Xreferat.com » Топики по английскому языку » Особенности функционирования сленга в художественном тексте

Особенности функционирования сленга в художественном тексте

Содержание


Список сокращений

Введение

Глава 1. Проблематика понятия сленга

1.1 Этимология понятия сленг

1.2 Проблематика определения сленга

1.3 Содержание и характерные черты понятия "сленг". Ее различие с родственными явлениями в английской лексикологии

Выводы к главе 1

Глава 2. Особенности функционирования и словообразования единиц сленга

2.1 Функции и классификации сленгизмов

2.2 Компьютерный сленг. Особенности функционирования сленга английского языка в художественной литературе

Выводы к главе 2

Заключение

Список использованной литературы


Список сокращений


К1 – категория первая

К2 – категория вторая

К3 – категория третья

К4 – категория четвертая


Введение


Язык-это явление социальное. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Человеческое общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.

Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок [5;15]. Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии.

Актуальность работы заключается в том, что она заполняет ту нишу лексикологии, а именно область специфики явления сленга, а также его функционирования в художественных произведениях. Данное исследование также способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Данная работа посвящена исследованию такого спорного и проблематичного феномена как сленг, его возможных классификаций и функционирования.

Цель настоящего исследования - выявить специфику использования сленгизмов в художественной литературе. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

изучить имеющиеся определения понятия "сленг";

изучить проблематику этимологии, сущности и характеристики сленга;

выявить на материале художественных произведений специфику функционирования единиц изучаемого явления.

Объектом данного исследования является сленг английского языка.

Предметом исследования являлось использование сленга в художественных произведениях.

Материалом данного исследования послужили: художественные произведения Раймонда Чандлера "Прощай, любимая. Золотые рыбки. Выстрел у Сирано" и Энни Прулкс "Горбатая гора". Также для расширения спектра изучения нами был исследован электронный блог. Общее количество выборки составило 275 единиц сленга.

В работе был использован метод сплошной выборки, элементы компонентного и сопоставительного анализа, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления.

Новизна работы состоит в систематизации единиц сленга согласно их функционированию в контекстах художественных произведений.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о взаимодействии стилей и форм в английском языке.

Практическая значимость заключается в возможности привлечения результатов данного исследования для более тщательного и качественного составления англо–русских словарей, а также они могут быть использованы в курсах лекций по стилистике и функциональной лексикологии.

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.


Глава 1. Проблематика понятия "сленг"


Этимология понятия "сленг"

Одним из наиболее примечательных явлений в англистике следует признать неоднократные, нередко весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого "сленга", сущность и происхождение которого являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос.

Чтобы разобраться в многообразии современных определений явления "сленг", а также остановиться на одном адекватном для данного исследования, прежде всего следует изучить его этимологию, проследить эволюцию данного понятия.

Этимология термина "сленг" – одна из самых спорных и запутанных вопросов в английской лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термина усугубляется, как будет показано ниже, его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет.

Если взглянуть на эволюцию развития данного понятия с 1756 года, когда термин "сленг" впервые был упомянут в литературе как "language of a low or vulgar type", то предоставляется возможным проследить ступени его развития. С 1802 года под этот термин подводят "The cant or jargon of a certain period", а с 1818 года под сленгом стали понимать "Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense." [1;43].

Э. Партридж указывает, что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятым обозначением для "illegitimate" colloquial speech, тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности vulgar language except cant [2;3]. Следует заметить, что наряду с термином сленг нетерминологично употреблялись такие синонимы сленга как lingo, argot, jargon, cant. Сначала сленг употреблялся как синоним к термину кент, позднее – к термину арго.

Ф. Гроуз в 1785 году ввел термин сленг как синоним для кент в свой знаменитый словарь "низкого" языка: slang – cant language. Объяснив сленг через кент, Ф. Гроуз в предисловии к словарю делит "низкий" язык на две части, называя первую часть кентом или сленгом. Вероятно, именно вследствие авторитета работы Ф. Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном) последующие авторы словарей "низкого" языка стали связывать сленг с кентом, как слова из одного источника – секретного языка странствующих нищих – цыган, тем более, что в цыганском lingo было слово slang. Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца прошлого века, она дается и в известном словаре Дж. Хоттена, где приводятся синонимы сленга в gibberish (цыганский жаргон) [1:30].

В конце девятнадцатого века сленг стали рассматривать как заимствование из скандинавских языков. Начиная с известного этимологического словаря Скита такая интерпретация происхождения термина проникла в некоторые авторитетные словари английского языка. Скандинавское происхождение термина принимали такие видные англисты как Бредли, Уикли и Брайд.

В конце прошлого века интерес к вопросу об этимологии не пропал – возникают новые гипотезы, более или менее аргументированные, но также не получившие общего признания, поэтому целесообразным предоставляется не рассматривать их более детально и перейти к более распространенным.

Наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть "испорченным" вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.

Таким образом, этимология термина "сленг" остается до сих пор не до конца раскрытой и представляет собой одну из проблем английской лексикографии. Несмотря на этот факт, для данного исследования мы придерживаемся точки зрения Э. Партриджа, поскольку его предположение основывается на исторически аргументированных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.


Проблематика определения понятия "сленг"

Данный параграф посвящается рассмотрению всего разнообразия и противоречивости определений понятия "сленг". Здесь мы попытаемся выбрать из общего количества предложенных гипотез наиболее адекватную для данного исследования.

За основу концептуального деления всех точек зрения по вопросу определения понятия "сленг" мы избрали предложенные гипотезы М.М. Маковского [3;103]. Именно на нее мы и будем опираться в обобщении всех 24 изученных определений.

Сленг, как известно, рассматривался исследователями, принадлежащими к самым разным лингвистическим школам, при этом были выдвинуты следующие концепции:

Сленг рассматривается некоторыми авторами как преднамеренное, сознательное употребление элементов словаря в чисто стилистических целях, в частности для создания эффекта новизны, для эмфазы и т.д. (это достигается путем использования таких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопея и другие). Перефразировав данное высказывание можно, грубо говоря, назвать данную разновидность сленга ни чем иным как "general slang" [3; 103].

Данную точку зрения, кроме М.М. Маковского, разделяет большая часть исследователей, определения которых были рассмотрены в представленной работе. В их число вошел Дж. Хоттен, который определил сленг как "the language of street humour, of fast, high and low life"; Фаулер назвал сленг "the diction that results from playing with words and renaming things"; Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж остроумно определяют сленг как "язык – бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество". И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует данное определение, утверждая, что необходимость прибегнуть авторов к метафоре при его создании, было вызвано невозможностью адекватно выразить мысль при помощи логических определений, а это в свою очередь ведет к туманности и неясности самой мысли [4; 107]. В то же время с этим может поспорить Г.Б. Антрушина, которая в своей работе, как подтверждение высказывания известного английского писателя Дж.К. Честертона, пишет, что сленг есть ни что иное как разновидность метафоры, лексико–семантические единицы, полные метонимического и юмористического смысла ("all slang is metaphor") [5; 17]. Александер также подчеркивает такую характеристику, как юмористичность в сленге: slang…may defined as unorthodox, informal use of language, generally with a humorous or would–be–humorous intention [6; 146]. На это же указывает Фриз: "what is important …is their connotations rather then their denotations. Flippant humor marks the expressions we call slang" [1; 36]. Ярко выраженный бурлескный характер сленга выделяет Дж. Носек "slang is very variable vocabulary and phraseology of colloquial speech and has … vogue and burlesque character…". Ю.М. Скребнев также подчеркивает юмористичность сленга как лексического слоя: "Сленг – это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера – сознательно используемых заменителей обычных литературных слов" [10; 51].

Дж.Х. Мак–Найт говорит, что сленг представляет "a form of colloquial speech created in a spirit of defiance and aiming at freshness and novelty"; C. Поттер дает следующую дефиницию: "slang – variety of familiar and colloquial speech, often new, picturesque, and striking, but not yet fully recognized and accepted by the community as a permanent part of the common language" [7; 212]. Как видно из последних трех определений все авторы относят явление сленга к сфере разговорной речи, приписывая речи и самому явлению довольно яркие и зачастую позитивные характеристики.

До сих пор мы рассматривали сленг как отдельные слова или словосочетания, как в общем и воспринимается это явления некоторыми учеными, например А.И. Смирницкий пишет о том, что генетически сленг это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области" (данное определение относится ко второй концепции, что будет доказано и оправдано ниже), определяя таким образом сленг как стиль, а не отдельную лексику [8; 201]. Большая часть ученых понимают под термином "сленг" не стиль, а лексический слой или пласт. Так, например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно–эмоциональной окраской [9; 264]. Более развернутые определения мы находим в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не дано четкого определения понятия сленг, поэтому предлагает свою трактовку этого термина: "сленг – это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске" [11; 123].

Наиболее адекватными для данного исследования нам представляются определения М.М. Маковского, Т.А. Соловьевой и, в определенном отношении, В.Г. Вилюман. Обоснование данного выбора будет приведено ниже.

В данной концепции сленг нередко рассматривается в так называемом "психологическом аспекте". С этой точки сленг – продукт индивидуального языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде [3; 103]. Данную категорию можно, перефразировав, назвать "special slang".

Наиболее яркими представителями данной гипотезы являются: С. Робертсон, который утверждает, что "сленг состоит из ‘особых’ слов, изобретаемых отдельными людьми и непонятных всем членам общества", а также А.И. Смирницкий (его определение понятия сленг уже было упомянуто выше) и Г.А. Судзиловский, который делит сленг на две части, вторая содержит в себе лексику, принадлежащую к определенному социальному слою [4; 108]. Подобных взглядов на сленг придерживаются также Дж. Хоттен, Хертцлер и Анандейл [4; 109].

Сленг нередко признается антиподом так называемого литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с разговорным языком. При этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как "вульгарный, воровской язык", другие же, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.

В этой категории мы рассматриваем лишь две точки зрения Г. Баумана и Дж. Хоттена. Так Бауман включает в сленг кокней и так называемый рифмованный сленг, т.е. к понятию сленг примешиваются также некоторые обозначения отдельных наименований диалектов, что, возможно, объясняется достаточно отдаленной от нашего времени датировкой вышеуказанных работ.

Некоторые исследователи по сути дела вообще отрицают существование сленга, относя существующие сленговые слова к различным лексическим и стилистическим категориям.

В аспекте данного предположения мы рассматриваем гипотезу, выдвинутую И.Р. Гальпериным. Он утверждает, что смешение под одним термином разнородных явлений лексико–стилистических и социолингвистического планов вызывают взаимоисключающие взгляды на сленг и, следовательно, приводят к бессодержательности самого термина. Он предлагает понимать под термином сленг "тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики" [12;91]. Как очевидно из определения, автор определяет сленг как лексико–стилистическую категорию неологизмов.

Схематично и обобщенно взгляды различных исследователей по вопросу явления сленга представлены в следующей таблице.


Таблица 1. Базисные концепции трактовки понятия "сленг".

Исследователи и ученые, рассматривавшие понятие "сленг"
К1 Поттер С., Есперсен О., Фаулер Дж., Дж.Б. Гриноу, Дж.Б. Киттридж, Дж.Х. Мак-Найт, Х. Александер, Антрушина Г.Б., Фриз, Дж. Носек, Арнольд И.В., Вилюман В.Г., Скребнев Ю.М., Соловьева Т.А., Маковский М.М., Партридж Э., Вебстер 66%
К2 Хоттен Дж., Хертцлер, Робертсон С., Смирницкий А.И., Анандейл, Маковский М.М., Вилюман В.Г., Судзиловский Г.А., Партридж Э. 25%
К3 Бауман Г., Хоттен Дж. 7%
К4 Гальперин И.Р. 2%

Следует отметить, что четкие и в некотором отношении категоричные определения М.М. Маковского не позволяют отнести мнения различных ученых и исследователей к какой–либо одной из концепций. Это частично объясняет И.Р. Гальперин, который пишет о характерных чертах сленга. Он утверждает, что именно по причине объединения под термином "сленг" разнородных явлений, он обладает неустойчивым, переходящим характером, что в данной ситуации затрудняет четкое соотнесение всех перечисленных категорий. Поэтому в рамках данной работы рассматриваемые гипотезы о понятии сленг могут одновременно относиться к нескольким положениям.

Как видно из Таблицы 1 примерно 66% от общего количества рассмотренных определений относятся к первой категории, вторая категория занимает 25% от общего количества, третья и четвертая соответственно 7% и 2%. Таким образом, из вышеуказанных подсчетов очевиден тот факт, что большая часть исследователей (91%) рассматривает сленг как положительное и заслуживающее внимание явление. В то же время представляется необходимым отметить, что все авторы сходятся в своих предположениях лишь в одном, а именно в том, что сленг является неопробированным, т.е. неприемлемым для литературной речи.

Итак, из всего вышесказанного мы можем сделать заключение о том, что в данном исследовании мы придерживаемся взглядов исследователей и ученых, принадлежавших к первым двум категориям. Таким образом, в данной работе мы избираем определения данные Т.А. Соловьевой и М.М. Маковским. Из этих двух определений нам представляется возможным сформулировать свою трактовку данного понятия: сленг – это особый исторически сложившийся вариант лексических, произносительных и грамматических норм английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям английского языка, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске.

Данное определение не претендует на автономность, оригинальность или позицию возможно единственно правильного определения данного понятия, оно лишь является попыткой частично заполнить еще недоработанную нишу лексикологии. Следует также отметить, что в данном исследовании мы не отвергаем явление сленга, наоборот, считаем его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.


1.3 Содержание и характерные черты понятия "сленг". Его различие с родственными явлениями в английской лексикологии


История сущности и содержания понятия сленг тесно связана с эволюцией и становлением так называемой разговорной нормы английского языка, в стихии которой наряду с другими языковыми слоями, находящимися на периферии литературной нормы, развивался и оформлялся в течение веков. Разговорная норма английского языка, как утверждает В.Н. Ярцева, первоначально представляла собой норму устной диалектной речи [13; 113].

В настоящее время, согласно М.М. Маковскому, можно выделить две основные нормы стандарта английского разговорного языка, образующие два уровня, два яруса в системе устной речи [3;105].

Если норма первого уровня ориентируется главным образом на грамматические, фонетические и частично лексические закономерности английского языка, узаконенные литературным употреблением и письменной традицией, то норма второго уровня, существующая бок о бок с первой, и включающая в себя весьма разнородные языковые слои, возникает и развивается в основном за счет так называемых "периферийных" языковых средств. Эти две нормы, однако, не отделены и не изолированы друг от друга: в живой речи они, как правило, связаны тысячами переходов и в той или иной степени перекрываются друг другом.

Особое место в сфере разговорной нормы второго уровня занимает сленг: по своей сущности он отличается как от явлений разговорной нормы первого уровня, так и от смежных с ним языковых слоев, принадлежащих ко второму уровню. В живой речи нет и не может быть сленговой лексики в отрыве от грамматической и фонетической оболочки. В отличие от так называемых разговорных слов (коллоквиализмов), характеризуемых спонтанностью возникновения, употребления и исчезновения, сленговая лексика отличается исторической обусловленностью и, так называемой, большей "консервативностью". Специфика сленга по сравнению с жаргонизмами и профессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характера профессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенных соответственно различными значениями. Как уже было упомянуто выше, мы относим сленг к слою разговорной лексики языка, а, как известно, одной из наиболее ярких характеристик разговорной речи в целом является ее принадлежность к различным диалектам той или иной местности. Таким образом, возникает весьма закономерный вопрос об отличие сленга от так называемых "диалектизмов". М.М. Маковский предлагает на этот счет следующее объяснение: системное единство всех структурных звеньев сленга, отсутствие полного совпадения его словарного состава с лексикой современных диалектов, объединение в сленге структурных особенностей целого ряда диалектов, отсутствие в сленге многих фонетических и грамматических черт диалектов, широта применения сленга – вот те основные черты, которые отличают сленг, с одной стороны, от диалектизмов в литературном языке, а с другой – от отдельных местных диалектов вообще [3;106]. Таким образом, правомерность выделения сленга в особую категорию представляется нам весьма обоснованной и не подлежащей сомнению.

Основными характерными чертами понятия можно условно назвать:

неустойчивость, переходящий характер. Это отличительная черта уже рассматривалась выше;

некоторые исследователи усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитие и совершенствовании языка. Эта отличительная черта будет рассмотрена нами позже;

рад ученых отмечает способность и быстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке. Так, И.Р. Гальперин указывает на такие слова как kid, snob, sky-scraper, sweater [4; 112]. Н.М. Раевская приводит такие примеры как to cut – to drop an acquaintance; fizzing – first – rate or splendid; plucked or ploughed – defeated or turned back at the examination; skull – the head or the master of the college [14; 257]. А также bet, bore, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, trip, graft, hitch-hiker, sawbones [9; 249].

Для данного исследования представляется необходимым рассмотреть предположение И.Р. Гинзбурга о том, какие единицы могут принадлежать к понятию сленг. Проанализировав данные отдельных авторов, И.Р. Гинзбург приходит к следующему заключению, что пометой "сленг" в словарях могут быть отмечены следующие разряды слов и словосочетаний:

1.слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese –хорошая вещь, backjump – тюремное окно, to fig - быстро наносить удары, to hog – присваивать чужое добро с жадностью [29];

2.различные профессионализмы, например, plunger – кавалерист, a noser – удар по носу, length – сорок две строки из драмы. В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг.

3.многие разговорные слова (коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Например, chink – существительное ономатопеистического происхождения со значением "наличные деньги", to soapbox – митинговать, a jolly – приятное время препровождение, to learn the ropes – узнать все ходы и выходы [30].

4.под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос".

5.образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: yes-man – льстец, rubber-neck – зевака [30].

6.сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции, например, под social evil автор подразумевает проституцию, а сочетания nice fellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическим значениям, также рассматривают как сленг.

7.слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования – конверсии. Например, sneak – человек, доносящий на другого, to jolly – веселить.

8.иногда аббревиатуры рассматриваются как сленг: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house [4; 110-112].

И.Р. Гальперин обобщил и сконцентрировал, таким образом, в вышеперечисленных положениях все возможные сферы лексического состава английского языка, отдельные единицы которых могут быть отнесены к сленгу. В данной работе при классификации единиц сленга мы будем придерживаться вышеупомянутого списка.

Выводы к главе 1


В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

1. Наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, соотносится с глаголом to sling – to utter, что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом.

2. Сленг – это особый исторически сложившийся вариант лексических, произносительных и грамматических норм английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям английского языка, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраске.

3. К сленгу могут принадлежать:

1. слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese –хорошая вещь, backjump – тюремное окно, to fig - быстро наносить удары, to hog – присваивать чужое добро с жадностью;

2. различные профессионализмы, например, plunger – кавалерист, a noser – удар по носу, length – сорок две строки из драмы

3. многие разговорные слова (коллоквиализмы). Например, chink – существительное ономатопеистического происхождения со значением "наличные деньги", to soapbox – митинговать, a jolly – приятное время препровождение, to learn the ropes – узнать все ходы и выходы.

4. под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос".

5. образные слова и выражения, например, land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, yes-man – льстец, rubber-neck – зевака.

6. контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов, например, social evil-проституция, а сочетания nice fellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическим значениям.

7. слова, образованные в результате конверсии. Например, sneak – человек, доносящий на другого, to jolly – веселить.

8.аббревиатуры: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house [4; 110-112].

В данной работе при классификации единиц сленга мы будем придерживаться вышеупомянутого списка.


Глава 2. Особенности функционирования и словообразования единиц сленга


2.1 Функции и классификации сленгизмов


В современной лингвистической литературе термин "сленг", эволюционировавший в своих значениях, употребляется в нескольких смыслах, что осложняет понимание специфики обозначаемой им группировки словарного состава английского языка. Поэтому прежде чем говорить о разнообразии способов словообразования, следует остановиться на основном делении всех единиц сленга на общий и специальный (general and special slang).

Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально–оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона [16;137].

И.В. Арнольд предлагает похожее деление сленга на общий и специальный, которое основывается на особенностях сферы употребления. При этом она отмечает, что согласно семантической системы словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое и необходимое понятие, они могут закрепиться в стандартном английском языке. Если же семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицы не отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка, образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка [9;251].

Общий сленг определяется В.А. Хомяковым как "относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов" [1;77].

Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях [15;33].

иноязычные заимствования. Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;

аффиксация. Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучи одним из наиболее широко распространенным в языке в целом;

метафорика. Здесь следует оговорить тот факт, что данную группу составляют также и метонимия, носящая иногда эвфемистический характер, затушевывая негативную суть денотата. В метафоре часто присутствует юмористическая трактовка означаемого;

заимствование блатных арготизмов;

развитие полисемии;

антономазия;

усечение и сложение корней;

телескопия;

универбизация (стяжение);

аббревиация.

Если мы обратимся к В.Г. Вилюману, то в его работе увидим,

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: