Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся к концепту "труд"
После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернётся сала кусок да лени мешок. Пролениться – и хлеба лишиться. Ел бы да пил – вот моё дело.
Такой работящий, что помер с кочедыком в руках. Ленивый к обеду, ретивый к работе. О добре трудиться, есть чем похвалиться. Не пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е. молоть). Так работаем, что недосуг носу утере. Что Машка напряла, то мышка скрала. По работе и работника (и мастера) знать. Как скроишь, так и тачать станешь. Как шьётся, так и порется (и носится). Дома не лежу, а в людях не стою. Пословицы призывают человека отдыхать не думая о деле только после того, как оно закончено, например: Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (или: с ума не сойдёшь). Шевелись, работай – ночь будет короче (т.е. хорошо уснёшь). Работать – день коротать; отдыхать – ночь избывать. Работе время, а досугу час. После дела и гулять хорошо. Гуляй, да дела не забывай (а дело знай)! Молодец, гуляй, да сам себя знай! Девушка, гуляй, а своего дела не забывай (а дело помни)! Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай (а дельце помни)! Полно балы точить, пора голенища строчить. Гулять гуляй, да не загуливайся!
Таким образом, можно сделать вывод, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа.
Концепт «Труд»
Положительное отношение | Ироничное отношение | Отрицательное отношение |
Без дела жить – только небо коптить. Кто рано встаёт тому бог подаёт. Работай до поту, так и поешь в охоту. Кто не ленив пахать, тот будет богат. Терпение и труд всё перетрут. Скучен день до вечера, коли делать нечего. Праздность – мать пороков. |
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Что помолотишь, то и в закром положишь. Работы столько, что куры не клюют. Далеко шёл, а добро не нашёл. От трудов праведных не нажить палат каменных. |
Двое пашут, а семеро руками машут. Мужик не живёт богат, а живёт горбат. Заработали чирей да болячку да третий горб. Один рубит, семеро в кулаки трубят. Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык – хоть выжми. На наши заработки и годовой Псалтыри не закажешь. |
Всего – 89 единиц | Всего – 69 единиц | Всего – 192 единицы |
Концепт «Лень»
Положительное отношение | Ироничное отношение | Отрицательное отношение |
Ретивая лошадка недолго живёт. Пиво с квасом (с кислотой), лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут; Дело не малина – в лето не опадёт. Так работаем, что недосуг нос утереть. Худое дело – встань, побеги, хорошее – ляг, полежи! |
Ленивому всегда праздник. Ныне гуляшки и завтра гуляшки – находишься без рубашки. Скоморох голос на дудке настроит, а житья своего не устроит. В воскресенье песни орёт, а в понедельник кобылы ищет. Гули да гули, ан и в лапти обули. |
Лень без соли хлебает. Лень добра не деет. Игра не доведёт до добра. Не работа сушит, а забота. Трудовая денежка всегда крепка. Труд человека кормит, а лень портит. |
Всего – 108 единиц | Всего – 54 единицы | Всего – 102 единицы |
2.3. Русское этноязыковое сознание и формирование отношения к труду.
Пословицы и поговорки русского народа о труде и лени в полной мере отражают динамику русского языкового сознания. Лингво-культурологический анализ паремий позволяет в этом убедиться.
Поговорки и пословицы, записанные В.И.Далем, отражают определённый взгляд на вещи, который сформировался к началу XIX века. Мировосприятие русского народа в традиционный период и современное отношение к жизни в целом, и к труду в частности во многом отличаются, так как с течением времени меняются социально-политические и экономические условия жизни общества, изменяется и сама философская категория труда, а значит, и отношение простого человека к труду.
Раньше русские люди рассматривали труд как деятельность, требующую непосильных затрат сил и времени, приносящую только усталость и болезни. Даже в значении слова «труд», данном в Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля, присутствуют определения, близкие к отрицательным: ...всякое напряжение умственных и физических сил, всё, что утомляет (Даль, 1998, IV:436).
Весь материал, данный нам В.И.Далем, на первый взгляд содержит противоречие: с одной стороны, люди не могут не понимать, что труд общественно значим для человека, полезен, что трудовая деятельность формирует многие нравственные качества и свойства человеческой личности, но с другой стороны, паремии, записанные В.И. Далем, содержат множество единиц, где труд признается непосильным, доставляющим боль и физическое страдание, не приносящим никакого удовлетворения.
Наша задача – разобраться в этом противоречии, узнать, насколько объективно язык фиксирует такое противоречие.
Труд – философская категория, она непостоянна, так как сознание людей меняется при изменении социальных, экономических, политических и других условий жизни. Отношение русского человека к труду неоднозначно, оно меняется, потому что обусловлено различными внешними факторами.
С древнейших времён труд для основной массы населения России был только лишь средством выживания. Человек находился в рабстве у своего хозяина, помещика, боярина. Русская деревня была придавлена тяжёлым крепостным прессом, в крупной промышленности в городах также использовался в основном крепостной труд, при котором работник не был заинтересован в результатах своей работы. При Екатерине II (XVIII век) крепостной труд достиг своего апогея. Серией указов крепостное крестьянство было низведено до совершенно бесправного положения. Несмотря на робкие попытки Павла I ограничить крепостной труд, крестьян принуждали к работе в господском хозяйстве до пяти дней в неделю. И мощь российской тяжелой промышленности держалась на подневольном труде приписных крестьян. Сатин в пьесе М.Горького «На дне» говорит: Работа? Сделай так, чтобы работа была мне приятна – я, может быть, буду работать... да! Может быть! Когда труд – удовольствие, жизнь – хороша! Когда труд – обязанность, жизнь – рабство! (М.Горький. Пьесы. Северо-Западное книжное издательство, 1975 г., стр. 123 – 124)
Тяжёлый, подневольный труд нашёл свое отражение и в пословицах и поговорка, где он часто характеризуется с отрицательной стороны. При описании такого труда употребляются слова тащиться, пахать, отрепья, горбат, каторжная и др. Слово «тащиться» означает тащиться или ехать медленно, с трудом (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 779), отрепье - ветхая одежда, лохмотья (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 469), каторжный - невыносимо тяжёлый, мучительный (С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый словарь русского языка, стр. 779).
Сдержанное отношение к труду поддерживала Русская Православная Церковь. Она учила людей: труд не должен доставлять материальных благ, человек должен стремиться к духовному благополучию. Епископ Феодор писал: Дело – не главное в жизни, главное – настроение, к богу обращённое (Касьянова, 1994, 111-112). Церковь запрещала работать по выходным, но крестьяне после отработки в течение недели на господских землях только и могли поработать на себя в запрещённые дни. Они совершали грех, но к этому их вынуждали тяжёлые условия жизни. Церковное сословие, пользуясь трудом тех же крестьян, осуждало их и призывало лишь к духовному росту. Приход к власти коммунистов не сильно изменил ситуацию. Несмотря на лозунг «Кто не работает, тот не ест», новое правительство не сделало людей материально обеспеченными, а, наоборот, репрессировала практически всех хозяйственных и деятельных людей. Коллективизация заставила работать людей за так называемые «трудодни». В итоге, как и при монархическом режиме, человек не получал денег за свой труд, отношение к нему, соответственно, не изменилось. Лишь в 90-е года XX века работа стала адекватно оплачиваться, в сознании людей труд начал переставать быть изнурительным и безрезультатным, на одно из первых мест вышла его моральная сторона, труд стал восприниматься не просто как средство существования, а и как облагораживающая деятельность. На основе данных фактов мы можем сделать вывод, что лишь недавно изменилось отношение к труду, поэтому не стоит в ближайшее время ожидать коренных изменений в языке и, в частности, в его паремиологическом фонде; преобладание паремий с отрицательным или ироничным отношением к труду является остаточным явлением, которое со временем при правильной политике государства будет сходить на нет.
2.4. Национально-маркированное содержание русских паремий, отраженное в языке.
Пословицы и поговорки заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, сложных процессов, состояний или многоаспектных ситуаций. В пословицах и поговорках находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Они часто носят ярко выраженный национальный характер. В их образовании играет огромную роль человеческий фактор, так как подавляющее большинство пословиц и поговорок связано с человеком, разнообразными сферами его деятельности.
Важный аспект этнолингвокультурной характеристики паремий можно выявить, если сопоставить русские и англоязычные пословицы и поговорки.
Фоновые знания позволяют нам предположить, что формирование отношения к труду у русских и англичан существенно отличалось в силу разных социальных, экономических и культурно-исторических условий становления национального самосознания.
Прежде всего, необходимо отметить, что Англия была первой страной, где сложились необходимые условия для промышленного переворота и скорейшего перехода от феодализма к капитализму, к наемному, оплачиваемому труду. На крупных мануфактурах была налажена система разделения и специализации ручного труда. Процесс изготовления относительно сложных изделий разделялся на ряд простых операций. Это во много раз повышало производительность труда и создавало предпосылки для его замены машинным.
Англии удалось перейти к промышленной цивилизации, обеспечивающей качественно более высокий уровень использования природных ресурсов.
Такие различия в условиях жизни народа в Англии и России не могли не отразиться и на формировании языков.
В английском языке существует много пословиц и поговорок с положительным отношением к труду, например: the labourer is worthy of his hire - трудящийся достоин награды за труды свои; the workman is known by his work - дело мастера боится; be a demon for work - работать с азартом; the devil finds work for all hands to do - лень – мать всех пороков; put some ginger into something - работать с огоньком и многие другие.
Данные примеры показывают, что в английских пословицах труд рассматривается не только как средство выживания, но и как источник материального благополучия, чего нельзя увидеть в русских паремиях. Труд в английских пословицах и поговорках не рабство. Хотя конечно же и в английском языке есть пословицы, которые характеризуют труд с отрицательной стороны: a woman’s work is never done - работе по дому конца нет; work like a horse - работать как каторжный; hard labour - каторжные работы - но их гораздо меньше.
ВЫВОДЫ по 2 главе:
Язык, являясь составной частью культуры, отражает её базовые ценности, например, труд.
Группировка паремий по логемам и их анализ даёт понять, что труд воспринимался как непосильная и малорезультатная деятельность.
Отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа.
Социальные изменения оказали очень большое влияние на сознание людей и, как следствие, на отношение к труду, отразившееся в паремиологическом фонде.
Формирование отношения к труду у русских и англичан отличалось в силу гармоничной и быстрой модернизации Англии, обеспечившей выход на качественно новый уровень жизни населения.
Заключение.
Мною была проделана объёмная работа по анализу и классификации паремий, относящихся к концепту «труд», в ходе которой было выявлено, что язык и культура неразрывно взаимосвязаны и влияют друг на друга, он фиксирует все особенности этой культуры в определённый отрезок времени; изменения в жизни людей отразились не только на мировосприятии, но и на их языке, что можно заметить, в частности, в паремиологическом фонде. До конца XX века к труду было практически повсеместное отрицательное отношение, однако с переходом России на путь рыночной экономики оно стало меняться в лучшую сторону, труд перестал характеризовать лишь материальную сторону быта, ему стало придаваться большее духовное значение. Со временем это новое отношение отразится в паремиях, но для этого общество должно полностью избавиться от ощущения полной зависимости от государства. Моя научная работа освещает именно вопрос взаимосвязи ценностей общества и его языка.
Список цитируемой литературы
Виноградов В.В. Язык и стиль русских писателей. М., Наука, 1980.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., Наука, 1980.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., Высшая школа, 1971.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Пер. с немецкого, М., Прогресс, 1971.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в двух томах. – М., Художественная литература, 1984.
Жуков В.П. Русская фразеология. – М., Высшая школа, 1986.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., Высшая школа, 1986.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Русский язык, 1984.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., Наука, Ленинградское отделение, 1977.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., Русский язык, 1978.
Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. – М., Наука, 1987.
Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Сборник в двух томах. – Новосибирск, Наука, 1995.
Шанский Н.М. В мире слов. – М., Просвещение, 1978.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, – М., Высшая школа, 1985.