Xreferat.com » Топики по английскому языку » Способы отражения реалий во французском языке

Способы отражения реалий во французском языке

Fiat rebaptisee.

Nasvidanie au revoir.

Papirossy des cigarette-mirlitons.

Poutiovka le bon de voyage.

Demonstratsiia – une activite routiniere.


2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов.

Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий 80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию кальки и описательного перевода, например:

" biki(s)" ( les toureaux ) - ainsi les Russes nomment desormais tout ce qui ressemble peu ou prou a un mafieux .

beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on pait en devises.

Morskoi boi ( une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la mer.

Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.


2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке.

Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» (Маслов, с.204)

Попав в язык - заимствователь,слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку,в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике.

Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков.

Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам : французский - к романским языкам, русский - к славянским языкам, поэтому различия между ними наиболее отчетливые .

Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и 18 согласных .

Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .


2.3.1.Фонетические изменения.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому впечатлению. (Маслов, с.203)

Например , слово " совхоз " имеет в своем составе согласную - фрикатив [х] , которой не располагает французский язык . Поэтому этот звук передается звуком [k] .

sovkhoz [ ]

Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze .

В слове borchtch / борщ встречается еще одна нехарактерная для французского языка согласная щ .Но, в то же время, французский не располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч).

Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая может быть твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается:

koulak(n.m.), kokhloma(n.m.),

kolkhoz(n.m.), balalaika(n.f.),

gueolog(n.m.), gosplan(n.m.).

Несвойственное французскому языку палатализованное [v`] заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием vi:

совет soviet


2.3.2. Морфологические изменения.

Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка .Так как основную массу заимствованых слов составляют существительные , то с ними происходят следующие изменения :

1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются буквосочетаниями:

Согласная ч передается буквосочетанием tch .

apparatchik(n.m.),

tcheka(n.m.),

znatchki(s)(n.m.,pl.).

Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch

borchtch / bortsch(n.m.)

Согласная х передается буквосочетанием kh;

dekhrouchtchevisation(n.f.),

soukhoi zakon(n.m.).

2) к слову присоединяется характерное для французского языка -е ,если оно отсутствует в языке - заимствователе :

ukaz - ukaze

kolkhoz - kolkhoze

sovkhoz - sovkhoze

decabrist - decabriste

pop - pope

3)для выражения множественного числа добавляется -s , даже если слово заимствуется в форме множественного числа :

blini(pl) - blinis

Однако многие слова сохраняют форму множественного числа , не присоединяя s . В основном это слова ,появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся активно .

Pelmeni (pl.), kotliety (pl.),

griby (pl.), papirossy (pl.),

afgantsy (pl.), skobari (pl.).

tovarichtchi (pl.),


4)Изменяется слоговая структура:

салют saliout/salyout

союз soyouz

совет soviet


2.3.3. Семантические изменения.

Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке – источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка:

decabriste – decembriste,

оно «обрастает» производными

soviet - sovietiser,

sovietique,

sovietisation,

sovietologue.


И, наконец, фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов, заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях - это общественно-политическая и историческая лексика. Из 36 таких слов, появившихся во французском языке из русского, 22 слова включены в словари. Однако следует отметить тот факт, что значение слов может меняться с годами. Именно этому и посвящено приложение 1 нашего исследования, в котором рассмотрены дефиниции слов, обозначающих русские реалии, содержащиеся в словарях La Rousse 1988 и 1999 годов.(Приложение 1).


ВЫВОДЫ.

Первые русские слова-реалии появились во французском языке в конце XVI века и отражали специфику быта русского народа; в XIX и начале ХХ веков во французский язык проникают слова, характеризующие революционные настроения в России; с 20-30гг. из русского языка заимствуются советизмы и интернациональная лексика; освоение СССР внеземного пространства влечет за собой появление во французском языке слов, отражающих научные изобретения в области космонавтики; с 1985 года, вследствие новой политики М.С.Горбачева во французском языке появляются слова, характеризующие политические, экономические и социальные изменения в жизни советского общества.

Существует несколько способов передачи русских реалий во французском языке:

  1. “Материально заимствование” (включающее транскриацию и транслитерацию), при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений) , иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент.

  2. Калькулирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.

  3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.

  4. Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий.

  5. Комбинированный (сложный) способ, наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод.

Попадая во французский язык, русское слово проходит 3 стадии изменений:

  1. Фонетическая ассимиляция, т.е. замена иноязычных звуков звуками родного языка или наиболее близкими к ним; изменение слогового состава слова.

  2. Морфологическая ассимиляция, т.е. изменение формы слова в соответствии с грамматическими законами французского языка.

  3. Семантическая ассимиляция, т.е. включение слова в систему семантических связей и противопоставлений, существующих во французском языке.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В результате исследования, целью которого было собрать и проанализировать французские слова, отражающие русские реалии, можно сделать следующие выводы.

Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое толкование: во первых, как предмет материальной культуры данного народа; во вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Исследователи (в частности Г.Д.Томахин на примере американских реалий) выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на французских примерах.

  1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.

  2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.

  3. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.

Наряду с этими исследованиями (Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов) склоняются к необходимости выделения денотативных реалий (т.е. таких, чья семантическая структура целиком заполнена фоновой лексической информацией) и коннотативных реалий (то есть таких, которые одновременно выражают смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки).

Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу.

С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:

А. Географические реалии.

Б. Этнографические реалии.

В. Общественно-политические реалии.

Местное деление подразумевает рассмотрение слов-реалий в плоскости одного языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков (внутренние и внешние).

Свои реалии могут быть: национальными, локальными, микрореалиями.

Чужие реалии делятся на интернациональные и региональные.

Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные реалии (неологизмы) и исторические реалии, часть которых может быть архаизмами.

Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному изучению русских реалий и спопобов их отражения во французской художественной литературе и прессе.

Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы:

  1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения.

  2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика.

  3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов.

  4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики.

  5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.

На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий.

  1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.

  2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.

  3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.

  4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий.

  5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.

Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений.

Во первых, изменяется фонетичнское звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.

Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.

В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.


БИБЛИОГРАФИЯ.

  1. Бабаева Е.Э. Славяно- французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,

    Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
    Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

    Поможем написать работу на аналогичную тему

    Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
    Нужна помощь в написании работы?
    Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: