Семантика синтаксических связей при переводе
Домашний скот | -The cattle |
Не в своём уме | -Insane |
Воспитание и образование | -Education |
Evening meal | -Ужин |
Daily bread | -Пропитание и хлеб насущный |
Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов:
семантических отношений между элементами словосочетания;
состава словосочетания;
его стилистического статуса.
Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приёмов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложении Many well-known Russian names have come into English prominence through French выделенное словосочетание составляет определённую трудность для перевода, поскольку переведенное дословно («английское видное положение») оно лишается смысла в русском языке. [16, 130] Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to come into English), поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену: «вошли в английский язык», изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.
Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский язык нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого словосочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причём относящихся к совершенно иным словам, нежели формально определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести подобные фразы: например, правила вручения визитных карточек. [11, 190]
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приёмом – особым видом эпитета). Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приёмов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:
Out-of-town visitors | - приезжие посетители |
Out-of-the-way places | - места, где редко бывают |
The better-than-anticipated results | - показатели выше запланированных |
An-hour-early visitor | - гость, явившийся на час раньше срока |
[16, 132]
В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу – за счёт добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:
To do good | - a do-gooder |
To watch birds | - a bird-watcher |
[16, 132]
Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если bird-watcher можно преобразовать в «любитель наблюдать за птицами», то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента «no-show» (not to show up at the appointed time): «клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т.п.)».
7. Синтаксические преобразования на уровне предложений
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой и поэтому испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. [10, 210] Любой предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь разные интерпретации.
Однако задача переводчика облегчается тем, что практически все компоненты предложения могут при переводе частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.
Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского на русский подлежащее, причем не только так называемое формально, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод):
The door will not open.
Невозможно открыть дверь. [2, 34]
Если перевести это предложение, сохраняя исходную структуру, то есть с подлежащим, дверь не открывается, оно может иметь другое значение, чем в исходном тексте, например «эту дверь вообще не открывают», тогда как в исходном предложении присутствует модальное значение разового действия.
Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с помощью таких приёмов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно формальный характер и не имеет лексико-семантического содержания.
It is a long way to the final solution.
До окончательного решения ещё далеко. [2, 34]
Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, т.е. лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения you, we, they и one, употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, т.е. к неопределенно-личным, обобщенно-личным и безличным предложениям. Если же исходная неопределённость сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена – личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово «человек»:
One must be educated. Человек должен быть образованным./Надо быть образованным. [2, 35]
Нулевой перевод практически никогда не используется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта:
Here is an apple.
Вот яблоко.
There is my sister.
Моя сестра. [2,35]
Функциональная замена является наиболее частым приёмом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант – это замена глагольного сказуемого именным – и наоборот.
Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America.
Охота и рыболовство были основным занятиями и источниками пищи для индейцев Северо-Западной Америки.
He was very evasive.
Он вёл себя очень уклончиво. [2, 35]
Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение (противоположный ему приём – стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:
Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.
Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. [2, 37]
Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в ИЯ и ПЯ: в английском языке эмфаза выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты:
It is Mr. Evans whom I saw in that house.
Я встретила в этом доме именно мистера Эванса. [6, 31]
Очень часто функциональная замена дополняется таким приёмом, как перестановка компонентов предложения. Этот приём используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания:
They had no money but they had their wits.
У них не было денег, зато была голова на плечах. [2, 40]
Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуального членения предложения в ИЯ и ПЯ, например, при определении места обстоятельства при глаголе:
He was breathing hard and sweating profusely.
Он тяжело дышал и сильно вспотел. [6, 28]
Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приёму перестановки, что связано прежде всего с разницей в восприятии актуального членения предложения. Так в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы, вплоть до членения именного сказуемого. (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов). [10, 215]
Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому.
При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приёмы могут дополняться более кардинальным преобразование структуры исходного предложения: расщеплением и объединением.
Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более. Этот приём может быть обусловлен как грамматическими соображениями (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
Противоположный расщеплению приём – стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.
Заслуживает внимания также ещё один приём, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, т.е. замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную и наоборот. Условия применения такого преобразования связаны, как правило, с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную.
«No kidding, I’m sorry», I kept telling her.
«Серьёзно, я действительно сожалею об этом», твердил я ей. [18, 211]
При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:
Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.
Taking offence at me, he didn’t say a word all the way back home. [8, 214]
В число приёмов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление – и его противоположность опущение. Добавление чаще всего применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.
Выводы
Синтаксис является частью семантики, которая изучает значения языковых единиц.
В широком понимании синтаксическая связь – это синтагматическая связь между словами и группами слов. В более узком понимании синтаксическая связь представляет собой связь между двумя такими словами или группами слов (или словом и группой слов), которые при членении данного сочетания по непосредственным составляющим (НС) на определенном уровне членения оказываются непосредственно составляющими одной и той же более крупной составляющей.
Синтаксическая связь подразделяется на три типа: подчинение, сочинение и предикацию, имеют определенные сходства и различия.
Эквивалентность ИТ и ПТ подразумевает их равенство в определённом отношении. Наиболее общие условия эквивалентности в переводе: 1) равенство коммуникативно-функциональных свойств ИТ и ПТ; 2) максимальная аналогичность текстов в семантико-структурном отношении; 3) отсутствие семантико-структурных расхождений.
На уровне словосочетания используются следующие приёмы преобразования: 1) полный перевод; 2) частичный перевод, который в свою очередь включает сокращение, расширение, функциональную замену и перестановку.
Для преобразования предложений применяются следующие приёмы: нулевой перевод; функциональная замена; перестановка; расщепление; стяжение; антонимичный перевод.
Заключение
Целью данной курсовой работы являлось изучение способов сохранения значения синтаксических связей при переводе. Как выяснилось, этот вопрос играет важную роль в теории и практике перевода. Поэтому столь необходимо разрабатывать эту проблему. Проанализировав понятия синтаксической связи и синтаксической функции, можно сделать вывод, что это один из основополагающих моментов в построении связного высказывания, не зависимо от того, будет ли это одно предложение или целый текст. В течение дальнейшего изучения вопроса были выявлены три типа синтаксической связи и проведен их сравнительный анализ. Помимо этого каждый тип связи была проанализирован в отдельности. Каждый тип имеет свои особенности, но при этом все они тесно взаимосвязаны, благодаря некоторым сходным моментам. Всё это необходимо учитывать при переводе текста, поскольку синтаксические связи несут большую смысловую нагрузку. В ходе исследования были определены основные приёмы синтаксических преобразований на уровне словосочетания и предложения. Понимание и правильное применение этих приёмов способствует решению проблемы эквивалентности ИТ и ПТ.
Таким образом, синтаксические связи – это средство передачи смысла и от правильной интерпретации синтаксических связей зависит качество перевода.
Список литературы
Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. – М.: Академия, 2007
Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г. и др. Английский язык. Грамматические трудности перевода : учеб. пособие— М.: Дрофа, 2006
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики – М.: Высшая школа, 2005
Бреус Е.В.. Теория и практика перевода с английского на русский – М.: Академия, 2000
Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Семантика предложения и абзаца. – М.: Р. Валент, 2006
Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2007
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007
Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка – М.: Академия, 1999
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-пб.: Союз, 2003
Козеренко Е. Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов - Институт проблем информатики РАН
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980
Львовская З.Д. Современные проблемы перевода – М.: URSS, 2007
Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2008
Паршин A.Д. Теория и практика перевода – М.: Наука, 1999
Соколова Л.А. Трофимова Е.П. Калевич. Грамматические трудности перевода с английского на русский. – М.: Высшая школа, 2008
Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Академия, 2007
Швейцер А. Д. Теория Перевода: статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 2005
Radford, A. English Syntax: An Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2004
Rayevska N. M. Modern English Grammar. For Senior Courses of the Foreign Language Faculties in Universities and Teachers' Training Colleges, 2001
Размещено на