, опис спільних і відмінних рис перекладних відповідників на лексико-семантичному рівні, а також визначення українських перекладних відповідників англійських етноспецифічних освітніх лексем.

У дослідженні визначено та окреслено межі освітньої лексики української і англійської мов для їх повнішого перекладознавчого прирівнення; досліджено становлення перекладних відповідників англійської і української освітньої лексики; виявлено основні розбіжності лексико-семантичних полів “освіта" англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов; представлено порівняння системи освітньої лексики англійської і української мов для визначення основних труднощів перекладу; з’ясовано характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської (британського і американського національних варіантів) і української мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів “освіта" досліджуваних мов; визначено типові способи і прийоми перекладу англійських термінів системи освіти, які ще не мали перекладних відповідників в українській мові; виявлено рівень перекладної взаємовідповідності англійської і української освітньої лексики.

Ключові слова: перекладна взаємовідповідність, перекладознавче прирівнення, освітня лексика, етноспецифічна лексика, лакуна, аналог, двосторонній відповідник, транскодування, описовий переклад, калькування.

Що стосується змісту поняття реалії, існує декілька визначень, тому що різні фахівці зараховують до реалій різне коло слів.Л.Н. Соболєв, наприклад вважає, що “реалія - це побутові і специфічні національні слова й звороти, що не мають еквівалентів у побуті, а отже, і в мовах інших народів”.С. Ковганюк вважає, що “реалії - це назви предметів і явищ матеріальної і духовної культури певного народу, які в перекладі залишаються незмінними. ” [11, c.106]. Вл. Россельс вважає, що“реалія - це предмет, поняття, явище, характерне для історії, культури, побуту і життя того чи іншого народу, країни, яке не зустрічається в інших народах" [17, c.169].С. Влахов і С. Флорин, яких ми вважаємо найкращими дослідниками реалій дають таке визначення: “реалії - це слова і словосполучення народної мови, які зображують собою найменування предметів, понять, явищ, характерних для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації, країни, племен, і які, таким чином, постають носіями національного, місцевого або історичного колориту; точних відповідностей в інших мовах такі слова не мають, а отже, не можуть бути перекладені “на загальних основах”, тому що вимагають особливого підходу" [24, 438].

Список використаних джерел


1.) Американа: "Англо-русский лингвострановедеческий словарь. Смоленск. Полиграмма, 1996.1185 стр.

2.) Англо-український словник освітньої лексики / Уклад. Лариса Вергун. - Тернопіль: Підручники та посібники, 2002. - 184 с.

3.) Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. - К., 1985. - С.106

4.) Вергун Л.І. Переклад англійської освітньої лексики // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка: Іноземна філологія. - К., 2000. - Вип.30. - С.53-55.

5.) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. - М., 1970. - С.433-454

6.) Вергун Л.І. Скорочення в англійській терміносистемі "освіта" та їх переклад українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. - К., 2002. - №7. - С.80-87.

7.) Гнатюк Н.Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів

Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових праць. / Відп. ред.Н.М. Корбозерова. - 2003 - Вип.9.

8.) Горский Д.П. О видах определений и их значении в науке // Проблемы логики научного познания. - М., 1964. - 202с.

9.) Грабис Р., Барбаре Д., Бергмане А. Словарь лингвистических терминов. - Рига, 1963. - 256с.

10.) Д’яков А.С. та ін. Основи термінотворення: Семант. та соціолінвіст. аспекти. - К.: Вид. дім “ KM Academia”, 2000. - 218с.

11.) Зорівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. // Теория и практика перевода. - К., 1985. - С.23

12.) Кузнецова А.И. Понятие семантической системы и методы ее исследования. - Москва, 1963. - 57с.

13.) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.:

Высш. шк., 1990. - С.23-24

14.) Корунець І.В. Theory and practice of translation. - Вінниця: видавництво “Нова Книга”, 2001. - 448р.

15) Левицький В.В., Огуй О.Д., Кійко Ю.С., Кійко С.В. Апроксимативні методи вивчення лексичного складу. - Чернівці: Рута. 2000. - 136с.

16.) Мороз А.А. Реалія як об’єкт лінгвістичного дослідження. - Бердянськ, 1999. - С.104

17.) Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В сборнике "Вопросы художественного перевода". - М.: Советский писатель, 1955. - С.169

18.) Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике "Вопросы художественного перевода". - М.: Советский писатель, 1955. - С.270-290

19.) Томахин Г.Д. "Реалии-американизмы". Москва. Высшая школа. 1988.

20.) Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: Изд-во АН ССС, 1962. - 287с

21.) Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: КНУ ім.Т. Шевченка, 2001. - 485 с.

22.) Education in California: Stand in Line. The Economist. 2000. January 29 February 4. P.17 - 18.

23.) McCormick J. The New School. Newsweek. 2000. April 24, p.62 - 63.

24.) Mcginn D. College Online. Newsweek. 2000. April 24 - p.52 - 60

25.) V-Day for Vouchers. The Economist. 2000. July 15, 21. p.21 - 24.

Размещено на

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: