Xreferat.com » Топики по английскому языку » Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ «ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КАФЕДРА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА


Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты «Третья столица»

(курсовая работа)


Выполнила: студент заочного отделения

Филологического факультета

3 курса

Васильева Нина Владимировна

Руководитель: кандидат

филологических наук, доцент

Глотова Елена Анатольевна


Омск 2007

Оглавление


Введение

1. Понятие «язык газеты»

2. Фразеология как лингвистическая дисциплина

2.1. История изучения фразеологии

2.2. Объем фразеологии

2.3. Природа компонентов ФЕ

3. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты «Третья столица»

3.1. Особенности использования ФЕ в газете

3.2. Приемы актуализации и трансформации ФЕ

3.2.1. Использование ФЕ в качестве готовых единиц

3.2.2. Структурно-семантические преобразования ФЕ

Заключение

Список использованной литературы

Приложение. Словник ФЕ, использованных в курсовой работе

ВВЕДЕНИЕ


Актуальность исследования.

Курсовая работа посвящена исследованию функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ) в публицистическом тексте, их актуализации и трансформации.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью актуализации и трансформации фразеологизмов в языке современной газеты.

Средства массовой информации отражают языковые тенденции, существующие в современном обществе. На страницах печатных изданий находят свое непосредственное отражение все процессы, протекающие в современном языке. Например, на страницах современных газет наблюдается увеличение частоты употребления ФЕ, появление разностилевой фразеологии, в том числе разговорной, просторечной. Поэтому и существует потребность в исследовании языка современной газеты.

Анализ газетной публицистики – статей, писем, хроник – позволяет показать, в каком состоянии находится фразеология в тексте современной газеты.

Цель работы. Целью исследования является описание приемов актуализации и трансформации ФЕ в тексте общественно-политической газеты «Третья столица». Основная цель определила следующие задачи:

Определить объект исследования.

Описать особенности современной газеты, дать определение понятию «языка газеты».

Выявить основные причины возможности актуализации и трансформации ФЕ.

Показать обусловленность изменения формы и семантики ФЕ контекстом.

Выявить основные приемы актуализации и трансформации ФЕ на страницах газеты «Третья столица» и их функции.

Принципы и методы исследования.

Метод лингвистического описания и наблюдения.

Метод идентификации.

Метод компонентного анализа.

Метод контекстного анализа.

Статистический метод.

Материал исследования. Анализ приемов актуализации и трансформации ФЕ проводился на материале газеты «Третья столица» за 2007 год.

Выбор материала исследования обусловлен тем, что для наблюдения за лингвистическими процессами как нельзя лучше подходит материал средств массовой информации, где «наиболее отчетливо и быстро отражаются изменения, происходящие в наше время во всех сферах языка».

Газета «Третья столица» - общественно-политическое издание. В нем публикуются статьи корреспондентов города Омска, перепечатки из других изданий, из сети INTERNET, письма читателей, хроники событий, интервью. Таким образом, газета «Третья столица» представляет собой достаточно обширный языковой срез, который позволяет проводить лингвистический анализ языка.

Фразеологическая картотека, на базе которой создавалась курсовая работа, насчитывает более 150 карточек с примерами употребления ФЕ в публицистическом тексте газеты. Для идентификации и компонентного анализа использовались данные различных фразеологических словарей и сборников.

Структура работы. Цели и задачи определили следующую структуру работы:

Введение. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, определяются основные методы.

Три главы:

Первая глава «Понятие «язык газеты» рассматривает особенности языка и описывает современную языковую ситуацию.

Вторая глава «Фразеология как лингвистическая дисциплина» дает основные положения теории фразеологии.

Третья глава «Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты «Третья столица» посвящена выявлению и описанию приемов включения фразеологизмов в тексты публикаций.

Заключение содержит основные выводы работы.

Список использованной литературы.

Приложение (словарик фразеологизмов с указанием страниц).

1. ПОНЯТИЕ «ЯЗЫК ГАЗЕТЫ»


Язык газеты – своеобразное явление, которое стоит несколько особняком в ряду других видов текстов.

Для газетного типа коммуникаций определяющими явлениями выступают – массовость, неоднородность, неопределенность воспринимающей аудитории и, как следствие, отсутствие ориентации на определенный интеллектуальный уровень, общую и специальную подготовку, настроение в момент восприятия, возраст читающих.

Язык газеты имеет обусловленные требованиями специфические особенности. Требование осуществления воздействия на массового читателя создает такую специфическую особенность языка газеты, как его эмоциональный экспрессивный характер, а условие быстроты передачи информации (информации общественно-значимой) требует стандарта.

Газетный язык – это единство, в основе которого лежат две тенденции: к экспрессии и стандарту. В. Г. Костомаров единство этих двух тенденций называет конструктивным стилистическим принципом языка газеты [4, с. 146]. Газетный язык обязан быть на каждом своем газетном отрезке воздействующим и информативным, постоянно совмещать оба эти качества в органичной цепи. Чередуя экспрессивные и информативные сегменты, газетный язык увлекает или завлекает читателя (иногда и просто развлекает его), информирует и, соответственно, воздействует на него.

Приемы создания экспрессивно-стандартного конфликта, оставаясь в общих пределах противопоставления эмоционального и интеллектуального, отходят от схем параллельного употребления разноокрашенных обозначений одного и того же. Они базируются, как считает В. Г. Костомаров, на «перемене ролей» терминов и иноязычных элементов, выступающих одновременно и эмоционально-воздействующей единицей, самый эффект конструирующего «взрыва» возникает от столкновения таких единиц с окружающими словами, с контекстом [4, с. 147].

Этот эффект легко достигается и введением неожиданных, разговорных, метафорических и иных средств выражения, ассоциируемых не только с текстом, но и со своими соотносительными или синонимичными параллелями, которые могли бы быть более естественно употребленными в данном тексте.

Газетный язык, с одной стороны, ощущается как однородность, как функционально-стилевое единство; с другой стороны, не обнаруживает в разных своих проявлениях однородных материальных языковых средств и черт. Язык газеты использует приемы и средства и научного, и официально-делового, и разговорно-бытового стилей и оказывается областью живых межстилевых взаимодействий.

Язык газеты характеризуется тем, что в нем обязательно преломляются кризисные потрясения, происходящие в обществе. В его системе появляются динамичность, дисгармония, семантическая напряженность, что, по мнению В. А. Лебединской, имеет как негативные, так и позитивные последствия [6, с. 6].

К положительным процессам, характеризующим язык газеты сегодня, относятся – освобождение от жестких рамок, обновление лексической и фразеологической семантики, интернационализация и интеллектуализация, расшатывание догматизма газетного канцелярита, раскрепощение мысли, веяния живой речи и т. п.

Однако очень часто в речь авторов и персонажей газетной речи проникают просторечия, жаргон, сленг, наблюдается иностранизация русской речи, нарушения орфографических и пунктуационных норм.

Для оценки современного состояния газетного языка особенно важны антиномии устной и письменной речи, нормы и антинормы, устойчивости и изменчивости языка и мышления, языка и общества. Язык газеты в кризисные и мирно-эволюционные периоды подчиняется названным оппозициям. Кризисные периоды развития общества увеличивают в них асимметрию, устная речь быстрее взрывает нормы языка, антинормы превалируют над нормой, мышление под давлением социальных потрясений становится противоречивым и лживым. Тем не менее консерватизм функционирования любого языка всегда преобладает над процессами его обновления, устойчивость и изменчивость языка образуют диалектическое противоречивое единство.

Газетный язык в наше время продолжает выполнять свои главные функции: информационную и воздействующую, и убедительность языка газеты напрямую зависит от его экспрессивности. Журналист, настроенный на поиск экспрессии для привлечения читателя к своей статье, строит парадокс, играет словами, вводит каламбур, использует оценочные метафоры, эпитеты, яркие сравнения. Естественно, все журналисты используют ресурсы фразеологии, которая является одним из самых ярких и действенных средств языка в аспекте воздействия на читателя, чего и добиваются авторы газетных статей. Фразеология – это некий хорошо настроенный инструмент, с помощью которого легко воздействовать на читателя.

2. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА


2.1 ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ


Вопросы фразеологии привлекают к себе внимание языковедов достаточно давно, но в большинстве случаев они не получают однозначного решения. До сих пор существуют различные точки зрения на дифференциальные признаки ФЕ, на состав фразеологизмов и на объем фразеологии русского языка.

Огромную роль в становлении фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины сыграли труды академика Виктора Владимировича Виноградова, которые вышли в 40-е годы ХХ века. Две его статьи - «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» - легли в основу существующих в настоящее время точек зрения на определение понятия ФЕ.

В. В. Виноградов создал классификацию фразеологических оборотов, явившуюся развитием и продолжением идей Шарля Балли, который в начале ХХ столетия указал на отличие фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и выделил три группы:

Обычные сочетания;

Фразеологические группы (серии);

Фразеологические единства.

Для четкого выделения последних решающими критериями, по мнению ученого, являются тождественность всего выражения одному слову и забвение значений составляющих слов.

В. В. Виноградов также выделил три основных типа ФЕ:

1. Фразеологические сращения;

2. Фразеологические единства;

3. Фразеологические сочетания.

В основу классификации было положено то, как соотносится значение фразеологического целого со значениями образующих его слов.

Фразеологические сращения - это тип ФЕ, семантически неделимых, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

Примеры фразеологических сращений: притча во языцех, валять дурака, очертя голову, спустя рукава, перемывать косточки.

Фразеологические единства - это тип ФЕ, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

Примеры фразеологических единств: стреляный воробей, жевать мочалку, у черта на куличках, не за горами, на скорую руку.

Академик В. В. Виноградов отметил 4 существенных признака фразеологических единств. Эти признаки не всегда бывают налицо в полном составе, но для создания фразеологического единства достаточно каждого из них в отдельности. Это:

Переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания, причем эта переносность, целостность, образность не всегда бывает ясной, иногда она лишь ощутима и скорее предчувствуется, чем непосредственно воспринимается и понимается;

Экспрессивная насыщенность;

Невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые по формальным признакам могут быть выделены;

Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства подобозначным словом или выражением, т. е. потенциальное наличие синонимов для фразеологического единства в целом.

Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое связанное значение. Фразеологические сочетания аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену. Лексические компоненты фразеологического сочетания хоть и плотно пригнаны друг к другу, но все же ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, в связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно.

Примеры фразеологических сочетаний: впадать в нужду, кромешный ад, производить впечатление, воробьиная ночь, воспрянуть духом.

Такова классификация фразеологических оборотов, академика В. В. Виноградова. К фразеологии он относил те образования, которые возникли в результате семантических преобразований в определенных синтаксических и стилистических условиях. В. В. Виноградов отметил следующие критерии для выделения фразеологизмов русского языка:

Идиоматичность (устойчивость) - невыводимость значения целого из значений, составляющих его частей;

Целостное значение - наличие слов со связанным значением;

Воспроизводимость в готовом виде.

Классификация фразеологизмов, предложенная академиком В. В. Виноградовым, с теми или иными поправками и уточнениями была принята многими исследователями фразеологии русского языка. Так, например, Н. М. Шанский, исходя из последнего критерия для выделения фразеологизмов, предложенного В. В. Виноградовым, выделил четвертую группу фразеологизмов - фразеологические выражения - это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы.

Большой вклад в разработку вопросов фразеологии русского языка внесли такие лингвисты, как Б. А. Ларин, В. П. Жуков, В. Н. Мокиенко, С. И. Ожегов, А. И. Молотков и другие.

Профессор Б. А. Ларин под предметом фразеологии понимал неразложимые, устойчивые сочетания, т. е. тесные единства из нескольких слов, выражающие целостное представление. Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного русского языка, в историческом плане.

В статье «Очерки по фразеологии» Б. А. Ларин рассматривает типы фразеологических сочетаний, предложенные Ш. Балли и В. В. Виноградовым, и отмечает, что существенным недостатком классификаций этих ученых является ограничение материалом современного и при том почти исключительного литературного языка. По мнению ученого, в основе классификации ФЕ должен лежать исторический принцип становления идиом, принцип постепенного накопления идиоматичности в развитии от текучих словосочетаний к неразложимым. Профессор Ларин предлагает трехчленную классификацию, которая отражает основные этапы истории словосочетания - от свободного к неразложимому. Сперва наименование реалии - прямое выражение восприятия какого-нибудь явления действительности, затем переносно-образное выражение обобщающей мысли. Наконец, условный символ, в котором образность, семантическая двуплановость затемняется. Чем дальше зашла внутренняя внешняя деформация или перестройка первичного выражения, тем меньше образности, тем отвлеченнее его значение.

Итак, Б. А. Ларин предложил более простую трехчленную схему [5, с. 147]:

1. Обычные словосочетания (переменные свободные);

2. Устойчивые метафорические словосочетания (фразеологические единства, стереотипные речения);

3. Идиомы (фразеологические сращения, неразложимые речения).

С. И. Ожегов считает, что основной структурной особенностью ФЕ языка, в отличие от свободного словосочетания, является ее строение, отвечающее законам (существующим или уже исчезнувшим) соединения слов в словосочетании (или предложении) в данном языке, и целостный смысл, возникающий в результате ослабления прямых лексических и синтаксических отношений в словосочетании. ФЕ, по мнению ученого, различаясь в степени семантической монолитности и устойчивости, являются такими цельными языковыми единицами, которые как бы соотносительны с отдельным словом по своей номинативной функции и подобно слову могут выполнять аналогичные отдельному слову синтаксические функции. ФЕ многообразны с грамматической точки зрения. Они могут быть по своей функции соотнесены с любой частью речи. По своей форме они могут быть свободно изменяющимися в парадигме и конструктивно ограниченными, употребляясь в одной лишь форме. Разнообразие форм лексико-семантического строения и способов семантико-грамматического преобразования свободных словесных сочетаний в ФЕ определяют характер их структурных типов.

Д. Н. Шмелев к области фразеологии относит воспроизводимые словосочетания, выступающие как составные наименования реалий, для называния которых в языке нет отдельных слов (например, копировальный аппарат, стиральная машина), а также словосочетания, которые являются экспрессивными синонимами отдельного слова или словосочетания аналитического характера (например, благим матом – громко). Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, которые сами по себе вышли из употребления (например, бить баклуши, не видно ни зги), или слова в исчезнувших грамматических формах (например, положить живот).

В. Н. Телия, выделяет следующие структурные типы фразеологических оборотов [9, с. 46]:

1. Фразеологические обороты, одним из членов которых является слово в его свободном употреблении, а другим - слово в его специфической форме существования. Исторически такие компоненты возникли, как правило, «отпочковавшись» от многозначного слова или сохранив след былого, сейчас уже умершего, употребления слова. Например: впасть в отчаяние, чреватый последствиями, щекотливый вопрос.

2. Фразеологические обороты, полностью потерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системы языка и ставшие своеобразными «раздельнооформленными» словами. Например: подрезать крылья и т.п. Генетически эти обороты также восходят к переменным сочетаниям слов. Но их компоненты уже абсолютно невоссоединимы в одну лексико-семантическую «микросистему» со словом в его обычном употреблении.

3. Фразеологические обороты, представляющие собой «цитирование» (в широком смысле слова), то есть воспроизводимые как чье-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые слова, литературно-публицистические штампы и клише). Слова, составляющие эти обороты, имеют обобщенно-образный смысл. Например: а счастье было так возможно.

В. Л. Архангельский в своей статье «Семантика фраземного знака» постоянство сочетания строго определенных лексических элементов для выражения одного и того же значения называет фраземным знаком, воспроизведение которого носит автоматический характер. Ученый выделяет следующие свойства фраземных знаков [1, с. 11]:

материальность оболочки знака (фонетически-слуховая или графически-зрительная);

раздельность его составляющих;

единство целого и его частей, где сумма частей не равна целому;

отрешение от денотата и возможность перемены денотативной отнесенности, в известной мере, произвольный характер отнесения к действительности по желанию говорящего;

возможность утраты внутренней формы и др.

Все указанные выше константные свойства фраземного знака, реализуются в речевой деятельности, допуская узуальные вариации в определенных границах, в зависимости от типа фраземного знака, от назначения речи, ситуации, контекста, стилистических задач.


2.2 ОБЪЕМ ФРАЗЕОЛОГИИ


Одна из основных проблем фразеологии - это проблема понимания ее объема. Все многообразие мнений по поводу решения этого вопроса можно свести к существованию двух точек зрения:

фразеология в узком смысле,

фразеология в широком смысле.

Под фразеологией в узком смысле понимается наука о строго фиксированных семантически обособленных сочетаниях слов. Это только фразеологические сращения и фразеологические единства. Представителями этой точки зрения являются В. П. Жуков, А. И. Молотков, Ю. А. Гвоздарев, В. М. Мокиенко и другие.

В. П. Жуков в книге «Русская фразеология» определяет фразеологизм как воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительного или подчинительного словосочетания (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом. Например: гнуть спину, как без рук, на носу, печки-лавочки. Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Ученый выделяет следующие существенные признаки фразеологизма:

устойчивость;

воспроизводимость;

семантическая целостность значения;

раздельно оформленное строение;

незамкнутость (открытость) структуры.

В своей работе В. П. Жуков отмечает, что границей фразеологизма на уровне словосочетания служит фразеологическое сочетание, а на уровне предложения - пословицы, поговорки и крылатые изречения [3, с. 48].

По А. И. Молоткову, фразеологическая единица - это особая единица, характеризующаяся своими, только ей присущими категориальными признаками, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить ее в самостоятельную единицу языка, с другой - ограничить от других единиц языка. Такими признаками фразеологизма, по его мнению, являются:

лексическое значение,

компонентный состав,

наличие грамматических категорий, присущих определенной части речи.

Для А. И. Молоткова фразеологизм по форме - это словосочетание, а по значению - слово.

Ю. А. Гвоздарев под фразеологизмом понимает такую единицу языка, которая состоит из слов и одновременно может по значению соотноситься со словами (кот наплакал - мало, одержать победу - победить), являющуюся по грамматической структуре либо словосочетанием (тянуть лямку, тянуть волынку), либо предложением (бабушка надвое сказала, Федот да не тот). К фразеологизмам со структурой предложения он относит пословицы, поговорки и подобные, фразеологичность которых выражается в том, что они обладают постоянным словесным составом, имеют, кроме прямых значений, еще и переносные.

В. М. Мокиенко под ФЕ понимает относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением.

Таким образом, для фразеологизмов в узком смысле этого слова учеными-лингвистами - предлагаются разные критерии, среди которых категориальными являются следующие:

Поликомпонентность, которая отличает ФЕ от слова;

Идиоматичность, которая отличает ФЕ от свободного словосочетания;

Структурная связь со словом, которая отличает ФЕ от предложения.

Такие свойства, как воспроизводимость, устойчивость, метафоричность, экспрессивность, также характеризуют ФЕ, но не являются категориальными признаками этой единицы.

К фразеологии в широком смысле этого слова относят все сочетания слов, характеризующиеся устойчивостью и воспроизводимостью. Представителями фразеологии в широком смысле являются Н. М. Шанский, А. М. Мелерович, В. Н. Телия и другие.

Н. М. Шанский под фразеологическим оборотом понимает воспроизводимую единицу языка, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре.

Дифференциальным признаком ФЕ считается воспроизводимость. Фразеологизмы, по мнению ученного, не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы. Таким образом, Н. М. Шанский под фразеологией понимает науку, предметом которой является фразеологический оборот, функционирующий в языке, во-первых, на правах отдельного слова, во-вторых, по своей структуре он может являться сложным целым, компоненты которого осознаются как самостоятельные слова.

Ф. М. Мелерович ФЕ определяет следующим образом: фразеологическая единица - это раздельно оформленная единица языка, являющаяся устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком. Данное определение, по ее мнению, охватывает все основные разряды ФЕ, выделенные в языкознании, - фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Подводя итоги, нужно отметить, что ФЕ в современной лингвистике обозначает несколько семантически и формально разнородных образований:

идиомы, для которых характерна целостность номинаций (фразеологические сращения и фразеологические единства);

фразеологические сочетания, в которых переосмыслено только одно слово, имеющее фразеологически связанное значение;

фразеологические выражения номинативного характера, представляющие собой сочетания слов, по структуре соотносимые со словосочетанием;

фразеологические выражения коммуникативного характера, по структуре соотносимые с предложением;

речевые штампы, клише, по структуре равные словосочетанию.

В курсовой работе я буду придерживаться широкой точки зрения на объем фразеологии, т.е. к фразеологическим единицам буду относить фразеологические сращения, сочетания, единства, выражения, пословицы, поговорки, крылатые выражения, которые обладают признаками устойчивости и воспроизводимости.


2.3 ПРИРОДА КОМПОНЕТОВ ФЕ


До сих пор остается актуальным вопрос о сущности компонентов ФЕ.

Природа компонента различными учеными понимается по-разному. В лингвистике наметилось 2 подхода этой проблеме:

Компоненты ФЕ теряют основные признаки слова.

Слова в составе ФЕ сохраняют свои основные признаки. Сторонниками первой точки зрения являются такие лингвисты, как А. И. Молотков, В. Б. Жуков, В. Н. Телия и другие.

А. И. Молотков утверждает, что компоненты ФЕ не являются словами, так как не обладают лексическим значением и отличаются от слов по форме. Компоненты ФЕ утрачивают лексические и грамматические свойства слова и сохраняют только звуковой состав. А. И. Молотков сближает их с единицами фонетико-фонологического уровня.

В. Б. Жуков считает, что в результате семантического преобразования компоненты, как правило, укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов свободного употребления. Семантическая реализация фразеологизма предполагает забвение смысла составляющих его частей. Фразеологизм начинается там, где заканчивается лексическая реализация его компонентов.

В. Н. Телия так же компоненты фразеологизмов называет потенциальными словами [9, с. 48]. Компоненты ФЕ могут быть названы словами лишь условно, так как эти обороты претерпели такой же процесс опрощения, как и морфемы в словах подушка или вкус [9, с. 47]. По мнению В. Н. Телии, компоненты фразеологизмов лишены каждый в отдельности референтной и системной соотнесенности - таковые присущи всему обороту в целом, который и выступает, подобно слову, в качестве элемента синтаксической модели.

К сторонникам второй точки зрения относятся Н. М. Шанский, Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин. Все они считают, что во всех разрядах фразеологизмов компоненты - при всей их связанности друг с другом -выступают как явно отдельные слова, имеющие то или иное значение и систему грамматических форм, т.е. обладают семантической и морфологической самостоятельностью.

Фразеологическая система не живет сама по себе. Она взаимодействует со средой, функционирует в речи. К среде относятся контекст, речевая ситуация, лексические значения исходных слов, внутренняя форма ФЕ. В процессе функционирования фразеологизма в речи может происходить актуализация одного или более компонентов. Активную роль тогда начинают играть лексические значения исходных слов, при этом актуализируется либо их системное значение, либо потенциальные семы, либо значения по ассоциации. Психологической основой трансформации и актуализации фразеологизма является и то, что говорящий или пишущий знает не только значение ФЕ, но и значения исходных слов, ее составляющих, он знает грамматические свойства, словообразовательную и семантическую сочетаемость слов, входящих в состав фразеологизма.

Итак, в системе языка компонент ФЕ - это не слово, это деактуализированное слово, а в речи постоянно происходит восстановление утерянных словесных свойств, возникает актуализация лексического значения, и компонент получает возможность вступать в системные и ассоциативные отношения, как и любая лексическая единица.

3. АКТУАЛИЗАЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФЕ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «ТРЕТЬЯ СТОЛИЦА»


3.1 ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ГАЗЕТЕ


Среди выразительных средств языка фразеология занимает особое место. Различные типы устойчивых сочетаний позволяют ярко описать явление, привлечь к нему внимание читателя. Они всегда образны, их содержание сохраняет часть прямого смысла, связанного с происхождением, а новое, переносное значение расширяет семантический объем ФЕ. Выразительность очень важна для газетной речи: она помогает передавать авторскую позицию, воздействуя тем самым на чувства читателей.

Через употребление в статье фразеологизмов газета формирует у читателя определенное отношение к факту, который в связи с этим должен быть изложен особым образом. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение и оценку.

Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность – все эти качества ФЕ придают газетной речи образность и выразительность.

Журналисты в поисках более экспрессивных средств выражения стремятся расширить эмоционально-воздействующие возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, а это влечет за собой различные преобразования ФЕ. Творческая обработка в пределах сохранения общего образа или структуры придает им остроту, некоторую новизну.

На страницах газет фразеологизмы подвергаются актуализации и трансформации. Под актуализацией понимается использование ФЕ без изменения формы и содержания в особым образом организованном контексте, в результате чего актуализируется семантика ФЕ или исходное значение слов-компонентов ФЕ (денотативные и/или коннотативные семы) и происходит привлечение внимания читателя к значению фразеологизма.

Под трансформацией ФЕ понимается необычное, лишенное автоматизма использование ФЕ с изменением формы и содержания (в одном случае семантические изменения являются явными, в другом – изменение формы слегка преобразует семантику ФЕ, не нарушая их тождество), что приводит к привлечению внимания к внутренней форме ФЕ. При этом происходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста. Трансформация ФЕ, как правило, сопровождается актуализацией семантики исходных слов компонентов ФЕ и семантики ФЕ в целом.

Возможны переходные явления, когда актуализация ФЕ переходит в ее трансформацию.

Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. Эта их особенность позволяет журналистам «реставрировать» в той или иной степени старейший образ и приспосабливать обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Специфика соотношения фразеологизм – контекст заключается в том, что ФЕ представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании – это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, то контекстуальная специфика фразеологизма – это, в сущности, фразеологическая специфика взаимодействия ЯЗЫК – РЕЧЬ» [8, с. 171].

Общеязыковой фразеологический опыт слит воедино. И это в определенной степени затемняет его. В случаях контекстного преобразования семантики фразеологизма этот образ становится ярким, полнокровным, так как при этом вычленяются обе составные части фразеологического оборота: обобщенность, метафоричность и чувственная конкретность предметного представления.

В. Н. Вакуров семантически преобразованные фразеологизмы называет фразеологическими каламбурами, которые отражают какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма – это действенное оружие в руках публициста [2, с. 41]. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит из самых мощных источников экспрессивности» [7, с. 26].


3.2 ПРИЕМЫ АКТУАЛИЗАЦИИ И ТРАНСФОРМАЦИИ ФЕ


Использование фразеологических оборотов писателями и журналистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и/или структурой, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами.

Можно выделить следующие приемы включения ФЕ в текст на страницах газеты «Третья столица»:

I. Использование фразеологизмов в качестве готовых единиц.

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.

Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.

II. Структурно-семантические изменения фразеологизмов.

Преобразования, не нарушающие тождество ФЕ – окказиональные варианты фразеологизмов.

Преобразования, нарушающие тождество ФЕ – окказиональные фразеологические дериваты.

Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.

3.2.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФЕ В КАЧЕСТВЕ ГОТОВЫХ ЕДИНИЦ

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания так или иначе вносит в текст экспрессивность, поскольку фразеологизмы по своей природе эмоционально или экспрессивно окрашены и выполняют определенную стилистическую задачу, делают речь более выразительной, живописной и лаконичной.

Как показывают наблюдения, на страницах газеты «Третья столица» чаще всего используются ФЕ, зафиксированные в словарях с пометой разговорное − 55 единиц: давать по шапке, обивать пороги, во всю ивановскую, слава Богу, выносить сор из избы. Данная тенденция объясняется тем, что журналисты обращаются к темам, обычно обслуживаемым разговорной речью. Часто в газете публикуются читательские письма, в которых встречаются разговорные фразеологизмы, что иногда объясняется просто незнанием литературных и стилистических норм.

На втором месте по употреблению в тексте газеты «Третья столица» стоят ФЕ без стилистических помет – 31 единица: по сердцу, во всяком случае, что есть силы, от чистого сердца. ФЕ, которые не имеют какой-либо стилистической окраски, называются межстилевыми. Межстилевые фразеологизмы активно употребляются в разных стилях письменной речи, чем объясняется их появление в тексте газеты «Третья столица».

С пометой просторечное в тексте газеты насчитывается около 15 единиц: давать петуха, и след простыл, подложить свинью, не лыком шит, на свою голову. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок. Каким же образом, казалось бы, они попали на страницы газеты? А таким: сложился обычай у газеты «Третья столица» брать у омичей интервью, в которых обсуждаются насущные проблемы. Отсюда и появление преимущественно в статьях с интервью просторечных фразеологизмов.

Встречаются также и ФЕ с пометой книжные – 10 единиц: из первых рук, сильные мира сего, злоба дня, за круглым столом, наложить табу. Это объясняется тем, что, во-первых, книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи. Во-вторых, они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой речи, которая характерна для большей части статей общественно-политической газеты «Третья столица».

В заголовках статей газеты «Третья столица» также встречаются ФЕ, но используются они чаще в трансформированном виде – 17 единиц: «Сколько веревочке не виться, все равно обрежут», «Не все то золото, что плохо лежит», «Сор из дворца».

Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.

1. Прием амплификации.

Фразеологизм – это единица с достаточно четко очерченным смыслом. Как единицы с определенным значением, многие из них имеют в языке свои синонимы и соответствия. Столкновение в узком контексте при близком или контактном расположении синонимичных фразеологизмов или фразеологизма называется амплификацией. Это прием повтора общего смысла. Употребленные в одном контексте фразеологические синонимы не просто повторяют одно и тоже значение, но, акцентируя на нем внимание, усиливают

Похожие рефераты: