Xreferat.com » Топики по английскому языку » Лингвострановедческий аспект экономической лексики

Лингвострановедческий аспект экономической лексики

- не боги горшки обжигают


В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола “Алиса в стране чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как:


To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей

Mad as a hatter - сойти с ума, помешаться.

Конечно, трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические, так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы:

1) безэквивалентные

2) коннотативные

3) фоновые

Первые - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Вторые - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств.

Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.


Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. из области экономики и управления такими словами, к примеру, являются :


  • “ big banks” и

  • “большие банки”.

Оба они включают понятие: “ крупный по размерам банк”. Однако в российской действительности это означает: банк с большим по физическим размерам зданием, с сетью филиалов по стране (2 филиала – это уже сеть), с крупным уставным капиталом. В международной практике, этим термином обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе.

Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется лексическим фоном. Исходя из теории, основывающейся на разграничении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями нужно считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.


Глава 2.

Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект значения.


Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы О.С.Ахмановой, Г.Д.Томахина , констатирующих наличие в семантике слова “культурного” компонента значения.

Однако первый фундаментальной монографией , посвященной исследованию, описанию, а главное - доказательству лингвистической природы нового семиологического понятия - “лексического фона” - была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория слова”. В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность, сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте.

Согласно выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и те непонятийные семантические доли (термин авторов), которые вызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом, и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и лексическим понятием составляет структуру слова:



лексема

слово { семема { лексическое понятие

лексический фон


Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское словосочетание

“estate tax ”

и русское

“налог на имущество”


единицы, относящиеся к экономической лексике. Понятийно можно считать их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “налог на какое-то имуществ, принадлежащее определенному лицу ”, но данные лексические единицы очень различаются своими фоновыми знаниями. Если русское выражение “налог на имущество” означает “деньги, взимаемые с лица с его имущества”, то английское “estate tax” представляет собой “деньги, взимаемые с лица не только как налог на его имущество, но и на имущество, которое ему еще не принадлежит”, аналог нашего налога на наследство.

Анализу были подвергнуты единицы по теме “экономическая лексика банковская, биржевая, налоговая”.

При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности данной лексики.


Withholdingtax:

американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов. Например: “I’ve paid the withholding tax. so I do not have to pay for 3 month”


Bid:

англосаксонский термин, определяющий курс акции при ее продаже

Balloon:

англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации.


Bluechips

термин, обозначающий акции какого-либо предприятия, с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью.


Blockedunits:

акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия.


Goodwill

Активы, капитал предприятия, не поддающийся материальному измерению. Данный термин подразумевает техническую и экономическую компетенцию компании или фирмы, ее репутацию, влияние и связи.

Jobber

Брокер, действующий на Лондонской бирже не только в качестве посредника, но и как заинтересованное лицо.

Collateral bonds

Долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога. Наиболее часто используется в США

Odd lot

Термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100. Брокеры, специализирующиеся на подобные операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов.

Penny stock

Американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара.

Scrip

Промежуточный сертификат, выдаваемый в США владельцам еще не полностью оплаченных акций.

Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде носителя, в экономической лексике также присутствуют.

Dow Jones

Индекс нью-йоркской биржи, который считается ежедневно на базе курса основных котируемых акций(30 компаний)

The Old Lady of Threadneedle Street

Название Банка Англии

Marshall’s plan

План, предполагающий развитие быстрыми темпами, воостановление

В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к безэквивалентной лексике. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности экономической лексики. Также, среди подобных единиц часто встречаются аббревиатуры, например:


Libor (London interbank offered rate)

Межбанковская процентная ставка по кредитам, служащая ориентиром для учетных ставок других банков.

DPI

Личный доход, остающийся после уплаты налога (США)

Также интересно было бы рассмотреть группу слов, относящихся к коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность.

Так, например, русское выражение «коробка из под ксерокса» ничего не скажет иностранцу, который представит себе при этих словах картонную коробку с надписью «Photocopier». Русский же, сразу поймет, что речь идет о деньгах, вынесенных из здания Госдумы в коробке из под этого аппарата.

Или английское «demand-side management», его новое значение связано с энергетическим кризисом в южных штатах США, в частности в Калифорнии. Словарь on-line дает такую версию происхождения подобной коннотации: The California energy crisis has put it in the news recently. Basically, it's a form of conservation. Electric utilities regularly offer incentives to companies that practice "demand-side management." By getting companies to shift their power usage from peak times when power consumption is high to off-peak times, the utilities can be more efficient.

Далее приведен список подобных коннотаций, причем они во многом сопряжены с экономическим арго, профессиональным языком.

Across the aisle


Вообще, происходит от «прохода» между Республиканцами и Демократами в Конгрессе США, а сейчас применяется к ко всем, у кого противоположная точка зрения. Например:"Management thinks we should focus on becoming profitable, but our investors across the aisle think we are profitable enough".

adhocracy

An organization with little structure run by creating a series of temporary cross-functional teams to do specific tasks. Depending upon execution, the result is either efficient problem-solving or utter chaos.

deep dive:

To explore an issue or subject in-depth. "We did a deep dive on that market. There's just nothing there."

demand-side management:

This isn't a new word, but the California energy crisis has put it in the news recently. Basically, it's a form of conservation. Electric utilities regularly offer incentives to companies that practice "demand-side management." By getting companies to shift their power usage from peak times when power consumption is high to off-peak times, the utilities can be more efficient.

silver bullet:

In business, it's a guaranteed solution to a problem (in horror fiction, it's what kills the werewolf). To spread an idea with the hope that familiarity will gain it acceptance or build a consensus. Also used as a way of "flying" a trial balloon. "Let's socialize the idea and see what happens."

socialize the idea:

To spread an idea with the hope that familiarity will gain it acceptance or build a consensus. Also used as a way of "flying" a trial balloon. "Let's socialize the idea and see what happens."

learning opportunity:

A phrase used by the stock analysts. It refers to mistakes made that will somehow be turned into future breakthroughs.


Следует отметить, что порой обнаружение коннотации присущей слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она не фиксируется в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент лишен подобной коннотации. Сравним, например, английское слово “manager” и его перевод на русский “управляющий”:

“manager” person who is working in the office and responsible for running the things at the department

“управляющий” человек, под руководством и ответственностью которого находится отдел, фирма.

Только, пронаблюдав употребление английского слова “manager” в возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить, что данное слово употребляется шире, как русское “управляющий” и является менее стилистически окрашенной единицей, чем русский эквивалент.

Например, Не is just a manager now but has a good chance of becoming f chairman’s assistant.

There are about 15 managers in our marketing department.

В этих фразах английское “manager” скорее соответствует русскому “служащий”; хотя в новых словарях, в прессе, в повседневной жизни уже появилось слово-калька менеджер, понятийно эквивалентное английскому варианту.

Большой интерес, с лексической точки зрения, имеют слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они и составляют фоновую лексику.


Заключение.

Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций.

Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, то есть такой где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Рассматривая значение слова расчлененно, как совокупность семантических составляющих или семантических долей, можно выделить лексический фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всего плана содержания слова (семемы) вычесть понятийные семантические доли.

Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике преподавания и изучения иностранного языка.

Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального  измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.

Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире.


Список литературы.


  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов –М.: Советская энциклопедия 1969

  2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам – МГУ., 1971

  3. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова – М. : Наука 1969

  4. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы – М.: Высшая школа, 1998

  5. Шелков Г. , и др. Деловой английский – М.: Вече,1998

  6. Томахин Г.Д. США: лингвострановедческий словарь – М.: Русский язык, 2000

  7. Томахин Г.Д, Великобритания: лингвострановедческий словарь

  8. Черноситова Т.Л. Толковый англо-русский словарь экономический словарь – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002

  9. Tomakhin G.D., Across the countries of the English language – Moscow: Proveshenie, 1998

  10. Resource book for Teachers / Cultural Awareness – Oxford University Press

  11. Томахин :Линвострановедение, что это такое?/Иностранные языки в школе, №6, 1996

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: