Xreferat.com » Топики по английскому языку » Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Страноведческая ценность английских фразеологизмов

План выпускной квалификационной работы


1.Вступление


Страноведческая ценность английских фразеологизмов


2. Основная часть


a) понятие фразеологизма

b) структура фразеологизма

c) типы фразеологизмов

d) функционирование фразеологических единиц в речи

e) фразеологическая система

f) стилистическое расслоение английской фразеологии


3. Заключение


Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.


4. Список используемой литературы


Страноведческая ценность английских фразеологизмов


Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.


Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.

Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка.


Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.


Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.

Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.


Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.


Понятие фразеологизма


Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома,

устойчивое сочетание слов, которое

характеризуется постоянным лексическим

составом, грамматическим строением и

известным носителям данного языка

значением ( в большинстве случаев –

переносно-образным ), не выводимым из

значения составляющих фразеологизм

компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.


Например:


Back the wrong horse сделать плохой выбор

Bite the bullet мужественно терпеть


с мотивированным значением – фразеологические единства


Например:


The bottom line конечный результат

Break the ice растопить лед


Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением


Например:


Deep silence глубокая тишина

Iron nerves железные нервы


Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.


Фразеология – ( греч. Phrases – выражение + logos – учение ) -

наука о сложных по составу языковых

единицах, имеющих устойчивый характер:

вверх тормашками, попасть впросак, кот

наплакал.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.


Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.


Например:


Hold one’s hand воздержаться от чего-либо

Honest to God! Видит Бог!


Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно

нерасчлененное значение, которое можно выразить одним

словом.


Например:


Lose one’s head растеряться

Lose one’s heart влюбиться

Make a poor mouth прибедняться


Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.


Например:


Have a green thumb золотые руки ( о садоводах )

Have all one’s goods in the shop window выставлять напоказ

Have a lot on the ball быть очень способным


Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.


3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний

характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент

фразеологизма нельзя заменить близким по значению

словом, в то время, как свободные словосочетания легко

допускают такую замену.


Например:


Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас

Нельзя сказать a gentlemen’ women

Вместо lady luck госпожа удача

Нельзя сказать man luck


При этом можно сравнить свободные словосочетания


To read a book

To read a novel

To read a story


Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты


With all one’s heart

With all one’s soul


Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.


Фразеологизмы отличает воспроизводимость.

В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

Так, сказав “ a bosom ”, мы обязательно произнесем “ friend “ ( не pal, aquitance, other).

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.


Большинству фразеологизмов свойственна

непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм

Lares and penates домашний очаг

Нельзя сказать

Very lares and penates, etc.


Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.


Например:


To learn one’s lesson извлечь урок

To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо


Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.


Например:


A friend in need закадычный друг

A friend in need is a friend indeed друг познается в беде


Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.


6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.


Например:


To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело

To get into deep water попасть в затруднительное положение


Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.


Например:


A lay figure манекен / не figure lay


В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.


Классификация фразеологизмов


Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности ( немотивированности ) компонентов в составе фразеологизма.


Выделяется три типа фразеологизмов:


Фразеологические сращения

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.

Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.


Фразеологические единства

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.


Например:

Swim against the current плыть против течения, то есть делать то, что не

свойственно другим, быть в оппозиции к другим

Такие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.


Например:


It was very tiresome as I had to swim against the current

Было очень утомительно плыть против течения


В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения


To stick like a luch как банный лист


метафорические эпитеты


Mirtal grip железная, мертвая хватка


гиперболы


The gold mountain золотые горы


питоты


Catch at a straw попасться на крючок


Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово


Например:


Broad shoulders косая сажень в плечах


Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.


The hole of the bublik дырка от бублика

Выразительность иных строится на игре антонимов


Например:


More or less более или менее


на столкновении синонимов


Например:


Out of the frying pan into the fire из огня да в полымя


Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.


Фразеологические сочетания

Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.

Глагол – потупить - в значении - опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологические сочетания нередко варьируются.


Например:


Be in one’s blood = have something in one’s blood быть наследственным

Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylinders

Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук


Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.


Например:


To be or not to be быть или не быть


В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.

Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.


Например:


Starry hour звездный час


Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.

Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.


В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов.


Типы фразеологизмов


Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

a) сочетание прилагательного с существительным

Vicious circle заколдованный круг

The Indian summer бабье лето


b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже

Point of view точка зрения

Apple of discord яблоко раздора


с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.

Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либо


сочетание глагола с существительным ( с предлогом и без предлога )

Come to one’s senses браться за ум

Cock one’s nose задирать нос


e) сочетание глагола с наречием

To see through somebody видеть насквозь

Fly high быть очень честолюбивым

Get down to earth спуститься с облаков на землю


сочетание причастия с существительным

One’s heart is bleeding сердце кровью обливается


Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

Выделяются такие типы фразеологизмов:


a) именные фразеологизмы

Swan-song лебединая песня


В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;


b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground держаться очень твердо, не сдавать своих позиций


В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;


c) адъективные фразеологизмы

In blooming health кровь с молоком


Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;


d) наречные или адвербиальные фразеологизмы

Up one’s sleeves спустя рукава


Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;


e) междометные фразеологизмы

Good luck! В добрый час!


Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.


Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам.


Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы

Fleet Street улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных

Газет

И фразеологизмы, заимствованные из других языков

Tкte-а-tкte от фр. с глазу на глаз


В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord яблоко раздора


Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables Авгиевы конюшни


Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника.

Фр. Fuer le temps to kill the time

La lune de miel the Honey moon


Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned


Понятие о фразеологической системе


Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне.


В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes

Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.


Синонимия фразеологизмов


Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения.


Например;


To know one which side one bread is buttered.

To know what’s what.

To know how many beans make fire.


Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда;


Например;


Grasp all, lose all

If you run after to hares you will catch neither


Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.


Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.


Например:


Far away общеупотребительное

Where the devil lives разговорное


Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.


Например:


To cry over and over лить слезы

To cry one’s eyes обливаться слезами

To cry all through утопать в слезах


Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.


У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ).

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.


Например:


To go in for sport

To take up some sport

Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.


Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.


Например:


As fast as a hear

Full tilt

Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.


Антонимия фразеологизмов


Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов.


Например:


To be down and out быть разбитым

To be all health чувствовать себя превосходно


В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.


Например:


With light heart с легким сердцем

With heavy heart с тяжелым сердцем

Heart of a gold золотое сердце

Heart of a stone каменное сердце


Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light – heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.


Многозначность фразеологизмов


Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима.


Например:


From the first look по первому впечатлению

To daydream предаваться бесплотным мечтам


Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.


Например:


To play fool

ничего не делать

вести себя несерьезно, дурачиться

делать глупости


Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний:

удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему

Похожие рефераты: