Xreferat.com » Топики по английскому языку » Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте

Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте

производные слова, они встречаются в количестве 30 лексических единиц, что составляет 37% всех слов. Например: addiction – вынужденное отречение от престола короля Эдуарда VIII, в связи с его женитьбой на дважды разведенной американке; division – голосование членов парламента в палате общин [House of Commons]; Impeachment – импичмент, парламентская судебная процедура в отношении лиц, совершивших тяжкие государственные преступления; prorogation – официальное распоряжение о перерыве в работе парламента; Speaker – спикер, старшее должностное лицо в палате общин; constituency – избирательный округ, представленный в палате общин одним депутатом; naming – наложение дисциплинарного взыскания на члена парламента; admonition – замечание спикера парламента общин члену парламента за нарушение парламентской этики и процедуры.

Нами было выявлено 25 корневых слов, что составляет 31% всех исследуемых слов. Например: bench – скамья в парламенте [Parliament]; lobby – кулуары палаты общин; место, где встречаются члены парламента с избирателями; whip "кнут", парлам. партийный организатор, который следит за дисциплиной в парл. фракций; poll – голосование, баллотировка на выборах в парламент; ticket – платформа политической партии, с которой она выступает на всеобщих парламентских выборах; bill – законопроект, билль, при обсуждении в парламенте проходит 5 стадий: first reading, second reading, committee stage, report stage, third reading; budget – бюджет, бюджетные предположения (предложения правительства о налогообложении, государственных расходах на предстоящий финансовый год).

Наибольшую группу исследуемой лексики составляют сложные слова в количестве 12 лексических единиц, составляющих около 15% всех слов. К этой группе относятся такие слова, как goldstick – золотой жезл, который несут перед монархом во время церемоний; landslide – убедительная победа партии или кандидата на выборах; order-book – книга распорядка работы палаты общин; diehard – "твердолобый" крайний, непримиримый консерватор; mandate – поддержка большинством избирателей предвыборной платформы политической партии.

Нами было также выявлено 8 случаев сложнопроизводных слов, что составляет около 10% всех исследуемых слов. Например: backbencher – "заднескамеечник", рядовой член парламента, занимающий задние скамьи в палате общин, предназначенные для рядовых парламентариев; left-winger – представитель левого крыла партии; mace-bearer – жезлоносец, несущий жезл или булаву, во время торжественных процессий; carpetbagger – жарг. "чужак", кандидат на выборы в парламент, не живущий в данном избирательном округе; right-winger – правый, принадлежащий правому крылу политической партии.

Сокращения представлены в 4 лексических единицах, составляющих 5% всех исследуемых слов. Например: P.M. – Prime Minister, премьер-министр, глава правительства, формально назначается монархом, фактически премьер-министром становится лидер партии, победившей на всеобщих выборах [general election]; I.L.P – Independent Labour Party – независимая партия рабочих, выражала интересы буржуазии и нового дворянства; M.P. – Member of Parliament, член парламента (ставится после фамилии или употребляется без фамилии).

Нами было обнаружен единичный случай аббревиатуры DORA – Defence of the Realm Act, закон о защите королевства (1914, в связи с войной предоставлял правительству чрезвычайные полномочия организовывать гражданские и личные свободы населения).

Все вышеописанные слова можно свести в следующую таблицу:


Слова 80% Кол-во %
1. производные 30 37
2. корневые 25 31
3. сложные 12 15
4. сложнопроизводные 8 10
5. сокращения 4 5
6. аббревиатуры 1

Прежде чем провести морфемный анализ лексики, мы рассмотрели структурные особенности словосочетаний. Проведенный структурный анализ показал, что в исследуемых реалиях встречаются словосочетания с 13 разнообразными структурами из общего количества 190 лексических единиц, что составляет 70% всей исследуемой лексики. В данной лексике преобладают словосочетания со структурой Adj + N. Нами было выявлено 84 словосочетания с данной структурой, что составляет 44% всех исследуемых словосочетаний. Приведем следующие примеры: black box – черный чемоданчик (для хранения и перевозки официальных документов), Royal Assent – королевская санкция (одобрение монархом законопроекта [bill], принятого общими палатами); second reading – второе чтение законопроекта в парламенте; private member – рядовой член парламента; rotten borough – презрит. "гнилое местечко", избирательный округ в небольших городах и деревнях; collective membership – коллективное членство Лейбористской партии [Labour Party]; local election – выборы в местные органы власти; pooling booth – кабина для голосования на избирательном участке; polling day – день выборов в парламент, обыкн. в четверг; prospective candidate – возможный кандидат на очередных или дополнительных выборах в парламент; white paper – "Белая книга" (официальный правительственный документ, представляется палате общин для ознакомления; является формой делегированного законодательства; в виде "Белых книг").

Значительную группу словосочетаний составляют словосочетания со структурой N+prep+N в количестве 46 лексических единиц, что составляет 24% всех исследуемых словосочетаний. Например: Address from the Throne – тронная речь монарха; appeal to the country – роспуск парламента и назначение всеобщих выборов; motion for adjournment – предложение о немедленном рассмотрении срочного вопроса в палате общин; House of Parliament – палата общин [House of Commons] и палата лордов [House of Lords]; Petition of Right – петиция о праве (была представлена палатой общин королю Карлу I, требовала значительного ограничения королевской власти); Leader of the House – лидер палаты общин.

В исследуемых реалиях встречаются также случаи со следующими структурами: N+N в количестве 35 лексических единиц, что составляет 18% всех исследуемых словосочетаний – Budget speech – доклад о бюджете (зачитывается министром финансов [Chancellor of the Exchequer] в палате общин от имени правительства; доставляется в парламент в черном чемоданчике [black box] лично министром); older paper – распорядок дня, предстоящего заседания палаты общин; division bell – парламентский звонок в палате общин, извещающий ее членов о начале голосования; N’s+N – speaker’s eye, to catch the speaker’s eye – привлечь внимание спикера, получить слово для выступления в дебатах в палате общин; stranger’s gallery – галерея для публики в палате общин в палате лордов; Adj+Adj+N: British Socialist Party - британская социалистическая партия; Liberal National Party – ист. Либеральная национальная партия; parliamentary private secretary – личный парламент. секретарь министра в парламенте, является его помощником; Adj+N+N: Parliamentary Labour Party – парламентская фракция Лейбористской партии в палате общин; Independent Labour Party – Независимая рабочая партия (была создана в 1893б в 1921 наряду с другими политическими организациями основала лейбористскую партию).

N+prep+N+prep+N – Speaker of the House of the Lords – спикер палаты лордов (пост, занимаемый лорд-канцлер [Lord Chancellor]).

В исследуемых реалиях встречаются в единичных случаях структуры: Pron indef + N another palace – парл. разг. другая палата (употребляется членами палаты общин [Ноuse of Commons] о палате лордов [House of Lords]); Numeral + N 1922 Committee "Комитет 1922 года", комитет заднескамеечников, объединяет всех членов консервативной фракции в палате общин; N+Conj.+N doves and hawks – "голубь и ястребы" (умеренные и воинствующие деятели политических партий); N+N+N – Emergency Powers Act закон о чрезвычайном положении; N+adj+N – Lord Privy Seal лорд хранитель печати (обыкн. лидер палаты лордов [House of Lords]); adj+N’s+N – private member’s bill – законопроект, внесенный на рассмотрение рядовым членом парламента [private member].

Все вышеописанные структуры мы свели в следующую таблицу:


Словосочетания 190 %
1 Adj + N 84 44
2 N + prep + N 46 24
3 N + N 35 18
4 N’s + N 7 4
5 Adj + adj + N 6 3
6 Adj + N + N 4 2
7 N + prep + N + prep + N 2 1
8 Pron. ind. + N 1
9 Num + N 1
10 N + conj + N 1
11 N + N + N 1
12 N + adj + N 1
13 Adj + N’s + N 1

Анализируя слова в выделенных структурах, мы видим, что в рассматриваемые словосочетания входят имена существительные, прилагательные и в единичных случаях числительное, местоимение, причастие II, а также союз and.

В составе словосочетаний, в основном, наблюдаются производные и корневые слова. Примером таких словосочетаний могут служить следующие: Addled Parliament - "Тухлый парламент" (созван в 1614 Яковом I) [James I]; просуществовал два месяца и был распущен за отказ выделить королю затребованные суммы), <прозван "Тухлым", т.к. не издал ни одного закона>; full-bottomed wig – большой парик с кудрями до плеч (часть офиц. Одежды лорд-канцлера [Lord Chancellor], судей и спикера палаты общин); rotten borough – "гнилое местечко" - избирательный округ в городах и деревнях.

В меньшей степени в словосочетаниях встречаются сложные слова. Например: birthday honours - присуждение почетных титулов и медалей по случаю официального дня рождения монарха. Словосочетаний со сложносокращенными словами и с сокращениями обнаружено не было. Надо отметить, что имена прилагательные в словосочетаниях стоят в положительной степени, примерами чему могут служить: private bill, order bill, polling day, public bill, white paper.

Морфемный анализ исследуемой лексики показал, что для производных слов характерен довольно широкий спектр продуктивных суффиксов современного английского языка, а именно: -ing, -ion, -er, -ist, -ess, -ian, -ence, --ency, -ent. Например: Impeachment, division, naming, recess, teller, constituency, audience; префиксы же встречаются в единичных случаях –de – deposit; in – Independent; pro – prorogation.

Исходя из того, что в современном английском языке выделяются следующие способы словообразования: 1) аффиксация; 2) словосложение; 3) конверсия; 4) аббревиация, из проведенного морфологического анализа, мы можем сделать вывод, что для исследуемой нами лексики типичны аффиксация и словосложение. Нами был выявлен только один случай аббревиации DORA. Случаи конверсии в исследуемой лексике не наблюдаются.


2.2 Семантические характеристики


Первым этапом настоящего исследования явилось распределение исследуемых единиц на маркированные и немаркированные. Стилистически маркированные представлены в количестве 35 лексических единиц, что составляет приблизительно 13% всех исследуемых реалий, принадлежащих к системе законодательной власти Великобритании. Среди стилистически маркированных единиц встречаются слова с такими пометами, как "историзмы", "парламентские", "книжное", "разговорные", "политический жаргон".

Из них 12 лексических единиц (~34%) приходится на помету "разговорная". Примерами могут служить такие слова и словосочетания, как: Ombudsman – разг., омбудсмен, парламентский уполномоченный по административным вопросам; woolsack – разг., пост лорд-канцлера; another place – парл. разг., другая палата, употребляется членами палаты общин о палате лордов и членами палаты лордов о палате общин; backwoodsman – разг., "гость и лесной глуши" (член палаты лордов, редко присутствующий на ее заседаниях); silly season – редк. разг. "пустой сезон" (обыкн. август –сентябрь, т.е. время отпусков и парламентских каникул [recess], когда политическая жизнь страны замирает); kangaroo closure – разг. "кенгуру" (процедурный прием, позволяющий спикеру определить какие поправки к законопроекту из числа предложенных поставить на обсуждение, и тем самым избежать обсуждения неугодных поправок; депутаты как бы "перескакивают с одной поправки на другую, подобно кенгуру"); Baby of the House – разг. "дитя" палаты общин, самый молодой член парламента; Father of the House - разг. <букв. Отец палаты>, старший член палаты лордов или общин по длительности пребывания на посту.

Лексические единицы с пометой "историзмы" в исследуемой лексике наблюдаются в четырех случаях, а именно Bevanites – парл. ист. бивенисты (левые лейбористы – члены парламента и местные организации партий); Independents – ист. индепенденты, в период Английской буржуазной революции образовывали радикальное крыло в парламенте, выражали интересы буржуазии и нового дворянства; Levellers – ист. левеллеры, уравнители, радикально-демократическая группировка; выражала интересы мелких и средних собственников, недовольных политикой пресвитериан [Presbyterians] и индепендентов; Presbyterians – ист. пресвитериане, образовали "умеренное" крыло в парламенте, выражали интересы городских олигархий и части земельной аристократии.

В исследуемой лексике лексические единицы, помеченные как "парламентские", встречаются лишь в трех случаях: bill – парл. билль, законопроект (при обсуждении в парламенте проходит пять стадий); gangway – парл. проход, идет перпендикулярно скамьям в палате общин; pairing – парл. взаимное неучастие в голосовании; парламентская практика, в соответствии с которой член правящей партии и член оппозиционной партии договариваются не участвовать в голосовании в палате общин, сохраняя, таким образом, существующее соотношение сил.

Среди стилистически маркированных лексических единиц в единичных случаях встречаются слова с пометой "политический жаргон". Например: carpetbagger – жарг. полит. "чужак", кандидат на выборах в парламент, не живущий в данном избирательном округе (по аналогии с амер. "саквояжником", т.е. северянином, приехавшим на юг сделать политическую карьеру). В единичном случае встречается слово, относящееся к книжной лексике: Hustings – книжн. Предвыборная кампания; трибуна для предвыборных выступлений.

Большая часть стилистически маркированной группы лексических единиц приходится на эмоционально окрашенную лексику – 14 л. ед., что составляет 40% всей исследуемой лексики, в основном с негативной и иронической окраской. Примерами могут служить такие слова и словосочетания как: Addled Parliament - "тухлый парламент" (созван в 1614 Яковом I) [James I]; просуществовал два месяца и был распущен за отказ выделить королю затребованные суммы), <прозван "Тухлым", т.к. не издал ни одного закона>; caucus – неодобрит. Верхушка партийного руководства; lunatic fringe - безумствующие крайние, экстремисты, "бешенные" (о членах какой-либо партии); diehard – "твердолобый" крайний, непримиримый консерватор; rotten borough – презрит. "гнилое местечко", (обезлюдевший в конце 18 и в начале 19 в. избирательный округ в небольших городах и деревнях; в таких округах депутатов фактически назначали местные лендлорды); Rump Parliament – "охвостье", прозвище членов "Долгового парламента" [long Parliament], оставшихся в его составе после так называемой Прайдовой чистки [Pride’s Purge]; jobs for the boys – ирон. "места для своих ребят", и "теплые местечки" (хорошо оплачиваемые должности, представляемые пришедшей к власти, полит. партией своим активным сторонникам).

Таким образом, анализ стилистически окрашенной лексики, относящейся к реалиям, отражающим систему законодательной власти Великобритании, показал, что данной лексике не свойственна образность. Следует также отметить, что к стилистически сниженной лексике относятся 9% всей исследуемой лексики, в то время как стилистически возвышенная лексика представлена лишь 2 процентами. Большая часть исследуемой лексики относится к эмоционально нейтральной лексике и является официальной или профессионально ограниченной.

Следующим этапом анализа семантических характеристик лексических единиц, отражающих систему законодательной власти Великобритании, явилось рассмотрение их семантической структуры. Как известно, по своей смысловой структуре реалии и квазиреалии могут быть однозначными и многозначными и могут выступать как лексико-семантические варианты (Л.С.В.). В многозначных словах, как правило, выделяется одно или несколько значений, соотносимых с реалиями и квазиреалиями. Часто такие значения развивались в результате переноса и имеют экспрессивно-эмоциональный оттенок.

В результате проведенного семантического анализа нами было выявлено только несколько случаев слов, развивающих многозначность. Примерами могут служить такие слова, как Whip – 1. кнут, хлыст, 2. перен. парламентский партийный организатор, следит за партийной дисциплиной в парламентской фракции, 3. повестка парламентского партийного организатора; gangway – 1. букв. трап, сходни; 2. парл. проход в палате общин, часто употр. в выражениях: members above the gangway – члены правительства и члены "теневого кабинета"; members below the gangway – рядовые члены парламента; Landslide – 1. оползень, лавина; 2. убедительная победа, крупная победа партии или кандидата на выборах; Diggers – 1. букв. копатели, 2. диггеры (представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской буржуазной революции, выражала интересы бедноты).

Подавляющее большинство исследуемой лексики выступает как лексико-семантические варианты. Например: blood – 1.разг. денди, щеголь, изысканно одетый молодой человек (в привилегированных средних школах и университетах), 2. молодой член клуба, партии; Hustings – 1. книжн. предвыборная кампания, 2. трибуна (для предвыборных выступлений), 3. ист. платформа в Гилдхолле, для выдвижения кандидатов в парламент и их выступлений (существовала до 1872 г.); Mother of Parliament – 1. "родоначальница парламентов", "прародительница парламентов", (утвердившаяся в буржуазной политической литературе характеристика английского парламента), 2. родина парламента) 2. родина парламентаризма (Англия); peerage – 1. сословие пэров (высшее титулованное дворянство, имеет пять степеней: герцог [duke], маркиз [marquess], граф [earl]; виконт [viscount] и барон [baron]); 2. наследственный титул, дающий право членства в палате лордов, 3. книга пэров (родословная знатных лордов); woolsack 1. мешок с шерстью (набитая шерстью красная подушка, на кот. сидит лорд-канцлер в палате лордов), 2. разг. пост лорд-канцлера; city fathers – 1. разг. отцы города, члены городского совета, 2. городской или муниципальный совет; Palace of Westminster – 1. Вестминстерский дворец, 2. здание английского парламента, английский парламент; poll – 1. 1)голосование, баллотировка (на выборах в парламент [Parliament] или местные органы власти), 2) количество подданных голосов, результаты голосования (на выборах), 3) = polling station, избирательный участок, 2. опрос общественного мнения.

Как видно из вышеприведенных примеров для многих лексических единиц исследуемой лексики не свойственно развивать многозначность. В подавляющем большинстве исследуемые лексические единицы являются однозначными.

Надо отметить, что при исследовании данного семантического поля лексики нами была обнаружена одна омонимическая пара языковых реалий: teller№ - счетчик голосов при голосовании в палате общин, назначается спикером по рекомендации партийных организаторов; tellerІ - агитатор, представитель политической партии, которая встречает у входа в избирательный участок и убеждает избирателей голосовать за кандидата своей партии.

Среди исследуемой нами лексики также было выявлено несколько случаев синонимических пар языковых реалий. Примерами могут служить такие слова как Speaker – спикер (старшее должностное лицо в палате общин) и First Commoner – первый член палаты общин (является устаревшим); poll – голосование, баллотировка на выборах в парламент или местные органы власти и polling station – избирательный участок; lobby – лобби и division lobby – лобби для голосования (один из двух коридоров палате общин; правое от спикера лобби предназначается для голосующих "за", левое – для голосующих "против").

Исследуемый материал был распределен по трем лексико-семантическим группам (ЛСГ). В результате нами было выявлено, что наиболее представительной группой является

1. ЛСГ. Палата общин, палата лордов – 125 (~46%) сюда относятся реалии, отражающие особенности функционирования палаты лордов и палаты общин, представляющих законодательную власть Великобритании, а также должностные лица, посты, структура выдвижения кандидатов на выборные посты, представленные в палате, особенности голосования и другие атрибуты, связанные с деятельностью палаты лордов и палаты общин. Например: House of Commons – палата общин (нижняя палата парламента), играет главную роль в осуществлении его законодательных функций; срок полномочий – пять лет; всего в палате 635 членов, большинство депутатов составляют профессиональные политические деятели, директора компаний, юристы; Commons – члены палаты общин; Baby of the House – разг. "дитя" палаты общин [House of Commons], самый молодой член парламента; Clerk of the House - секретарь палаты (старшее должностное лицо в палате общин), назначается пожизненно монархом по рекомендации премьер-министра; Bar of the House – барьер палаты общин (металлическая раздвижная перекладина у входа в зал палаты общин; член парламента считается присутствующим после пересечения линии барьера); division bell – парламентский звонок в палате общин, извещающий ее членов о начале голосования; table of the House – парламентский стол, разделяющий зал заседания палаты общин пополам; First Commoner – первый член палаты общин; House of Lords – палата лордов (верхняя палата парламента, архаическое учреждение, невыборное, состоит из "светских" и "духовных" лордов; участвует в осуществлении законодательных полномочий парламента, является высшей апелляционной инстанцией, обладает правом отлагательного вето); bench – скамья епископов с подлокотниками в палате лордов [House of Lords]; Lords of Appeal – лорд-судья по апелляциям (член палаты лордов); Lord Privy Seal – лорд хранитель печати (обыкн. лидер палаты лордов); peer of Parliament – парламентский пэр, член палаты лордов); joint select committee – совместный комитет палаты общин – палаты лордов.

2. ЛСГ. Акты, законопроекты.

Представленные в количестве 80 л.ед., что составляет 29% всей исследуемой лексики. Сюда входят реалии, отражающие особенности процесса принятия законопроектов, процедуру приема различных законов и поправок к нему, а также многочисленные акты и правительственные документы. Например: act of Parliament – парламентский акт, закон (законопроект, принятый обеими палатами и получивший королевскую санкцию); bill – парл. билль, законопроект (при обсуждении в парламенте приходит пять стадий: first reading first reading, second reading, committee stage, report stage, third reading); delegated legislation – делегированное законодательство (акты законодательного характера, издаваемые правительством по уполномочию парламента); Defence of the Realm Act – Закон о защите королевства (1914, предоставлял чрезвычайные полномочия правительству в связи с войной); financial bill - финансовый законопроект (касается налогообложения, государственных расходов и т.п.; вносится правительством в палату общин; после одобрения передается в палату лордом, через месяц получив санкцию монарха, автоматически становится законом); royal assent – королевская санкция (одобрение монархом законопроекта [bill], принятого обеими палатами парламента, после чего он становится законом [act of Parliament]); Reform Bill – билль о реформе парламентского представительства; Peerage Act – Закон о пэрстве (1963, предоставляет пэрам право на отказ от титула, что дает им возможность баллотироваться в палату общин).

3. ЛСГ. Реалии, связанные с выборами в парламент, с деятельностью парламента, палаты лордов и палаты общин, отражающие особенности процедуры голосования, парламентской этики, а также атрибуты, связанные с процессом голосования или принятия какого-либо законопроекта. Данная лексико-семантическая группа представлена в количестве 65 лексических единиц, что составляет приблизительно 24% всей исследуемой лексики. Примерами могут служить такие слова, как: admonition – замечание спикера палаты общин члену парламента за нарушение парламентской этики или процедуры; by-election – дополнительные выборы в парламент; проводятся в случае смерти члена парламента или перехода его в палату лордов; deposit – избирательной залог (в 150 ф. ст.; установлен для кандидатов в члены палаты общин; не возвращается, если кандидат собрал менее 1/3 голосов избирателей); guillotine - "гильотина", свертывание прений в палате общин; процедурный прием ограничения дебатов по существу и по времени, с тем, чтобы принять законопроект без обсуждения некоторых статей; Impeachment - импичмент (парламентская судебная процедура в отношении лиц, совершивших тяжкие государственные преступления; в качестве обвинителя выступает палата общин, а в качестве судьи – палата лордов); kangaroo closure – разг. "кенгуру" (процедурный прием, позволяющий спикеру определить какие поправки к законопроекту из числа предложенных поставить на обсуждение, и тем самым избежать обсуждения неугодных поправок; депутаты как бы "перескакивают с одной поправки на другую, подобно кенгуру"); motion for adjournment – предложение о немедленном рассмотрении срочного вопроса в палате общин; name – назвать по фамилии депутата, нарушившего парламентскую дисциплину, и тем самым лишить его права участия в заседаниях палаты на определенный срок, который устанавливает лидер палаты; pairing – взаимное неучастие в голосовании (парламентская практика, в соответствии с которой член правящей партии и член оппозиционной партии договариваются не участвовать в голосовании в палате общин, сохраняя, таким образом, существующее соотношение сил в палате); ten-minute rule – "правило десяти минут" (предусмотрено правилами процедуры палаты общин, допускает десятиминутную дискуссию по законопроекту, внесенную рядовым членом парламента).


Заключение


Согласно целям и задачам нашей работы для определения особенностей исследуемой лексики нами был проведен анализ ее структурных и семантических характеристик. Данному анализу предшествовал обзор некоторых лингвистических аспектов лингвострановедения, обзор различных определений языковых реалий, их классификация, а также способы перевода реалий на русский язык. Рассмотрев реалии как лексические единицы, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры страны, мы пришли к выводу, что реалии невозможно понять так, как их понимает носитель языка, если нет определенного запаса фоновых знаков, т.е. "обоюдного знания реалий между слушающим и говорящим". В этом заключается необходимость выделения и исследования языковых реалий.

В ходе проведенного нами исследования было отобрано и проанализировано 270 лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Великобритании. По своей структуре исследуемая лексика распределяется следующим образом: из 270 отобранных нами лексических единиц словосочетания составляют 190 (70%) всех исследуемых единиц, слова же – только 80 (30%). Анализ словообразовательных типов слов позволил на установить, что большая часть слов является производными словами (37%) и корневыми (31%). Встречающиеся в единичных случаях сложнопроизводные слова, сокращения и аббревиатуры типичными для исследуемой лексики не являются. Что же касается сложносокращенных и сокращенно-производных слов, то они нами не выявлены. Слова, составляющие словосочетания также, в основном, являются производными и корневыми.

В свою очередь в словосочетаниях нами было выявлено 13 различных структур, но наиболее представленными являются структуры Adj+N (44%), N+Prep+N (24%) и N+N (18%). Остальные структуры встречаются в единичных случаях и типичными для исследуемой лексики не являются.

Словообразовательный анализ отдельных слов и слов-компонентов словосочетаний показал, что для исследуемой лексики характерен такой способ словообразования как аффиксация. Случаи словосложения встречаются в значительно меньшей степени, а случаи конверсии в исследуемой лексике не наблюдаются. Как уже отмечалось выше, случай аббревиации в исследуемой лексике встречается один раз.

Морфемный анализ позволил установить, что наиболее частотными являются случаи суффиксации и для исследуемой лексики характерен довольно широкий спектр продуктивных суффиксов английского языка: -ing, -ion, -er, -ist, -ess, -inn, -ence, -ency, -ent. Префиксация же встречается в единичных случаях (de-, in-, pro-).

В ходе проведенного нами семантического анализа исследуемой лексики было установлено, что стилистически маркированные единицы в количестве 35 л.ед. составляют приблизительно 13% всех исследуемых реалий, принадлежащих к системе законодательной власти Великобритании. Большую часть стилистически маркированной группы составляют слова и словосочетания с пометой "разговорное" (34%), "историзмы" (11%), "парламентское" (8,5%). Среди стилистически маркированных единиц в единичных случаях встречаются слова, помеченные как "политический жаргон", "книжное". Таким образом, анализ стилистически окрашенной лексики показал, что исследуемой лексике не свойственна образность. Большая часть исследуемой лексики относится к эмоционально нейтральной лексике и является официальной или профессионально ограниченной. Стилистически сниженная лексика представлена 9 процентами, а к стилистически возвышенной лексике относятся лишь 2% всех исследуемых единиц.

Рассмотрение семантической структуры лексических единиц показал, что для исследуемой лексики не свойственно развивать многозначность, большая часть исследуемых слов выступает как лексико-семантические варианты (ЛСВ), но в подавляющем большинстве исследуемые лексические единицы являются однозначными. Среди исследуемого материала также были выявлены случаи омонимических и синонимических пар языковых реалий.

В ходе распределения исследуемого материала на лексико-семантические группы, нами было выявлено, что наиболее представительными группами являются следующие:

1. ЛСГ. Палата Общин и палата лордов 125 (46%).

2. ЛСГ. Законы, законопроекты 80 (29%).

3. ЛСГ. Реалии, связанные с выборами в парламент, с деятельностью парламента, палаты лордов и палаты общин, отражающие особенности процедуры голосования, парламентской этики, а также атрибуты, связанные с процессом голосования или принятия какого-либо законопроекта 65 (24%).

Нам представляется, что данная дипломная работа, посвященная рассмотрению реалий, относящихся к законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте, может найти практическое применение при подготовке студентов факультета иностранных языков к семинарам по лингвострановедении, а также может быть использована учащимися старших классов средних специализированных школ при подготовке к занятиям по иностранному языку.


Список использованной литературы.


Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы. //ИЯШ, 1990, №2 с.11-16

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1981 с. 498

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 с 94-95.

Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981 с. 15-17, 82-129.

Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971 с. 11-53

Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура М., 1990

Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова. //ВМУ №5 1996, с. 43-50

Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. //Приложение к лингвострановедческому словарю Великобритании под редакцией Рогова Е.Ф. М., 1980 с. 463-466

Мурсалов А.М. Магамдаров Р.Ш. Инновационная сущность лингвострановедческого и страноведческого аспектов иностранного языка в подготовке студентов к практической деятельности в школе.

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: