Xreferat.com » Топики по английскому языку » Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге

Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге

сокращение от cocaнna – сорта наркотиков, известного в России как кокаин. Краткой формой к слову кокаин в русском наркоманском жаргоне обычно используется слово «кокс». Используя метод нейтрализации переводчик передал его при переводе общепринятым «кокаин». В Испании выражение «algo de cristal» может указывать любой тип наркотика имеющего порошковую основу. Это могут быть такие наркотики, как метамфетамин или «МЕТ», эфедрин, «кокс», «темп», «лед», «кристалл». Переводчик использовал такую лексическую трансформацию, как конкретизация: перевел названием конкретного наркотика («кристалл») то что в оригинале дано как группа наркотиков. Слову «joder» и «joderse» в данном конкретном случае так же может соответствовать восклицание «черт», но во избежание повторов мы считаем более целесообразным заменить его такими эквивалентами как «твою мать», «капец», «вот лажа». Случаем удачного, эквивалентного перевода будет перевод слова «pasta» словом «бабло».

Наш вариант перевода:

- Мы должны попытаться добыть бабло.

- Да, но как?

- Продадим таблеток.

- Ты слышал что произошло в клубе «Трансе»?

- Что произошло?

- Ты знаешь Чентэ?

- Друга Сони?

- У Чентэ было при себе куча таблеток, несколько граммов кокаина и еще какая то наркота. И полиция его поймала.

- Твою мать! Бедный парень.

- Ему было 19, как и мне.

- Да уж, вот лажа.

В следующей ситуации девушка жалуется на измены своего парня наркоману, находящемуся на грани передозировки.

- їQuй pasa? їMe voy?

- Yo estoy enamorada.

- Estar enamorado es una mierda tan grande como la que llevo por encima.

- В чем дело? Может мне уйти?

- Нет. Я влюблена.

- Быть влюбленным – очень дерьмово.

Дело в том, что выражение «llevar por encima» так же является синонимом выражению «estar emborrachadо», это как раз то состояние которое испытывает герой находящийся под сильнейшим воздействием наркотиков. Таким образом, он сравнивает влюбленность с наркотическим опьянением. Переведя фразу выражением «быть влюбленным – очень дерьмово» переводчик не до конца отражает смысл, который хотел донести до зрителя автор.

- Мы предлагаем следующий вариант перевода:

- В чем дело? Может мне уйти?

- Я влюблена.

- Быть влюбленным это так же дерьмово, как и то, что сейчас испытываю я.

В следующей сцене мы видим наркоторговку говоритящую со своим дилером.

- їQue te pasa?

- Voy a dejarlo.

- Yeah

- Lo de Chente me ha jodido. Yo tenнa que haber estado con йl en ese «After».

- Tъ no tienes la culpa.

- Este es una mierda. Lo dejo tнo. Estos ъltimos y acabo.

- їY quй vas a hacer?

- їYo que sй? Voy a Madrid allн nadie me conoce y puedo empezar. Encontrar algun trabajo no sй...

- Si cambias la idea voy a traer una farlopa buenнsima.

Перевод:

- В чем дело?

- Я хочу завязать с этим.

- Конечно.

- Чентэ поймали. Я должна была быть с ним.

- Ты не виновата.

- Вот дерьмо. С меня хватит. Последний раз и все.

- Чем ты будешь заниматься?

- Не знаю. Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь на работу.

- Если передумаешь у меня есть отличная наркота.

Словарь испанских наркоманских жаргонизмов дает слово «farlopa» как один из синонимов слову cocaнna (кокаин), в русском разговорном языке также существует ряд синонимов к этому понятию, например «порошок, пыль, кокс». Переводчик прибегает к генерализации и объединяет эти понятия в более широкое по значению «наркота». Слово «наркота» само по себе стилистически окрашено и, по нашему мнению, вполне подходит для данного контекста. Не удачным, вольным переводом мы считаем перевод испанской фразы «lo de Chente me ha jodido». Глагол «joder», в данной ситуации, используется для выражения крайней обеспокоенности. В переводе мы видим «Чентэ поймали», в оригинале же не о какой поимке речи не шло. Переводчик искажает смысл фразы, нарушая тем самым представление зрителя о чувствах героини и разрушая коммуникацию. Далее в субтитрах отсутствует перевод к слову «after». Надо заметить, что слово «after» заимствованно из английского. «After» в Испании называют вечеринки, которые открываются после того, как основные клубы и дискотеки уже закрыты. В русском языке сходным по значению понятием, так же заимствованным из английского будет «after party». Примером адекватного, эквивалентного перевода в этом случае следует считать перевод предложения «este es una mierda», как «вот дерьмо».

На основе данного анализа мы предлагаем следующий перевод:

- В чем дело?

- Я хочу завязать с этим.

- Конечно.

- Я просто в шоке от того, что произошло с Чентэ. Я должна была быть с ним на той «after party».

- Ты не виновата.

- Вот дерьмо. С меня хватит. Последний раз и все.

- Чем ты будешь заниматься?

- Не знаю. Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь на работу.

- Если передумаешь у меня есть отличный порошок.

Следующим примером использования в речи жаргонизмов и инвективов является диалог наркоторговки и музыканта, который является ее клиентом.

- їVas a tocar en un citio?

- Sн es un concierto de la ostia.

- Ты собираешься играть где-нибудь?

- На долбаном концерте.

Устойчивое испанское выражение «de la ostia» является бранным эквивалентом испанскому estupendo (поразительный, отличный, классный), то есть имеет положительную экспрессивную окраску. Используемое в переводе слово «долбанный», также относится к бранной речи, но уже с отрицательным коннотативным значением. Тем самым переводчик кардинально меняет смысл предложения. По нашему мнению адекватным переводом это предложения мог бы стать следующий перевод:

- На офигенном концерте.

Рассмотрим еще один пример. Музыкант под действием алкоголя и наркотиков говорит со своей подругой.

- Tenemos que hablar.

- Ahora no tнa, llevo un subidуn.

- Нам нужно поговорить.

- Не сейчас. Я под кайфом.

Слово «tнa» используется в молодежном сленге для обозначения молодых девушек в грубой или фамильярной манере. В субтитрах переводчик не дал перевода этому слову, прибегая, таким образом, к такой лексической трансформации как опущение. Полным эквивалентом испанскому слову «subidуn» в русском наркоманском жаргоне является слово «кайф», поэтому мы считаем этот перевод адекватным.

- Не сейчас детка. Я под кайфом.

Следующий пример был взят из сцены, где наркоторговка говорит с потенциальным клиентом.

- їCuantas quieres?

- No tengo dinero.

- їEntonces quй eso que quieres?

- Envнtame a una raya.

- ЎEres un comebolsa!

- Тебе сколько?

- У меня нет денег.

- Тогда что ты хочешь?

- Дай мне дозу.

- Ты халявщик!

Слово «raya» переводится с испанского на русский язык как черта, линия, в переносном смысле эти слова легко могут стать эквивалентами жаргонного наркоманского понятия – «доза». Гораздо интереснее дела обстоят с испанским словом «comebolsa». Дело в том, что это слово-реалия испанского языка. В Испании словом «comebolsa» называют людей, принципиально отказавшихся от траты денег на продукты и предпочитающих питаться отходами дорогих ресторанов. В русском языке у данной реалии нет эквивалентов, поэтому, как приблизительный перевод этому понятию, дается бранное слово «халявщик».

9) Спор двух бывших любовниц.

- ЎPero que morro tienes! Ya estбs un mбs de seis meses sin pagar el puto alqueiler.

- Y ahora le vas a echar la culpa al alquiler. La culpa la tienes tъ. Siempre estбs viajando. Ya sabes que no puedo estar tanto tiempo sola.

- їY por eso te pasas las noches sin fulanita con tus amiguitas?

- Yo no soy el que tiene miedo al compromiso.

- Tu el ъnico miedo es que tienes, es que se pierda la china y no puedes estar todo el puto dнa fumando porros y dandole alcohol.

- їSabes lo que te digo? Que te vayas a tomar por culo...hija de puta.

- Ты уже не платишь за чертову аренду пол года.

- Теперь ты меня упрекаешь за арендную плату? Это все твоя вина. Тебя всегда нет. Ты знаешь, мне не нравиться сидеть одной дома.

- Ты проводишь все вечера со своими подругами?

- Я не боюсь оступиться.

- Ты только и боишься, как бы не потерять деньги. Тебе лишь бы обкуриваться и напиваться каждый день.

- Знаешь что? Пошла ты..сучка!

При переводе субтитров отсутствует перевод к восклицанию «pero que morro tienes», что является лексической трансформацией – опущение, мы считаем, что это может быть оправданно недостаточным количеством места на экране, отведенного для субтитров. Грубое, ивективное выражение «puto alqueiler», по средствам метода нейтрализации, переведено на русский как «чертова арендная плата». Мы считаем, что переводчик не передал всей экспрессии этой негативно окрашенной единицы, а так же, считаем нужным подчеркнуть, что употребление таких слов как «черт, чертова, к черту» слишком частотно в русских переводах и создает повторы, которых необходимо избегать. Целесообразным был бы подбор других эквивалентов к этому выражению. Вариантами передачи этого словосочетания на русский язык могло бы стать предложение «гребанная арендная плата». Далее мы видим, что прибегнув к грамматической трансформации переводчик передает испанское выражение «fumar porros» эквивалентным «накуриваться» и заменяет жаргонное слово «la china» (бабки, бабло) на нейтральное «деньги». Примером нейтрализации так же является перевод предложения «que te vayas a tomar por culo...hija de puta», которое могло быть передано на русский язык более близким по экспрессивности выражением «иди в задницу, сучка». Слово-реалия, встречающееся в испанском жаргоне – «fulanita» (абстрактное существо), которое отсутствует в субтитрах, может быть передано на русский язык приблизительным переводом «без меня».

- Уже шесть месяцев как ты не платишь за гребанную аренду!.

- И поэтому ты проводишь все свои вечера без меня, со своими подружками?

- единственный твой страх – это потерять бабки тогда ты не сможешь целый день обкуриваться и напиваться.

- Знаешь, что я тебе скажу? Иди в задницу, сучка.


2.2 Анализ перевода кинодиалогов из телесериала «Fisica o Quimica» (Физика или Химия)


Адекватным переводом жаргонной лексики на русский язык мы можем пронаблюдать в первом примере, где представлена ситуация, в которой одна из героинь телесериала спорит с лучшим другом своего жениха и подозревает его в том, что он ухаживает за ее молодым человеком.

- Mira maricуn, como si vuelva acerca de mi nуvio voy a charlarlo con mi hermano.

Представленный в субтитрах перевод:

- Послушай, чертов педик, если ты еще хоть раз подойдешь к моему парню я поговорю со своим братом.

Следующий диалог появляется в ситуации, где герой сериала советует своему другу порвать отношения со своей бывшей девушкой и ее друзьями.

- їA mi quiйn me entiende?

En serio tronco, a mi opiniуn no lo merese la pena. Tienes que mandarlo todo por culo.

- Кто меня поймет?

- Серьезно приятель, такие отношения ничего не стоят. Ты должен послать их к черту.

При переводе этого диалога с испанского на русский язык был применен метод нейтрализации, так как слово «приятель», в русском языке не несет в себе никакой эмоциональной окраски, в отличии от слова «tronco», которое достаточно часто встречается в испанском молодежном жаргоне в качестве фамильярного обращения к кому-либо из близких знакомых. Близким эквивалентом могут служить такие русские слова как «кореш, чувак, дружбан», которые точнее отражают молодежную среду в которой было употреблено данное выражение. Во втором случае переводчик прибегает к стилистической замене испанского достаточно грубого испанского слова «culo», на более цензурное и нейтральное «к черту». Мы считаем, что одним из адекватных переводов этого выражения могут стать такие слова и словосочетания как «задница», «к чертям собачим», «на фиг».

- Кто меня поймет?

- Серьезно чувак. На мой взгляд, это не стоит таких терзаний. Ты должен послать это все, к чертям собачим.

На перемене один из школьников предлагает своим одноклассникам придти к нему домой пока его родителей не будет дома.

- Chicos, una cosa. Quedo en mi casa solo, sin padres... їque os parece si hacemos un botellуn en mi casa?

- Sн. Bueno.

Ниже в субтитрах дается следующий перевод:

- Ребята, я хочу кое что сказать. В эти дни у меня дома нет родителей и … что вы скажете если мы устроим тусовку у меня дома?

Перевод слова botellуn, помимо того, что относится к испанскому молодежному жаргону, усложняется еще и тем, что является реалией, свойственной только Испании. Понятием «botellуn» в Испании зовутся стихийные шумные скопления молодых людей в целях распития спиртных напитков, которые нарушают общественный порядок. Близким по значению словом в русском молодежном жаргоне может являться слово «тусовка», которое и было представлено в переводе субтитров. Однако мы считаем, что это понятие не до конца отображает сущность такого испанского явления как «botellуn», потому что «тусовкой», в русском языке, можно назвать любую группу людей собравшихся в одном месте, целью которых может и не быть распитие спиртных напитков и не подразумевать нарушения общественного порядка. Максимально приближенным эквивалентом испанскому понятию «botellуn», мы приводим русское слово с негативной эмоциональной окраской «пьянка».

- Что вы скажете, если мы устроим пьянку у меня дома?

Рассмотрим следующий пример. Героиня сериала завет своего молодого человека поучаствовать в мероприятии, которое устраивают этой ночью ее друзья. Он в свою очередь предлагает ей сходить в кино.

- Tъ tienes que estar preparado para esta noche.

- Oye, lo que de esta noche...no sй. Mira.

- ї«La fuga del cerebro»?

- Sн. Es un peli romantica que me han dicho de los cojones.

- Ты должен быть готов к этой ночи.

- Точно, на счет этой ночи…не знаю. Смотри.

- «Утечка мозгов»?

- Да, мне сказали это романтическая комедия, очень забавная.

В испанском молодежном жаргоне выражение «de los cojones» используется как экспрессивное определение к чему-то в высшей степени выдающемуся. Испанскому «estar de los cojones» в русском языке соответствуют такие понятия, как «классный, клевый, офигенный, балдежный». При переводе этого выражения на русский язык словом «забавная», переводчик нарушает смысл фразы, поэтому мы считаем это не адекватным, вольным переводом.

Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в фильме Альфонсо Албасете «Mentiras y gordas» мы можем сделать ряд следующих выводов:

1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к стилистическим трансформациям. Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексики является нейтрализация.

2) Редки случаи применения эмфатизации.

3) Помимо стилистических трансформаций, переводчики прибегают к лексическим трансформациям (генерализации и конкретизации).

4) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики испанского языка российскими переводчиками можно считать адекватными. Зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм языка, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.

перевод лексика речь инвективный жаргонный

Заключение


В современном испанском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной культуре Испании.

Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики испанского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.

Считаем, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута. Мы рассмотрели существующие классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи, дали определение понятиям «инвективная лексика» и «жаргонная лексика» и осуществили сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов, выраженных инвективными и жаргонными словами.

Далеко не всегда переводы на русский язык сниженной лексики испанского языка в кинодиалогах можно считать адекватными. Зачастую переводчики занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала, что объясняется незнанием жаргонной лексики или некоторых значений многозначных инвективов.


Размещено на

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: