Xreferat.com » Топики по английскому языку » Словосочетания с инфинитивом

Словосочетания с инфинитивом

отрицание, как правило, при переводе при ней и сохраняется.

В. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с модальным глаголом. Модальный глагол при переводе относится, как правило, к глаголу в страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом.

Г. Перевод группы существительного с предлогом, стоящей между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом. Группа существительного с предлогом, стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому последнему.

Д. Перевод предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а второе является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”. Если в предложении два сказуемых и при этом втрое является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”, то при переводе перед вторым сказуемым повторяется подлежащее.

Е. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” в предложениях, вводимых наречием there. Предложения типа there seems to be, there are believed to exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию высказывания.

Инфинитив с относящимися к нему словами образует сочетания, употребляемые в качестве вводного члена предложения.

Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1. деепричастным оборотом; неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова заметим, следует сказать, что ми др.; самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го лица множественного числа.

Tom’s mode of commencing the conversation being rather unusual, not to say startling. (Dickens, p.223).

Every gentleman who hears me, is probably aquainted with the reply made by an individual, who - to use an ordinary figure of speech - ‘hung out’ in a tub. (Dickens, p.118).

В английском языке встречается самостоятельный инфинитивный оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Переводится предложением с союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот встречается в юридических текстах и в коммерческих документах.

Таким образом, как было отмечено выше, историческое развитие инфинитива связано с вовлечением его в систему глагола настолько, что он постепенно все больше утрачивал некоторые именные черты и приобретал дополнительные глагольные. Обе тенденции реализовались как в сфере морфологии, так и в сфере синтаксиса. Первая привела к тому, что инфинитив утратил категорию падежа и способность управлять предлогом. В результате осуществления второй у него появились глагольные категории залога, вида и временной отнесенности, а также развилась способность выражать предикацию.

Но наряду с глагольными категориями, инфинитив сохранил присущие ему именные черты. Именная характеристика инфинитива проявляется в синтаксической функции имени в предложении, где он может занимать позиции подлежащего, дополнения и предикативного члена. То есть именной характер инфинитива выражается только в трех синтаксических функциях. Такого мнения придерживаются Е.А.Корнеева, Н.А. Кобрина, К.А.Гузеева, М.И.Оссовский и авторы практических грамматик, среди них В.А.Каушанская, Н.М.Василевская и другие.

В позиции же определения и обстоятельства, которые обычно также упоминаются при описании именных характеристик инфинитива, он столь разительно отличается от имени, что эти свойства едва ли могут быть отнесены к именным. В составе предложения инфинитив может занимать стилистические позиции всех возможных членов предложения.


Глава 2. Стилистические особенности употребления словосочетаний с инфинитивом.


При изучении инфинитивных конструкций в позиции различных членов предложения применяются различные методы исследования. Структурно-семантический позволяет определить значение единиц языка, прежде всего слов в словосочетаниях; сравнительно-сопоста-вительный - установить имеющиеся схождения/расхождения в построении предложений с использованием словосочетаний с инфинитивом; сопоставительный метод исследования представляет особый интерес, поскольку в каждом языке имеются свои правила, закономерности, регулирующие как условия построения предложения, так и условия его членения и определяющие специфику структуры каждого языка; структурно-лингвистический позволяет выделить четкие структурные элементы языка как знаковой системы и как сети отношений между элементами языковой системы, характеризовать строгое описание языка - общее правило, закономерности, свойственные английскому языку, разным языкам или языку вообще; стилистический помогает выявить языковые нормы и способы употребления английского литературного языка в разных видах письменности, в различных условиях языкового общения [15, с.31-32].

Статья Р.В.Резника “Глагольные конструкции в современной разговорной речи” представляет собою образец описания результатов сопоставительного анализа употребления глагольных форм и конструкций в двух видах: в текстах спонтанной устной английской речи и в диалогической речи персонажей, зафиксированной в произведениях современных английских авторов. Интерес к изучению не отдельных форм или конструкций, а больших фрагментов текста, не случаен, т.к. подход к изучению языковых фактов, который является весьма актуальным для лингвистических исследований, невозможен без анализа больших отрывков речевых высказываний, которые единственно могут дать сколько-нибудь полное представление о реальном функционировании языка, о его коммуникативных возможностях.

Эти данные являются одним из подтверждений близости, хотя и не тождественности, обоих видов текста на предмет употребления инфинитива. При этом репрезентированная речь может рассматриваться как более упорядоченная и нормированная манифестация реальной английской разговорной речи.

Объектом исследования В.А.Алексеевой (“Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи” ) послужили неличные формы глагола, употребленные в качестве подлежащего в двух стилях: в стиле художественной литературы и в газете.

Выбор именно этих двух стилей не случаен и объясняется их важной ролью в процессе коммуникации. При этом автор исследования исходит из того, что различные синтаксические образования могут выступать в качестве показателя того или иного функционального стиля благодаря той взаимосвязи, которая существует между синтагматической структурой текста и его функционально-стилевой принадлежностью.

Предметом рассмотрения настоящей квалификационной работы является функционирование инфинитива в стиле художественной литературы, поэтому анализ стилистических особенностей употребления инфинитива в функции различных членов предложения основывается на языковом материале, взятом из художественных произведения английских и американских писателей.

В искусстве слова, в диалектическом единстве слова и образа громадное место занимает художественная изобразительность грамматических форм. Грамматические явления органически связаны со строем художественного мышления. Внутренняя структура художественной речи, качество и особенности стиля не могут изучаться в отрыве от содержательных функций, выполняемых морфологическими категориями. Грамматические формы участвуют в выражении тонких стилистических нюансов и эмоций речи, в распределении света и тени словесных красок, в переходах от одного стиля изложения к другому, выраженных отбором языковых средств во всем своеобразии грамматической организации высказывания.

Стилистическое явление возникает в самом процессе реализации языка, в акте речи, а стилистическую функцию языковые средства приобретают в конкретном сочетании друг с другом в пределах того или иного функционального проявления. Оттенки и краски речевой экспрессии во всем многообразии из реализации в речи материально сближают стилистику с грамматикой.

Глагол - наиболее емкая грамматическая категория. В глагольном слове со всем разнообразием его значений и широтой экспрессивно-стилистического потенциала сочетается разнообразие грамматических форм.

Инфинитив как форма глагола отличается большим диапазоном различных оттенков и разновидностей своего функционального проявления.

Примеры, выбранные для квалификационной работы из художественных произведений английских и американских авторов, дают возможность рассмотреть наиболее интересные стилистические особенности, связанные с использованием инфинитива в функции различных членов предложения; на основе стилистической интерпретации художественного текста покажем экспрессивно-стилистический потенциал данной неличной формы глагола.

Употребление инфинитива в функции подлежащего нечастое явление в художественной литературе, в большинстве случаев оно обусловлено индивидуальной манерой авторского повествования, а также содержанием конкретного произведения. Достижение экспрессивной выразительности в предложениях с инфинитивом в роли подлежащего происходит благодаря использованию различных стилистических приемов. Например, в предложении

To quarrel with him - how stupid of me ! (Maugham, p.99).

опущение связи to be (To quarrel with him is (was) stupid of me) - подчеркивает эмоциональное состояние героя. Экспрессия достигается также благодаря интонационному рисунку предложения. Кроме того, эллипсис в данном примере выделяет инфинитив в препозиции, типичной для данной синтаксической функции.

Эллиптическое построение аналогичного предложения -

To have her love him - how wonderful ! (Dreiser, p.62)

- осложнено использованием Complex Object, которое в этом примере играет особую стилистическую роль. Данная конструкция ярко передает чувства и переживания персонажа, чему также способствует необычный семантический выбор глагола to have.

В предложении -

To repeat the same thing requires the feminine temperament (Maugham, p.64)

- присутствует иронический подтекст. В создании иронии большую роль играет инфинитив, посредством которого связываются логическое и контекстуальное значение данного предложения. Таким образом, инфинитив имеет яркую эмоциональную окраску и эмоциональное значение.

Особое значение представляет функционирование инфинитива в составе конструкции Complex Subject. Использование глаголов to seem, to happen, to chance отличается особой субъективной экспрессией. Рассмотрим ряд примеров:

(1) His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).

(2) Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward (Maugham, p.31).

(3) Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths chanced to be there (Dreiser, p.47).

На первый взгляд, инфинитивные конструкции в данных предложениях стилистически нейтральны, но при рассмотрении вводящих членов конструкции можно обнаружить их сближение с модальными глаголами, выражающими нереальность действия, возможность, неуверенность и другие субъективно-модальные значения, что само по себе уже экспрессивно. При переводе на русский язык (1) и (3) предложений уместно использование слов “случайно”, “невзначай” и т.п., которые подчеркивают оценку высказывания. Во (2) предложении субъективно-оценочная модальность осложняется антитезой (be talking - sitting in silence), а также использованием формы Continuous Infinitive Active, которая принимает на себя функцию выражения субъективной экспрессии. При такой эмоционально-экспрессивной актуализации событие изображается как бы происходящим на глазах читателя, подчеркивается интенсивность, продолжительность действия.

Иногда помимо субъективной модальности в предложении с Complex Subject присутствует ирония:

Does he bore you ? I asked.

You see, I happen to be his wife ! (Maugham, p.36)

или:

Passion ! He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such as ’’ A young man and a young woman ought never to be trusted together ’’ were fixed in his mind (Galsworthy, p.143).

В последнем примере стилистическая окраска формы Perfect Infinitive Active заключается в определенной интенсификации значения завершенности действия. Большое влияние на временное значение формы инфинитива оказывает контекст.

Особенно интересно употребление инфинитива в конструкции Complex Subject в метафорическом значении. Например:

A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a whitewashed ceiling (Galsworthy, p.144).

The sky war so blue, and the sun so bright, that an eternal summer seemed to reign over this prospect (Galsworthy, p.72).

You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to touch beauty as though it were a palpable thing (Maugham, p.93).

Something seemed to twist his heart and suddenly he felt a sense of wonderful freedom (Maugham, p.187).

You seem to walk with your head among the stars (Maugham, p.93).

В данных примерах перед нами развернутые метафоры, которые состоят из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ; но центром создания метафорического образа является инфинитив. Именно формы to cover, to reign, to touch beauty, to twist heart способствуют более эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений. Метафора дает какой-то оценочный момент высказыванию, поэтому по природе своей она предикативна и модальна. В сочетании с субъективно-оценочной модальностью, характеризующей, как было отмечено выше, предложения с данной инфинитивной конструкцией, метафорическое использование инфинитива способствует реализации индивидуального миропонимания, субъективно-авторского взгляда на описываемые явления.

Также как и метафора, мощным средством характеристики явлений и предметов действительности является сравнение. Реализация инфинитива в функции сравнения - явление достаточно редкое, но с его помощью достигается более яркая выразительность создаваемого образа. Например:

His body crumpled as to have a blow and he leaned to steady himself against an adjacent true (Dreiser, p.29).

Orville Mason could readily sympathize with a family which on sight struck him as having, perhaps, like to endure the whips, the scorns and the contumelies of life (Dreiser, p.26).

An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon (Maugham, p.54).

В данных предложениях инфинитив в функции сравнения в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам объективной действительности.

Анализ примеров с инфинитивом в конструкции Complex Subject показал стилистические особенности функционирования инфинитива, связанные прежде всего с использованием лексических стилистических средств. Реализация же инфинитивной конструкции Complex Object представляет интерес с синтаксической точки зрения. Можно выделить следующие основные стилистические особенности употребления инфинитива в конструкции Complex Object:

  1. наличие различных видов повторов:

анадиплосис:

She wanted me to go - to go away with her somewhere (Dreiser, p.94). Функция повтора инфинитива в данном предложении - функция конкретизации, усиления, что создает эффект живой возбужденной речи.


эпифора:

I did not know what she wanted me to do. ’ What is it exactly she wanted me to do ? ’ I asked ( Maugham, p.48). Повтор инфинитивной конструкции в этом примере стирает переход от одного плана высказывания к другому. Автор как бы демонстрирует коммуникативный процесс: рождение мысли и последующее ее воплощение в языковую оболочку.

параллелизм как разновидность повтора:

You wanted her to die. You wanted her to drown. And you just let her drown ! (Dreiser, p.275).

I want you to find the scoundrel who did this. I want him to suffer as this pure, good girl has been made to suffer (Dreiser, p.37).

В данных предложениях параллелизм создает ритмическую организацию высказывания, передает эмоциональное состояние героя.

2) опущение инфинитива (эллипсис):

Please, please don’ t, darling! O - O - don’ t want you to (Dreiser, p.66).

Of course, if you want me to, Orville, I’ll go over there (Dreiser, p.22).

Опущение инфинитива здесь характеризует условия, в которых протекает общение, а также внутреннее состояние говорящего.

  1. осложнение однородными членами предложения:

There are two things that I want you to think about and stick to (Dreiser, p.133).

Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to retire (Galsworthy, p.151).

He saw her rise and fall, her eyes darken with anger (Galsworthy, p.230).

Однородные члены могут быть связаны соединительным союзом and - (1) или бессоюзной связью - (3). Особый интерес представляет союз or - (2), который соединяет контекстуальные антонимы, выраженные инфинитивом to decorate и to retire. Осложнение предложения однородными членами является одним из средств для создания необходимого эмоционального фона повествования.

В некоторых случаях инфинитив в конструкции Complex Object выступает в форме Continuous Infinitive Active.

Например:

Silent, swaying to last motion of their charriot, old Solyon watched them be driving away under the sunlight (Galsworthy, p.32).

She knew him to be thinking (Galsworthy, p.24).

Функционально-стилистическое проявление данной формы превращает читателя как бы в участника событий, передавая настроения и переживания героев, подчеркивая эмоциональную напряженность, продолженность действия.

Иногда в инфинитивной конструкции Complex Object в целях эмоционально-художественного воздействия на читателя применяется прием нарастания:

I should like him to die miserable, poor, starving, without a friend (Maugham, p.73).

В данном примере нарастание подчеркивает эмоциональное состояние, внутренние переживания героя. Более того, на приеме нарастания можно проследить индивидуальное отношение писателя к фактам объективной действительности: то, что для автора является наиболее важным, более значительным, более впечатляющим, он организует в форме нарастания.

Стилистический прием нарастания довольно часто используется при употреблении инфинитива в функции сказуемого. Например:

Is it success to be an eminent surgeon with ten thousand a year and a beautiful wife, to do what you most want, to live under the conditions that please you, in peace with yourself, to make a hash of life ? (Maugham, p.190).

Нарастание в данном предложении чрезвычайно субъективно. Эмоциональная окрашенность, экспрессия достигается путем построения предложения в форме риторического вопроса, который представляет собой особый стилистический прием.


Рассмотрим другой пример:

I was prepared to be persuasive and touching, and indignant, and sarcastic (Maugham, p.58).

Здесь нарастание осложнено многосоюзием, которое придает высказыванию ритмически организованный характер, а также выделяет каждую составную часть ряда, вводимого инфинитивом.

Другой отличительной чертой функционирования инфинитива-сказуемого является использование такого стилистического приема, как перефраз:

He had been able to... to... to... attempt this terrible thing - to kill a girl whom once he had loved (Dreiser, p.51).

Функция перефраза ’to attempt this terrible thing’ в данном примере - функция субъективной авторской характеристики описываемого явления. Писатель пытается более точно выразить свою оценку, отразить наиболее существенные черты произошедшего события. Сомнения автора подчеркиваются с помощью ретардации, которая выражена посредством повтора частицей ’ to’, а также графически (многоточия).

Инфинитив-сказуемое очень часто употребляется в составе структуры used +инфинитив:

He used to come here sometimes, and I used to see him walking about Papeete. When I heard he was in town, I used to send a boy to find him and make him come to dinner with me (Maugham, p.185).

Значением данной структуры является действие в прошлом в течение неопределенного, но длительного периода времени. Интенсификация значения повторности действия выражается повтором структуры, что создает эффект монотонности, неспешности повествования.

Особую стилистическую роль играет использование инфинитива в форме Perfect Infinitive Active в функции сказуемого:

She ought never to have married Sue (Maugham, p.45).

Экспрессивность перфектного инфинитива в данном случае заключается в определенной интенсификации значения категоричности, которое достигается также посредством использования грамматических (модальный глагол ought) и лексических (наречие - never) средств.

Иногда стилистическую нагрузку может нести простой инфинитив-сказуемое, не распространенный второстепенными членами предложения:

I want to paint (Maugham, p.61).

Экспрессивное значение инфинитива ’to paint’ реализуется в контексте. Именно контекстуальное значение этого инфинитива подчеркивает внутреннее состояние героя.

Инфинитив-сказуемое в таких предложениях, как -

The only thing was to wait in silence (Maugham, p.102).

Sune’s first thought was go away, but instead she crossed to the long window opening on the little court (Galsworthy, p.120) -

выполняет функцию своеобразного конкретизатора значения семантически неполного подлежащего. Таким образом, происходит усиление общего смысла целого за счет смысловой самостоятельности, значимости инфинитива. Подобные предложения могут осложняться дополнительными стилистическими средствами. Например:

Even if she hated him, he at all went out not to put himself in the wrong by neglecting this ancient rite. And why did she hate him? Even now he could not altogether believe it. It was strange to be hated! (Galsworthy, p.240) - повтор формы ’ hated’.

или:

My first idea was to begin it with the account of Strickland’s last years in Tahiti and with his horrible death, and then to go back what I knew of his beginnings. This I meant to do (Maugham, p.180).

- однородные члены предложения, выраженные инфинитивом, а также анафорическое присоединение последнего предложения, подчеркивающего основную мысль первого предложения. В этом случае особую роль играет контекстуальное значение, которое находится в центре внимания при интерпретации художественного образа.

Контекстуальное значение является доминирующим и при использовании инфинитива в функции определения. Рассмотрим несколько примеров:

(1) There are your children to think of (Maugham, p.59).

(2) Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight (Galsworthy, p.17).

(3) If he had any talent I should be the first to encourage (Maugham, p.70).

(4) He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest, brocker, but there was no reason to waste one’s time over him (Maugham, p.39).

(5) There was the political situation to be considered and there was this general party situation to be thought of (Dreiser, p.19).

В данных предложениях инфинитив выделяет какие-то определенные качества, признаки описываемых явлений. С помощью инфинитива выражаются более сложные и разнообразные свойства, характеристические особенности, чем посредством других частей речи в функции определения. Постпозиционное положение инфинитива обладает большой степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии. В достижении экспрессии большую роль играет наличие дополнительных стилистических средств. Например, в (5) предложении в создании иронического содержания принимает участие антитеза, основанная на противопоставлении контекстуальных антонимов (political situation - this general party situation), а также различный лексический выбор инфинитивов-синонимов: to consider - to think of (безусловно, вариант ’to think of’ является разговорным, более употребительным, чем ’consider’, и употребляется для усиления контекстуального значения незначительности второго события по сравнению с первым).

Качественно-пассивное значение формы Indefinite Infinitive Passive в данном предложении придает субъекту описательный характер, служит для интенсификации высказывания.

Присоединительная конструкция в (4) предложении - but there was no reason to waste one’s time over him - употреблена для создания эмоции неожиданности, ее основная функция - усилить созданное лексическими средствами противоречие (после перечисления положительных черт персонажа неожиданное инфинитивное определение - to waste one’s time over him).

В некоторых случаях значение инфинитива в функции определения устанавливается только через контекст. Например:

The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him - these - all save Sondra perhaps (Dreiser, p.72).

Значение инфинитивного определения в данном эллиптическом предложении определить достаточно трудно без опоры на контекст, который помогает понять эмоциональное возбуждение, страх, растерянность героя.

Большое значение при создании экспрессивности высказывания имеет и позиция второстепенного члена предложения, выраженного инфинитивом. Особенно ярко это проявляется при реализации инфинитива в функции обстоятельства. В данной синтаксической функции инфинитив может употребляться как в препозиции, например:

To recognize it you must repeat the adventure of the artist (Maugham, p.85).

In order to get justice for you, we’ve had to get up something else (Dreiser, p.176).

She was very unhappy, but to excite my sympathy she was able to make a show of her unhappiness (Maugham, p.53).

так и в постпозиции, например:

He gave me rather indifferent hand to shake (Maugham, p.37).

He stretched out his hand to meet that clean - shaven man (Galsworthy, p.25).

When some Dutch people came here to buy Dirk’s pictures he tried to persuade them to buy Strickland’s. (Maugham, p.85).

Необходимо отметить, что препозиция инфинитивного обстоятельства более экспрессивна, т.е. данная синтаксическая позиция эмфатически выделяет инфинитив, подчеркивает самостоятельность выражаемого им действия. В постпозиции обстоятельство становится стилистически нейтральным, приобретает добавочное, второстепенное значение.

Иногда обстоятельство, выраженное инфинитивом, выступает обособленно, в форме неполного предложения:

These persons had accepted. Why? To avoid the tedium of dining tete - a - tete, to give their servant a rest. (Maugham, p.37).

В данном примере инфинитивное обстоятельство является частью стилистического приема Question-in-the-Narrative, который помогает более точно отразить мысли, рассуждения героя. Эллиптическое построение предложения с инфинитивом в функции обстоятельства сближает его с так называемыми инфинитивными предложениями. Например:

But to look in the eyes of Roberta! God! He could not keep from seeing them. (Dreiser, p.50).

How to do, what to say?! He was so confused. (Dreiser, p.49).

Инфинитивные предложения встречаются в английском языке достаточно редко. Они имеют главным членом инфинитив и по большей части экспрессивны. В инфинитивных предложениях важную роль играет интонация, как правило, они эмоционально окрашены - выражение эмоций составляет их основное содержание. Второе инфинитивное предложение с вопросительными словами и особой восклицательной интонацией яко передает безысходность, остроту ситуации. В этом предложении ’how’ и ‘what’ теряют прямое вопросительное значение и становятся не вопросительными, а чисто восклицательными словами. Инфинитивные предложения, обладающие ярким экспрессивным характером, делают повествование более динамичным, позволяют читателю глубже проникнуть во внутренний мир персонажа.

Достаточно продуктивно инфинитив функционирует в составе фразеологических сочетаний. Например:

To tell you the truth, this is one of the most puzzling cases I have run up against (Dreiser, p.136).

He brought with him a

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: