Иноязычные футбольные термины
Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще – любителей спорта. И в то же время с каждым годом количество терминов все больше пополняется заимствованными.
Футбольные термины с точки зрения их происхождения
В футбольной терминологии «внешнее заимствование» использовалось достаточно часто. В системах индоевропейских языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка, так как свое распространение и основную терминологию игра имела на Британских островах. Теперь англицизмы (аут, аутсайд, бек, вингер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, свипер, стандарт, стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трик) носят интернациональный характер, и интернациональная лексика важна в любой терминосистеме. М.В. Володина в связи с этим разъясняет: «В условиях интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством «международной узнаваемости». Ведь ход развития науки и техники, экономики и политики, культуры и спорта, интернациональный характер их существования <…> диктует настоятельную потребность в унификации словесно-понятийного фонда этих сфер человеческой деятельности; необходима интернациональная унификация терминообразующих средств»[1].
Свойством «международной узнаваемости» обладают и многие французские слова, входящие в терминологию футбола: арбитр, атака, дивизион, дублер, дубль, дубль-ве, контратака, лига, фланг, чемпионат.
Небольшую часть футбольной лексики составляют германизмы (бомбардир, дисквалификация, линия, техника, стадион, штанга).
Из итальянского языка пришли в анализируемые терминосистемы слова: катеначчио, либеро, финал, финт.
Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами
Большинство футбольных терминов, входящих в систему разных индоевропейских языков, представляют собой слова, известные в данных языках задолго до того, как эта игра появилась в этих странах, например: penalty (англ. наказание; взыскание; штраф), referee (англ. третейский судья, рефери), arbiter (фр. наблюдать, оценивать), contre-attaque (фр. контратака, контрудар), ligue (фр. лига), disqualification (нем. дисквалификация), linie (нем. линия, черта, шеренга, трасса, путь), technin (нем. техника).
Но при заимствовании значение некоторых слов изменилось, например: с английского outsider (посторонний), goal (цель), goal-keeper (удерживать цель), match (спичка; пара, ровня), pass (проходить, протекать, проезжать), swipe (сильный удар, ворот, коромысло), striker (молотобоец; забастовщик), foul (грязный, отвратительный, вонючий), hat trick (фокус со шляпой); с немецкого bombardier (обстреливать); с итальянского catenaccio (засов, задвижка, защелка).
И в то же время заимствовались слова, новое значение которых можно связать с первоначальным по смыслу: с английского out (вне, за чертой), out side (за боком), back (спина, задняя или оборотная сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешивать силы), inside (внутри), corner (угол), coach (репетитор), linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime («сверх» времени), offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру), press (давить, теснить, затруднять), standard (норма, образец), stop (останавливать), time out (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины); с французского attaque (нападение), division (деление, отделение), double (двойной), flanc (бок, сторона, склон); с итальянского liberou (свободный, вольный), finale (заключительный), finta (притворство, выдумка).
Словообразовательные элементы заимствованных футбольных терминов
Футбольные термины были образованы:
от основы слова: в английском out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; в французском arbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; в немецком bombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; в итальянском catenaccio, liberou, finale, finta;
с помощью префиксации: в французском contre-attaque;
с помощью суффиксации: в английском wing+er, dribble+ing, press+ing, swipe+er, stope+er, strike+er; в французском double+ur;
с помощью сложения основ в английском out+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball, half+back, hat+trck;
с помощью сложения и суффиксации: в английском out+side+er, goal+keepe+er, play+make+er.
Самый продуктивный способ оказался от основы слова (слова из всех рассматриваемых языков): в англ. out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward; во фр. arbiter, attaque, division, double, ligare, flanc, championnat; в нем. bombardier, disqualification, linie, technin, stadion, stanga; в ит. catenaccio, liberou, finale, finta . В французском языке имеет место и префиксация с суффиксацией, но случаи единичны (contre-attaque, doubleur).
В английском языке после образования от основы слова следует способ образования с помощью сложения основ: outside, linesman, overtime, offside, time out, football, half-back, hat trick. Далее идут термины, образованные с помощью суффиксации: winger, dribbling, pressing, swiper, stopper, striker. И на последнем месте термины, образованные с помощью сложения и суффиксации: outsider, goalkeeper, playmaker.
Но помимо сложения одноязычных основ, мы обнаружили футбольные термины, образованные путем сложения основ из разных языков, например: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) – мяч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) – умышленно резкая, нечестная игра.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы исследовали иноязычные футбольные термины. На основе собранного материала мы можем сделать следующие выводы: современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой. В связи с этим среди терминов можно выделить три группы: а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного; б) Общеспортивные термины; в) собственно футбольные термины.
Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.
Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный – образование от основы слова.
ЛИТЕРАТУРА
Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. – М., 2007
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 26-е изд., перераб. и доп. – М., 2008
Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987. - С. 25-40
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996. - С. 142-161
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968. - С.45-50
Матч тура. Крылья советов – Локомотив // Спорт-экспресс. – 17 июня, 2001. - С. 1
Новости // Спорт-экспресс. – 1 июля, 2001. – С. 5
Пресс-конференция тренеров // Спорт-экспресс. – 5 ноября, 2001. – С.2
«Соккеруз» решили главную задачу – не пропустили // Спорт-экспресс. – 21 ноября, 2001. - С. 4
Факел выстоял // Спорт-экспресс. – 6 мая, 2001. – С. 2
Чанади А. Футбол. Техника. Пер. с венгерского В.М. Полиевктова. – М., 1978. - С. 6-10
Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 2005. - С. 66-69
ru./словарь_футбольных_терминов / Футбольные термины
/ sport-kids/coach/knowledge/advise/44/ / Это ты должен знать: футбольные термины
25