Xreferat.com » Топики по английскому языку » Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира

Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира

акценте на чувствах и их свободном изъявлении, в высоком эмоциональном накале русской речи и в богатстве языковых средств, выражающих эмоции и их оттенки. При этом русский язык, в отличие от других европейских, богат не только «активными» эмоциональными глаголами, но и располагает целым набором средств «дающих людям возможность говорить о своих эмоциях как о независимых от их воли и ими неконтролируемых» [Вежбицкая А., 1999, с. 44].

Исследователи считают, что компонент «душа» является универсальным для французского языка и через жестовую символику отражает глубокое волнение, тревогу. Психологическое состояние описывается по универсальной модели «тело как вместилище эмоций», допуская возможность языковой, внутрикультурной вариации сердце / душа [Бирих А.К., Мокиенко В.М., 2005, с. 332].


2.3 Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта «душа» в английском, русском и французском языках


Английский язык

(soul, heart, mind)

Русский язык

(душа, сердце)

Французский язык

(ame, coeur)

нематериальная часть человека, которая, как полагают, существует вечно нематериальное начало жизни особая нематериальная субстанция, независимая от тела
освобожденный от телесной оболочки дух умершего человека противопоставляемое телу бессмертное существо, остающееся после смерти человек

бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею
внутренний мир человека внутренний, психический мир человека, его сознание внутренний психический мир человека
особенности характера свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами свойство характера, основные черты личности
нравственная природа или совесть нравственное, духовное начало
чувствительность, способность сочувствовать символ души, переживаний символ души, переживаний
часть человека, которая считается центром воли место нахождения воли
место нахождения эмоций, привязанности, любви (в противовес голове как месту нахождения интеллекта); сокровенные мысли и чувства место нахождения любви, страсти, чувств, настроений настроения, чувства,

вдохновение, воодушевление
человек человек человек
человек как вдохновитель чего-нибудь вдохновитель чего-нибудь, главное лицо человек как вдохновитель
о человеке при выражении фамильярности, жалости, презрения дружеское фамильярное обращение к кому-нибудь, чаще с прибавлением слова «моя» фамильярное обращение к кому-нибудь

крепостной крестьянин крепостной крестьянин

о человеке, являющимся всеобщим любимцем
человек, считающийся образцом или воплощением добродетели

ум, разум

чувства расовой гордости, социальной и культурной солидарности (среди афро-американцев)


Вслед за Варданян Л.В. на основе данных значений можно вывести модели вербализации концепта «душа» в каждом из указанных языков.


Таким образом, концепт «душа» наряду со словом «soul» вербализируется словами «heart» и «mind». Два последних слова имеют собственные значения, и лишь частью своих значений (переносных, которые соотносимы со значениями слова «soul» – участвуют в вербализации исследуемого концепта.


В русском языке для вербализации концепта «душа» наряду со словом «душа» используется слово «сердце». Последнее слово наряду с собственными номинативными значениями имеет часть переносных значений, соотносимых со значениями слова «душа», которые раскрывают исследуемый концепт.


Во французском языке концепт «душа» репрезентируется словом «ame» во всех значениях и словом «coeur» в той части значений, которые соотносятся со значениями слова «ame».

В ходе исследования было установлено, что английскому слову «soul» соответствует русское слово «душа» и французское слово «ame». Например:

another person's soul is a mystery – чужая душа – потемки – l'вme d'une autre personne est un mystиre

lose one's soul – загубить душу – perdre son вme

Так же встречаются случаи, когда для репрезентации концепта «душа» помимо указанных слов в английском языке употребляются слова «heart», «mind», «life», «spirit» (иногда даже как разные варианты одного случая употребления примера), в русском языке – слово «сердце», а во французском – «coeur». Приведем наиболее интересные и наглядные примеры:

to put one’s soul into smth. / to have one’s heart in smth. / to put life into smth – вкладывать всю душу – mettre du coeur dans qch;

to have a heart to heart talk with smb. – поговорить с кем-либо по душам – parler а quelqu'un а coeur;

to pull at smb's heartstrings – брать за душу – de tirer au coeur de qn;

finger's breadth soul in the body – еле-еле душа в теле – il a l’ame sur les lиvres;

infuse life into smth. / put spirit into smth. – вдохнуть душу (воодушевить, поднять настроение) – insuffler de la vie;

one’s heart is heavy – камень на душе / камень на сердце – coeur de pierre;

to go deep into smb's soul – западать в душу / западать в сердце – mettre de l'вme dans qch.

Таким образом, вербализация концепта «душа» с учетом фразеологизмов английского языка пополняется словами spirit; life; также как и во французском языке – словом vie.

Таким образом, для вербализации концепта «душа» в английском языке наряду со словом «soul» используется слово «life», в русском языке употребляется слово «душа», во французском – помимо слова «ame» используются слова «coeur» и «vie» (буквальный перевод которого – «жизнь»). Приведем несколько примеров:

Whoever seeks to save his life will lose it – Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее – Celui qui veut sauver sa vie la perdra

to give His life a ransom for many – отдать душу свою для искупления многих – donner sa vie en ranзon pour la multitude.

Как видим, перечень слов, репрезентирующих концепт «душа» в религиозных источниках, пополняется одним словом – «vie».

Таким образом, данные, полученные в результате анализа фразеологизмов и религиозных текстов, существенно дополняют первоначальные модели концепта, отображающие вербализацию концепта «душа» в английском и французском языках, тогда как модель вербализации исследуемого концепта в русском языке остается неизменной.

Проведен сравнительный анализ концепта «душа» на основе английских, русских и французских словарей (толковых и двуязычных), сформированы перечни значений слов, раскрывающих содержательное наполнение концепта «душа» в каждом из этих языков. В завершении анализа рассмотрено отражение концепта «душа» во фразеологизмах и религиозных источниках, выявлены общие и особенные значения слов, репрезентирующих этот концепт в английском, русском и французском языках.

Из материалов главы стало ясно, если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», то англичане и французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «heart», «coeur» очень часто встречается в английских переводах не только на месте «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.

Таким образом, вербализация концепта «душа» с учетом фразеологизмов английского языка пополняется словами spirit; life; также как и во французском языке – словом vie.

Анализ религиозных источников показал, что для вербализации концепта «душа» в английском языке наряду со словом «soul» используется слово «life», в русском языке употребляется слово «душа», во французском – помимо слова «ame» используются слова «coeur» и «vie» (буквальный перевод которого – «жизнь»).

В итоге, данные, полученные в результате анализа фразеологизмов и религиозных текстов, существенно дополняют первоначальные модели концепта, отображающие вербализацию концепта «душа» в английском и французском языках, тогда как модель вербализации исследуемого концепта в русском языке остается неизменной.


Заключение


Настоящая работа посвящена сравнительно-типологическому анализу концепта «Душа», «Soul», «Ame» в современном русском, английском, французском языках. В качестве предмета исследования выступили языковые средства и механизмы репрезентации концепта «Душа», «Soul», «Аmе», в современном русском, английском, французском языках.

В главе 1 представлены основные теоретические положения данной работы: кратко анализируются работы по проблеме изучения языкового концепта и описания структуры и типологии концептов.

Вопрос о концепте, как единице сознания, имеющей языковое выражение и отмеченной этнокультурной спецификой, занимает одно из центральных мест в когнитивной лингвистике.

В последние годы в лингвистике концептам уделяется большое внимание, однако до сих пор не удается дать четкую и однозначную дефиницию данного понятия в силу самых разных причин: одни ученые усматривают причину этого в элементарности и неделимости его структуры и абстрактной его природы; другие относят сложность дефиниции концепта за счет неоднородности структурно-композиционной организации концептов, характера «вызываемых» ими образов, принципов сочетаемости и способов комбинирования между собой.

Существует множество классификаций концептов. Наибольший интерес вызвала трехчленная классификация концептов, образующих концептуальную систему, способом актуализации которой, выступает язык, которую предложила М.В. Пименова. Согласно данной классификации Концепт «Душа» относится к разряду базовых концептов психологического класса, которые формируют концепты внутреннего мира (душа, дух). Однако следует заметить, что границы между классами концептов размыты.

Ее одним важным моментом, связанным с исследованием концептов, является методика их анализа. Вместе с тем следует отметить, что использование той или иной конкретной методики анализа концептов во многом зависит от объекта исследования, а также от типа концепта, который подвергается изучению.

В главе 2 проведен сравнительный анализ концепта «душа» на основе английских, русских и французских словарей (толковых и двуязычных), сформированы перечни значений слов, раскрывающих содержательное наполнение концепта «душа» в каждом из этих языков. В завершении анализа рассмотрено отражение концепта «душа» во фразеологизмах и религиозных источниках, выявлены общие и особенные значения слов, репрезентирующих этот концепт в английском, русском и французском языках.

Из материалов главы стало ясно, если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», то англичане и французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «heart», «coeur» очень часто встречается в английских переводах не только на месте «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.

Таким образом, вербализация концепта «душа» с учетом фразеологизмов английского языка пополняется словами spirit; life; также как и во французском языке – словом vie.

Анализ религиозных источников показал, что для вербализации концепта «душа» в английском языке наряду со словом «soul» используется слово «life», в русском языке употребляется слово «душа», во французском – помимо слова «ame» используются слова «coeur» и «vie» (буквальный перевод которого – «жизнь»).

В итоге, данные, полученные в результате анализа фразеологизмов и религиозных текстов, существенно дополняют первоначальные модели концепта, отображающие вербализацию концепта «душа» в английском и французском языках, тогда как модель вербализации исследуемого концепта в русском языке остается неизменной

Список использованной литературы


Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. – М., 2000. – С. 7 – 23

Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. М., 1999, – 468 с.

Бабушкин А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности // Вестник ВГУ. – Сер. 1. Гуманитарные науки. – 1997. №2. – Воронеж, 1997. – С. 114 – 118.

Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1996. – 269 с.

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. –123 с.

Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997 – 680 с.

И.В. Бурнос «Русские концепты «душа», «дух», «ум» в сопоставлении с английскими «mind», «soul», «spirit» (на материале текстов художественной литературы XIX–XX веков)». дисс. СПб, 2004. – 201 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. Отв. Ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1997. – 416.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной М.: Языки русской культуры, 1999. – I–XII, 780 c.

Вейсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа / Л.Й. Вейсберг. – М., 1993

Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М., 2003 – С. 5–12

Городецкая И.Е. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета. №51. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. – С. 157–161. – 0.5 п.л

Гребенщикова Н. Понятие воля в русском языковом сознании // Вопросы функциональной грамматики. Гродно, 1998. – с. 76–83.

Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 208 с.

Карасик В.И. Иная ментальность / Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. – М.: Грозис, 2005.

Колесов В.В. Жизнь происходит от слова … СПб., 1999. – 117 с.

Красных В.В. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1998. №1. С. 53–70.

Кубрякова Е.С. О понятии места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84–93.

Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. – Спб.: Норинт, 2001. – 960 с

Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1975 – 230 с.

Лишаев С.А. «Дух»: семантический портрет и философский комментарий // Mixtura verborum`2003: возникновение, исчезновение, игра: Сб. ст. / Под общ. ред. С.А. Лишаева. – Самара: Самар. гуманит. акад., 2003. – 183 с.

Маняхин А.В. // Новое в когнитивной лингвистике: Мат-лы I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (29–31 августа 2006 г.). Кемерово: КемГУ, 2006. Серия «Концептуальные исследования». Вып. 8. С. 63–71.

Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – 2-е изд. – Минск.: ТетраСистемс, 2005. – 256 с

Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. – Кишинев: Штиинца, 1973. – 237 с

Митрофанова О.И. Понятие концепта и его эволюции на примере концепта вера / О.И. Митрофанова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11–13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. – Т. 1. – С. 163–165.

Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: ИПК «Графика», 2004. – 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).

Пименова М.В. Особенности репрезентации концепта чувство в русской языковой картине мира / М.В. Пименова // Мир человека и мир языка: Коллективная монография. – Кемерово: ИПК «Графика», 2003. – С. 58–120.

Пименова М.В. Антропоморфная парадигма прзнаков в структуре концепта Ум // ВЕСТНИК ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, №2

Пименова М.В. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. 312 с.

Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. – 298 с.

Приходько А.Н. // Новое в когнитивной лингвистике: Мат-лы I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (29–31 августа 2006 г.). Кемерово: КемГУ, 2006. Серия «Концептуальные исследования». Вып. 8. С. 114–125.

Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на английский язык (с параллельным русским текстом) Составл. И.Г. Ирской, Ю.Г. Фридштейна; Вступ. Статья А.А. Липгарта. – М.: Изательство «Рудомино»; ОАО Издательство «Радуга», 1999. – 496 с.

Разеев Д.Н. // Альманах кафедры философии культуры и культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского государственного университета. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2003. –269 с.

Самигуллина А.С. // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: сборник научных статей: В 2 ч. Ч. 2. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. С. 82–88.

Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. –248 с.

Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. С. 55–67.

Г.В. Токарев «Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»)» Тула, 2000. – 92 с.

Троцюк С. Н Концептуальная парадигма как средство отражения авторского мировидения (на примере повестей Н.В. Гоголя «Старосветские помещики», «Тарас Бульба») Ростов-на-Дону – 2007.

Тютчев Ф. Полное собрание сочинений в стихах и прозе / Сост., пред., статьи, примеч. В. Кожинова. – М.: Вече, 2000. – 496 с.

Е.В. Урысон. Дух, душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке // Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

Цветкова М.В. Английские лики Марины Цветаевой // Вопросы литературы. – 2003. – №5. – с. 100 – 134.

Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990. – с

Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века). Сборник. Сост. М.П. Алексеев, В.В. Захаров, Б.Б. Томашевский. На англ. И русск. яз. – М.: Прогресс, 1981. – 684 с.

Hewitt K. Understanding English Literature. – Oxford: Perspective Publications, 1997. – 280 с.

Russian poetry; an anthology, chosen and translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky. – New York: International Publishers, 1927. – 254 p.

Размещено на

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: