Xreferat.com » Топики по английскому языку » Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Bдr (неуклюжий)

ein sanftes Schaf (кроткий как овца)

ein scheuer Reh (трус)

ein schlapper Hund (мокрая курица)

ein ulkiges Huhn (чудак)

ein versoffenes Huhn (пьянчуга)

ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)

eine bunte Kuh (разряженная женщина)

eine Katze (ловкий)

Eine magere Spinne (худой как скилет)

Eine matte Fliege (сонная муха)

eine melkende Kuh (дойная корова)

einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)

eingebildeter Affe (зазнайка)

eitler Affe (тщеславный глупец)

es дrgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)

Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)

Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)

Froschperspektive haben (узкий кругозор)

fuchsen (надувать, обманывать)

fuchsig wеrden (разозлиться)

fuchswild (взбешенный)

Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)

hamstern (жадно копить, жадничать)

Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)

heulen (выть)

jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)

Katzenbuckel machen (льстить)

katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)

Krokodiltrдnen weinen (проливать крокодильи слёзы)

mit Bockbard (с козлиной бородкой)

mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)

mit Krдhenfьβen (с морщинками у глаз)

mit Storchbeinen (ноги как спички)

neugierige Ziege (любопытная Варвара)

sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)

sich mausig machen (быть выскочкой)

sie ist eine giftige Krцte (“ведьма”)

sie ist falsch wie eine Katze (“фальшивка”)

summen (ворчать)

wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)

Механизмы:

bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)

das fьnfte Rad im Wagen sein (быть лишним)

der Gruppenmotor (заводило)

der Roboter (“рабочая лошадь”)

die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)

die Dampfwalze (очень полная женщина)

die Maschine (крупная, очень полная женщина)

die Schraube (женщина со странностями)

durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)

eine lange Leitung haben (быть тугодумом)

sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)


Профессия, род деятельности:

der Athlet (крепко сложенный мужчина)

der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)

der Lakai (покорный человек)

der Pendler (кочевник, непостоянный человек)

der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)

die Krдmerseele (копеечная душа)

die Nonne (“монашка”)

Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)


Физиология человека:

das Knochengerьst (“скилет”, очень худой человек)

der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)

der Dummkopf (глупый человек)

der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)

der Tollkopf (сумасброд, псих)

die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)

die Nase hoch tragen (быть заносчивым)

es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)

etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)

Herz auf der Zunge haben (быть откровенным)

kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)

knarrende Stimme (скрипучий голос)

quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)

saueres Gesicht (кислое лицо)

sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)

vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)


Природные явления:

die Flamme (вспыльчивый человек)

ein stilles Wasser (тихоня)

mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)

mit Windeseile dahinstьrmen (мчаться со скоростью ветра)

Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)


Растительный мир:

baumlanger Kerl (“дылда”)

blьhen (процветать)

die Kartoffelnase (нос картошкой)

die Kletten (не разлить водой)

ein starkes Baum (крепкий как дуб)

eine schцne Rose (“цветок“, красавица)

eine weiche Birne haben (быть глупым)

grobes Bonnenstroh (грубиян)

hцlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)

Holzkopf (дубовая голова, дурак)

vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)

Еда:

Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)

Crиme der Gesellschaft (сливки общества)

das Kind im Manne (по-детски глупый человек)

der Paprika (остряк)

die Eier (как две капли воды)

die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад)

die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)

drei Kдse hoch (от горшка два вершка)

ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)

kдsebleich (бледный как полотно)

kein Sitzfleisch haben (непоседа)

Milch und Blut (“кровь с молоком”)


Здание, сооружение:

die Brьсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)

die Ruine (состарившаяся театральная актриса)


Национальность:

alter Schwede (студент старшего курса)


Одежда, обувь:

der Pantoffelheld (подкаблучник)

der Schьrzenjдger (ловелас, бабник)

die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине))

eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)

Социальный слой:

das Narrenpack (дурачьё)

der Holzknecht (человек по профессии лесник)

kleine Leute (“мелюзга”)


Деятельность:

einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)

etwas im Gedдchtnisse verwischen (стереть из памяти)

Grips haben (быть не лыком шитым)

Holz sдgen (храпеть)

in Fahrt sein (быть воодушевленным)


Ландшафт:

auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)

ПРИЛОЖЕНИЕ К


Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Рисунок 3.4 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке

1 – животный мир; 2 – физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – национальность; 17 – здание, сооружение; 18 – социальный слой; 19 – ландшафт

ПРИЛОЖЕНИЕ Л


Тематические группы обозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке


Бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода):

веник

доска

ехать в Тулу со своим самоваром

жердь

кадка

полотно

кастрюлька

кубышка

мебель

ни кола ни двора

ноги как спички

от горшка два вершка

пила

пугало

сидеть на горячих угольях

сидеть на иголках

старая клюка

сундук

палка

тряпка

тумбочка

тюфяк

ходить по лезвию

чучело

шкаф


Предмет для организации досуга:

барби

играть в прятки

играть первую скрипку

игрушка

банный лист

книга за семью печатями

кукла

пешка

плясать под дудку

трещотка

энциклопедия

юла


Предметы:

грош цена

гроша медного не стоит

жемчужина

заноза

марионетка

пуля

фальшивка

чистый лист

чурбан неотесанный


Имена исторических персонажей:

1. мать Тереза

Исторические события:

1. войной идти


Литературные персонажи:

баба яга

ведьма

великан

ворона

Дон Жуан

дюймовочка

дядя Стёпа

золушка

колобок

Кощей бессмертный

мальчик с пальчик

Отелло

папа Карло

принцесса Несмеяна

чудовище


Мифология:

Апполон

богиня

идол

исполин

призрак


Религия:

ангел

бог

иметь ангельское терпение

Фома неверующий


Животный мир:

баран на новые ворота

безлошадный

белая ворона

белая лебедь

белка в колесе

блоха

боров

бык

важная птица

вилять хвостом

волк в овечьей шкуре

волчонок

вольная птица

ворковать

выть

вытягивать шею

гадюка

гол как сокол

гусыня

два голубя

дойная корова

ёжик

жаворонок

желторотый птенец

заблудшая овца

загнанная лошадь

загнанный зверь

заячья душа

змеёныш

змея

кабан

канцелярская крыса

книжный червь

кобель

кот наплакал

красный рак

кровопийца

крокодил

кукушка

лиса

мокрая курица

морж

морской волк

мычать

насекомое

обезьяна

обжечь крылья

овца

осёл

паразит

парить

плакать крокодильими слезами

показать когти

попугай

пчёлка

рак-отшельник

ржать как лошадь

рыба в воде

рычать

с ёжиком на голове

с козлиной бородкой

с цепи сорвался

свинья

серая мышь

скользкий угорь

слон

собака

сова

соловей

сонная муха

сорока

стрекоза

стреляная птица

стреляный воробей

тюлень

упрямый как бык

хватать быка за рога

ходить гоголем

хомяк

черепаха

ягненок


Механизмы:

бросить якорь

вертолёт

винтик

машина

танк

тормоз


Профессия, род деятельности:

академик

актриса

артист

атлет

баснописец

дипломат

дирижер

клоун

кочевник

монашка

оратор

партизан

рыцарь

сказочник

студент

суфлёр

трубочист

шпион


Физиология человека:

брать за горло

валиться из рук

валиться с ног

встать на ноги

глаза бегают

душа ушла в пятки

комок в горле

комок нервов

кровь с молоком

плечом к плечу

свернуть голову

связанный по рукам и ногам

сердце выпорхнуло из груди

скелет

стоять на коленях


Природные явления:

бросать деньги на ветер

водой не разлить

ждать попутного ветра

звезда

две капли воды

мрачнее тучи


Растительный мир:

дубовая голова

зелень

колокольчик

колючка

крепкий дуб

нос картошкой

одного поля ягода

процветать

шишка

шишка на ровном месте

Еда:

выжатый лимон

из одного теста

конфетка

крепкий орешек

молокосос

ни рыба ни мясо

отбросы общества

отрезанный ломоть

пельмень

подлить масла в огонь

сливки общества


Здание, сооружение:

каланча

крепость

крыша

руина

сжечь мосты

ума палата


Природный материал:

каменное лицо

ржавчина

смола


Одежда, обувь:

два сапога пара

подкаблучник

Социальный слой:

аристократ

барин


Эмоции:

быть в шоке


Сплав, металл:

железная леди

железное здоровье


Семья:

маменькин сынок


Деятельность:

зайти в тупик

заметать следы

замыкаться в себе

отфутболить

поддать жару

сесть в лужу

спать

цены нет


Ландшафт:

гора

сидеть на мели


Болезнь:

язва


Математика:

ноль без палочки

ПРИЛОЖЕНИЕ М


Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Рисунок 3.5 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке

1 – животный мир; 2 – бытовые предметы; 3 – профессия, род деятельности; 4 – физиология человека; 5 – предметы для организации досуга; 6 – литературные персонажи; 7 – растительный мир; 8 – еда; 9 – предмет; 10 – механизмы; 11 – природные явления; 12 – здание, сооружение; 13 – деятельность; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – природный материал; 17 – одежда, обувь; 18 – социальный слой; 19 – эмоции; 20 – сплав, металл; 21 – семья; 22 – ландшафт; 23 – болезнь; 24 – математика; 25 – имена исторических персонажей; 26 – исторические события

ПРИЛОЖЕНИЕ Н


Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Рисунок 3.4 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком и русском языках

1 – животный мир; 2 – физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – здание, сооружение; 17 – социальный слой; 18 – ландшафт

ПРИЛОЖЕНИЕ П


Метафоры с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в немецком языке

Метафоры с отрицательной оценкой:

Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)

auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)

baumlanger Kerl (“дылда”)

bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)

brьllen (рычать)

Casanova (дамский угодник, соблазнитель)

das fьnfte Rad im Wagen sein (быть лишним)

das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)

das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)

das Kind im Manne (по-детски глупый человек)

das Knochengerьst (“скилет”, очень худой человек)

das Lamm (“овца”, кроткое существо)

das Narrenpack (дурачьё)

das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)

das schwarze Schaf (белая ворона)

den Fuchspelz anziehen (лукавить)

den Krebsgang gehen (деградировать)

der Angsthase (трус)

der Bock (тупой, упрямый)

der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)

der dumme August (“клоун”)

der Dummkopf (глупый человек)

der Fliegenfдnger (невнимательный человек)

der Floh (“блоха”, человек низкого роста)

der Fuchs (хитрый, рыжий)

der Grьnschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)

der Hamster (скупой человек)

der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)

der Katzenbuckler (подхалим)

der Katzenkopf (дурак)

der Lakai (покорный человек)

der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)

der Nachдffer (“обезьяна”)

der Pantoffelheld (подкаблучник)

der Parasit (нахлебник)

der Pendler (кочевник, непостоянный человек)

der Popanz (чучело, пугало)

der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)

der Schьrzenjдger (ловелас, бабник)

der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)

der Tollkopf (сумасброд, псих)

der Unglьcksrabe (неудачник)

der Waschlappen (“размазня”)

die Adlernase (“орлиный нос”)

die alte Ziege (старуха)

die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)

die Dampfwalze (очень полная женщина)

die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)

die Eule unter Krдhen (всеобщее посмешище)

die Flamme (вспыльчивый человек)

die Harpye (“хищница”)

die Hexe (ведьма, злая женщина)

die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (о женщине))

die Kartoffelnase (нос картошкой)

die Krallen zeigen (показать когти)

die Krдmerseele (копеечная душа)

die Kruke (полная женщина)

die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)

die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад )

die Marionette (несамостоятельный человек)

die Maschine (толстая женщина)

die Nase hoch tragen (быть заносчивым)

die Nervensдge (“пила”)

die Nonne (“монашка”)

die Rabemutter (плохая мать)

die Ratsche (болтливая женщина)

die Ruine (состарившаяся театральная актриса)

die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)

die Schraube (старая карга)

die Tonne (“бочка”, полная женщина)

die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)

Don Juan (дамский угодник)

Don Quichotte (фантазёр)

drei Kдse hoch (от горшка два вершка)

durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)

ein aufblasenes Frosch (важничать)

ein aufgeblasener Frosch (воображало)

ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)

ein bunter Hund (быть очень известным)

ein dьrrer Hering (тощий как палка)

ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)

ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)

ein gieriger Rabe (жадный)

ein glatter Aal (“скользкий” как угорь)

ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)

ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)

ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)

ein Krebs (красный от стыда)

ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)

ein plumpes Bдr (неуклюжий)

ein sanftes Schaf (кроткий как овца)

ein scheuer Reh (трус)

ein schlapper Hund (мокрая курица)

ein Spielball (безвольный человек)

ein ulkiges Huhn (чудак)

ein versoffenes Huhn (пьянчуга)

ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)

eine bunte Kuh (разряженная женщина)

eine falsche Katze (“фальшивка”)

eine lange Leitung haben (быть тугодумом)

eine magere Spinne (худой как скилет)

eine matte Fliege (сонная муха)

eine melkende Kuh (дойная корова)

eine weich Birne haben (быть глупым)

einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)

einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)

eingebildeter Affe (зазнайка)

eitler Affe (тщеславный глупец)

es дrgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)

es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)

Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)

flцten (говорить притворно, лукавить)

Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)

Froschperspektive haben (узкий кругозор)

fuchsen (надувать, обманывать)

fuchsig wеrden (разозлиться)

fuchswild (взбешенный)

geschloβenes Herz (закрытое сердце)

grobes Bonnenstroh (грубиян)

hamstern (жадно копить, жадничать)

Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)

heulen (выть)

Holz sдgen (храпеть)

hцlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)

Holzkopf (дубовая голова, дурак)

jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)

kдsebleich (бледный как полотно)

Katzenbuckel machen (льстить)

katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)

kein Sitzfleisch haben (непоседа)

kleine Leute (“мелюзга” собир.)

knarrende Stimme (скрипучий голос)

Krokodiltrдnen weinen (проливать крокодильи слёзы)

langer Laban (дылда)

mit Bockbard (с козлиной бородкой)

mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)

mit Krдhenfьβen (с морщинками у глаз)

mit Storchbeinen (ноги как спички)

neugierige Ziege (любопытная Варвара)

Otello (супруг-ревнивец)

quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)

saueres Gesicht (кислое лицо)

sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)

sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)

sich mausig machen (быть выскочкой)

sie ist eine giftige Krцte (“ведьма”)

summen (ворчать)

unglдubiger Thomas (Фома неверующий)

vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)

wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)


Метафоры с положительной оценкой:

alter Hase (“стреляный воробей”)

alter Schwede (студент старшего курса)

Appol (Апполон)

bдrenstark (сильный)

bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)

blьhen (процветать)

Crиme der Gesellschaft (сливки общества)

das beste Pferd im Stall (лучший работник)

das Idol (любимчик публики)

der Athlet (крепко сложенный мужчина)

der Bьcherwurm (“книжный червь”)

der Gruppenmotor (заводило)

der Lцwe des Tages (герой дня)

der Spaβvogel (шутник)

die Aschenputtel (золушка)

die erste Flцte spielen (быть главным)

die Kletten (не разлить водой)

die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)

die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)

die Perle (толковая домработница)

die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)

ein Bдr (здоров как бык)

ein starker Baum (крепкий как дуб)

ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)

ein zweiter Solomon (мудрый человек)

eine Katze (ловкий)

eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)

eine schцne Rose (“цветок“, красавица)

Grips haben (быть не лыком шитым)

Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)

in Fahrt sein (быть воодушевленным)

kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)

Milch und Blut (“кровь с молоком”)

mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)

Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)

sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)

Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)

Susanna (скромная, порядочная женщина)

vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)


Метафоры с нейтральной оценкой:

auf den Knien des Herzens

das Kьcken (карапуз, малыш)

den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)

der Dдumling (мальчик-с-пальчик)

der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)

der Holzknecht (человек по профессии лесник)

der Knopf (карапуз)

der Paprika (остряк)

der Riese (“великан”, “исполин”)

der Roboter (“рабочая лошадь”)

der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)

die Brьсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)

die Eier (как две капли воды)

ein alter Rabe (очень старый)

ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)

ein stilles Wasser (тихоня)

etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)

etwas im Gedдchtnisse verwischen (стереть из памяти)

Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)

mit Windeseile dahinstьrmen (мчаться со скоростью ветра)

vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)

ПРИЛОЖЕНИЕ Р


Метафоры с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в русском языке

Метафоры с отрицательной оценкой:

актриса

артист

баба яга

банный лист

баран перед новыми воротами

барби

баснописец

безлошадный

белая ворона

блоха

боров

брать за горло

бросать деньги на ветер

важная птица

валиться из рук

валиться с ног

ведьма

вилять хвостом

винтик

войной идти

волк в овечьей шкуре

волчонок

ворона

выжатый лимон

выть

вытягивать шею

гадюка

гарпия

глаза бегают

гол как сокол

грош цена

гроша медного не стоит

гусыня

дирижер

дойная корова

Дон Жуан

доска

дубовая голова

душа ушла в пятки

ёжик

ехать в Тулу со своим самоваром

желторотый птенец

жердь

заблудшая овца

загнанная лошадь

загнанный зверь

зайти в тупик

заметать следы

замыкаться в себе

заноза

заячья душа

зелень

змеёныш

змея

играть в прятки

игрушка

кабан

кадка

каланча

каменное лицо

канцелярская крыса

кастрюлька

клоун

кобель

колобок

колючка

комок в горле

комок нервов

кот наплакал

кочевник

Кощей бессмертный

красный рак

кровопийца

крокодил

кубышка

кукла

кукушка

лиса

маменькин сынок

машина

мебель

мокрая курица

молокосос

монашка

мрачнее тучи

мычать

насекомое

ни кола ни двора

ни рыба ни мясо

ноги как спички

ноль без палочки

нос картошкой

обезьяна

обжечь крылья

овца

осёл

от горшка два вершка

отбросы общества

Отелло

отфутболить

палка

паразит

партизан

пельмень

пешка

пила

плакать крокодильими слезами

плясать под дудку

подкаблучник

подлить масла в огонь

показать когти

полотно

попугай

призрак

принцесса Несмеяна

пугало

рак-отшельник

ржавчина

ржать как лошадь

руина

рычать

с козлиной бородкой

с цепи сорвался

свернуть голову

свинья

связанный по рукам и ногам

серая мышь

сесть в лужу

сидеть на горячих угольях

сидеть на иголках

сидеть на мели

сказочник

скелет

скользкий угорь

слон

смола

собака

сова

сонная муха

сорока

спать

старая клюка

стоять на коленях

стрекоза

студент

сундук

суфлёр

танк

тормоз

трещотка

трубочист

тряпка

тумбочка

тюлень

тюфяк

ума палата

упрямый бык

фальшивка

Фома неверующий

ходить гоголем

ходить по лезвию

хомяк

черепаха

чудовище

чурбан неотесанный

чучело

шишка на ровном месте

шкаф

шпион

юла

язва


Метафоры с положительной оценкой:

академик

ангел

Апполон

аристократ

атлет

барин

белая лебедь

белка в колесе

бог

богиня

водой не разлить

вольная птица

ворковать

встать на ноги

два голубя

дипломат

жаворонок

железное здоровье

жемчужина

звезда

золушка

играть первую скрипку

идол

иметь ангельское терпение

книжный червь

колокольчик

конфетка

крепкий дуб

крепкий орешек

крепость

кровь с молоком

крыша

мать Тереза

морж

морской волк

оратор

папа Карло

парить

плечом к плечу

процветать

пуля

пчёлка

рыба в воде

рыцарь

сливки общества

соловей

стреляная птица

стреляный воробей

цены нет

чистый лист

энциклопедия


Метафоры с нейтральной оценкой:

бросить якорь

бык

быть в шоке

великан

веник

вертолёт

гора

два сапога пара

две капли воды

дюймовочка

дядя Стёпа

ждать попутного ветра

железная леди

из одного теста

исполин

книга за семью печатями

мальчик с пальчик

одного поля ягода

отрезанный ломоть

поддать жару

с ёжиком на голове

сердце выпорхнуло из груди

сжечь мосты

хватать быка за рога

шишка

ягненок

ПРИЛОЖЕНИЕ С


Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Рисунок 3.6 – Показатели частотности употребление метафор с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в немецком языке

1 – метафоры с отрицательной оценкой; 2 – метафоры с положительной оценкой; 3 – метафоры с нейтральной оценкой

ПРИЛОЖЕНИЕ Т


Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Рисунок 3.7 – Показатели частотности употребление метафор с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в русском языке

1 – метафоры с отрицательной оценкой; 2 – метафоры с положительной оценкой; 3 – метафоры с нейтральной оценкой

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: