Xreferat.com » Топики по английскому языку » Лингвострановедческий аспект экономической лексики

Лингвострановедческий аспект экономической лексики

Уральский государственный педагогический университет

Институт иностранных языков

Курсовая работа

Лингвострановедческий аспект экономической лексики.


Проверил:

Пузырев В.В.


Выполнила:

Студентка 3 курса

Группы 306

Жейдс Елена


Екатеринбург 2003


Оглавление.


Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Глава 1. Лингвистический аспект лингвострановедения.


1.1Основное направление лингвистических исследований социальной обусловленности языка; лингвострановедческое направление . . . . . 5

1.2 Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12


Глава 2. Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект значения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17


Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24


Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26


В настоящий момент, при попытке вступления в общеевропейский дом, своевременно ставится вопрос о приобщении человека к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении не менее чем двумя иностранными языками. По этой причине, в своей работе я попыталась показать значение лингвострановедения для студента, будущего учителя иностранного языка. Сейчас перед системой образования встаёт задача подготовки студентов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными общественным устройством, социальными традициями и языковой культурой. Требования программных документов (1994) выдвигают одной из основных целей обучения иностранному языку приобщение обучаемых к иноязычной культуре. Все вышеперечисленные факты, свидетельствуют значимости темы для студента, преподавателя и т.д. в процессе изучения иностранного языка, то есть об актуальности темы.

Из-за продолжающейся глобализации экономики в мире, мне показалось интересным и целесообразным – рассмотреть тему именно экономической лексики. Она необходима и для профессионального, и для повседневного общения. Цель работы может быть сформулирована как “описание экономической лексики в ее лингвострановедческом аспекте”.

На практике овладение иностранным языком неразрывно связано с приобщением к иноязычной культуре. В процессе обучения иностранному языку элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучающихся с новой для них действительностью. В результате наряду с овладением иностранным языком происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности понимать ментальность носителей другого языка. Если еще несколько лет тому назад признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой “несостоятельности” или “слабости” лингвиста-иследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.

Появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый “культурный” компонент значения, вскрыть лингвистическую природу “фоновых” знаний, показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей. Это прежде всего работы Г.Д. Томахина, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Книги этих авторов, прежде всего Томахина, послужили теоретическим материалом для курсовой. Для практики были использованы лингвострановедческие словари (Томахин), словарь экономический (Черноситова).

Что касается методов исследования, то они не многочисленны, т.к. работа носит в большей степени теоретический характер. В первую очередь: это метод культурологического анализа, так как сравнивались 2 разные культуры – иноязычная и родная; также был использован исторический метод, т.к. слова приобретаю свое значение входе исторического развития. Из методов социологического исследования, я использовала метод сплошной выборки, адекватной всей совокупности, т.е. репрезентативной. Работа состоит из введения, 2х глав, первая из которых посвящена лингвострановедческой теории, вторая включает в себя практическую часть, и заключения.


Глава 1. Лингвистический аспект лингвострановедения

«Лингвострановедение – направление в лингвистике и лингводидактике, сочетающее в себе элементы лингвистики (раскрытие семантики языковых единиц) с элементами страноведения (изучение реалий страны через обозначающие их слова)»[№11]. Т.е. это направление с одной стороны включает в себя обучение языку, а с другой, дает определённые сведения о стране изучаемого языка. Лингвострановедение является частным ответвлением многоаспектной науки о языке и обществе – социолингвистики. Однако, в отличие от социолингвистических исследований, где непосредственным объектом анализа является социально-обусловленная вариативность языковой структуры какого-то социального коллектива внутри нации, лингвострановедение изучает элементы общенациональной культуры, которые находят свое выражение в литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию.

Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Теория коммуникации предполагает относительное равенство собеседников в плане обладания некоторой информацией: кроме общего языка (в чисто структурном и в значительной мере семантическом плане его компонентов) они должны обладать некоторым общим для них объемом экстралинвистических знаний, что и образует основу общения.

Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку.

Представители лигвострановедческого направления изучения социальной обусловленности языка сосредоточивают свое внимание на исследовании значения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего, обозначение, знак той или иной реалии действительности и поэтому в его семантике можно найти, выделить некоторое “экстралингвистическое” содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Таким образом, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью. Данное направление можно назвать лингвострановедческим, так как со стороны, оно сформировалось под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны его возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками: подходом к преподаванию иностранного языка, как средства общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, обслуживаемой этим языком.

Так, например, Н.Г.Комлев, впервые ввел в лингвистику понятие культурно -исторического компонента значения. Он высказал мысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в его семантике должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует. .

Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь он входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которой - важное условие использования языка как средства общения.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Необходимость специального отбора и изучение языковых единиц ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы и т.д. «В число лексических единиц входят названия реалий, коннотативная лексика, фоновая лексика»[№11]. Также большой интерес для лингвострановедения представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа-носителя языка.

Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.

Так, например О.С.Ахманова отмечает, что непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть “обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения”, они получили в лингвистике название “фоновых знаний”. Тему фоновых знаний хорошо раскрыл Томахин. Он считает, что «преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет совей целью передачу обучающемуся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель» [№6, стр.6], что в какой-то степени напоминает аккультурацию (т.е. процесс усвоения личностью, выросшей в одной культуре, элементов другой культуры), однако приобретение знаний о культуре в лингвострановедении принципиально отличается от аккультурации. Изучающий иностранный язык остается носителем своей культуры, однако его фоновые знания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка; тем самым он становится в какой-то мере носителем мировой культуры, начинает лучше понимать и ценить собственную культуру. Фоновые знания как основной объект лингвострановедения рассматривали в своих работах многие ученые и учителя практики. Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвострановедения отвечают целям и задачам методики преподавания иностранных языков и в настоящее время широко применяются. Однако мы не можем недооценивать и тот факт, что, обратившись к лингвострановедению как к науке, эти люди затронули такой широкий круг проблем, над которым в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: лингвисты, психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты. Так, например, лингвострановедением рассматриваются “фоновые знания”, как малоизученный компонент семантики слова, отсюда лингвистическая направленность исследований. В качестве одного из методов объективизации фоновых знаний используется ассоциативный эксперимент, широко применяемый в психолингвистике. В рамках этой же науки решается и проблема соотношения общественного и личного в построении коммуникативного акта.

Основным объектом лингвострановедения, как утверждает В.Г.Томахин, являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности, поэтому решаемые в этой науке проблемы частично покрывают задачи социолингвистики. А так как фоновые знания включают систему мировоззренческих взглядов, господствующих в данном обществе то данную науку необходимо признать общественной, социологической. Фоновые знания необходимо «привязывать» к определенным лексическим единицам, для определения и описания.

Основной метод получения лингвострановедческой информации – ассоциативный эксперимент и опрос информантов по заданному вокабуляру.

Таким образом, значительный круг проблем, намечающиеся перспективы исследований расширяют границы лингвострановедения и делают его науку комплексной.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учеными, которые научно обосновали объективность существования фоновых знаний, они вскрыли накопительную функцию лексической семантики, раскрыли содержание кумулятивной функции языка, согласно которой - языковые единицы представляют собой “вместилище” знаний постигнутой человеком социальной действительности.

Они вскрыли лингвистическую природу фоновых знаний; показав на множестве примеров что, семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается. Слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Рассматривая знание слова расчленено, как совокупность семантических составляющих или семантических долей то, можно выделить лексический фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всего плана содержания слова, /семемы/, вычесть понятийные семантические доли.

Сравним, например, такие понятийно-эквивалентные единицы, как department и ‘отдел’

Отдел – структурное подразделение предприятия, выполняющее определенные обязанности

Department – a structural subdivision executing certain functions.


Однако, это слово в английском и русском языках вызывает совокупность знаний, сопряженных с обозначенным явлением.


Отдел Department

труда и заработной платы, personnel, marketing,

маркетинга, финансовый, транспортный finance, logistics,

производственный production


Верещагин и Костомаров смогли не только определить место лексического фона в значении фона, но и показать его глубоко лингвистическое содержание: фоновые знания определяют место слова в лексической системе и его употребление в речи.


Лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие ответы, выработать определенную точку зрения. Вероятно, по этой причине иногда в суждениях авторов наблюдается некоторая противоречивость. Так, например, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, с одной стороны, доказывают наличие фоновых знаний в семантике слова в виде непонятийных СД, а другой стороны, высказывают предположение, что они /СД/ не имеют вербальной природы, существуют независимо от слова и лишь соединяются с ним в акте речи.

Таким образом, лексический фон выносится как бы за пределы слова, авторы признают лишь его толкования как самостоятельной единицы. Окончательно не решен вопрос об определении границ фоновых знаний, порой к ним относятся практически все знания, которыми располагают люди к моменту общения

Томахин, предположив определенную градацию фоновых знаний, указал на то, что основным объектом страноведения являются знания, связанные с национальной культурой, присущие определенной этнической и языковой общности. Т.к. они базируются на массовом обыденном сознании носителей языка и культуры, где наряду с бытовыми повседневными знаниями представлены, в какой-то степени, знания научного характера, которые приобретаются в процессе воспитания человека в данной культуре через различные средства образования и передачи информации, и наряду с обычными житейскими значениями становятся частью языкового сознания личности. Однако, эти знания не энциклопедичны, они отличаются неполнотой и своеобразной формой их представления в сознании, то есть автор не считает возможным представить фоновые знания системно, так как они по сравнению, например, с научными, не упорядочены иерархически, а запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений.

Несколько более дифференцировано к данной проблеме подошли Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. Они определенным образом классифицировали содержание семантических долей слова, подразделив их на:

  • экзотерические /внешние/ и

  • эзотерические /внутренние/,

указав на то, что при семантизации лексического фона слова описанию подлежат именно эзотерические доли, а экзотерические хотя и входят в лексический фон слова, находятся скорее за пределами его семантики.

Разработав общетеоретические и методические аспекты лингвострановедения, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров открыли новые перспективы развития учебной лексикографии. Они указали на то, что целесообразно проводить семантизацию лексического фона слова как члена тематической группы, потому что при таком подходе слова выступают в однородных совокупностях и запоминаются в своих противопоставлениях и своей сочетаемости.


1.2 Язык как средство хранения культурно-исторической информации.

Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит “хранилищем” и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.

Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира, социальными факторами.

Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно , но оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует.

Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.

Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.

Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шона различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. своеобразно и символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например, серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации. Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании “национальных смыслов”. Нельзя отрицать, “что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о “национальных смыслах”.

Наглядным примером может служить осмысление такого, например, слова как “собака”.

Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов

2 / священное животное/ у персов

3 / презирается как пария/ в индуистском языке

В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания “white meat” и “black meat’’, вместо “to go to bed” употреблялось “to retire to bed”. Существование каких-либо запретов в других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не было.

Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы, указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной личности, приводят пример:

. . . A person can be

. . . Miserable like the little match girl

. . . Alike with women and fast with gun like James Bond

Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007 , героем романа Флеминга, связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание литературы, истории, традиций Англии.

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Сравним, например:

. Cristmas comes but jnce a year - не все коту масленница

. To have one`s cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы

. A cat may look at a king

Похожие рефераты: