Xreferat.com » Топики по английскому языку » Русско-французский билингвизм в языковой культуре российских дворян первой половины XIX века

Русско-французский билингвизм в языковой культуре российских дворян первой половины XIX века

вопреки устоявшемуся мнению, не только не игнорировался, но и был основным в общении дворян в данном коммуникативном ареале.

Закономерности выбора и использования языковых средств в дружеских письмах

Как отмечают многие исследователи, восшествие на русский престол в 1801 году Александра I «открыло новую эру в русской культурной жизни, подвергавшейся жестоким ограничениям в 1790-е годы во время всё более и более репрессивного правления Екатерины II (1763 - 1796) и Павла I (1796 - 1801)» [Тодд, 1994, с.36]. Начавшиеся в связи с указанным событием изменения затронули многие сферы жизни общества. Мощный заряд энергии для последующего развития получили тогда и литература, и язык. Интереснейшим явлением, имевшим довольно серьезное значение для становления языка русской прозы и русского литературного языка в целом, стали дружеские письма. К концу XVIII - началу XIX века относится «волна реакции против напыщенного стиля, непригодного для выражения интимных чувств и личных отношений» (У.М.Тодд), и в поисках более простого и универсального стиля этот род посланий сыграл существенную роль. Правда, к 1830-м годам, как отмечает Я.Л.Левкович, «жанр «дружеского письма» становится пройденным этапом. Однако письмо по-прежнему сохраняет свою литературную значимость» [Левкович, 1988, с.294]. В связи с этим хронологически дружеские письма мы относим к 1810 - 1830-м годам.

В целом о дружеском письме в пушкинскую эпоху было написано и сказано уже немало. Известные ученые подробнейшим образом исследовали его структуру, тематику, стилистику. Многими из них указанное явление названо особым литературным жанром (Я.Левкович, Ю.Тынянов, У.Тодд и др.). Однако исследователи отмечают и то, что данный род писем «сохраняет специфику промежуточного рода высказывания» [Томашевский, 1990, с.432], и, следовательно, в наибольшей степени выявляет языковую компетенцию личности.

В наши задачи не входит рассмотрение дружеских писем с позиций отношения к ним как к особому литературному факту, и потому замечание Б. В. Томашевского в аспекте целей нашего исследования, является для нас особенно ценным. В связи с этим в отношении дружеского письма мы предпримем попытку анализа данного рода корреспонденции с точки зрения особенностей выражения в нем русско-французского билингвизма российской дворянской элиты и попытку определения закономерностей использования тех или иных лексических, стилистических средств обоих функционировавших в высшем обществе той поры языков.

Дружеская переписка дворян первой половины XIX века стала одним из самых ярких отражений взаимодействия в их быту и сознании двух культур и двух языков.

Конечно, при образовании, которое получали представители российской элиты в тот период, вполне возможно говорить во многих случаях и об их полиязычности, поскольку в их письмах довольно широко представлены помимо русского и французского также латинский, итальянский, немецкий, английский языки. Однако главными языковыми стихиями были, несомненно, русская и французская, последняя из которых приобщала дворян России не только к французской, но и ко всей европейской культурной традиции. Полиязычность, по мнению И.Паперно, являлась также конструктивным принципом построения текста дворянских писем рассматриваемого периода. На примере официальных посланий мы увидели, насколько трудно было представителям российской аристократии удерживать себя от интеркалирования в подобные тексты элементов другого языка. Естественно предположить, что в неофициальном общении этот процесс был выражен гораздо ярче.

Итак, пожалуй, самой яркой характеристикой дружеских писем первой половины XIX века является свободное совмещение в них двух языковых стихий - русской и французской. В то же время это их сочетание не было беспорядочным; оно имело определенные закономерности, которые и будут рассмотрены нами далее.

Анализ дружеской переписки А. С. Пушкина, П.А.Вяземского, К.Н.Батюшкова и Е.А.Баратынского позволяет утверждать, что основным языком дружеских писем был русский. Однако в их тексты могли быть включены иноязычные фрагменты разного рода. Их объем и характер зависели от тематики общения, эмоционального состояния, отношений между корреспондентами и других ситуативных переменных.

Мы уже отметили, что дружеское письмо сыграло свою роль в становлении языка русской прозы и тем самым оказало определенное влияние на развитие русского литературного языка. Я.Л.Левкович очень точно выразила суть этого явления, отметив, что оно культивировалось в пределах круга дворян первой трети XIX века. Вероятнее всего, что именно эта сознательная культивация и породила основные языковые особенности указанного рода корреспонденции. «Стилистически ориентированное на разговорность, наполненное словесной игрой, оно сочетало семантику домашних намеков, непринужденность тона с серьезными суждениями по литературным, политическим и другим вопросам» [Левкович, 1988, с.234].

Следует отметить, что наше понимание термина «дружеское письмо» несколько шире того, которое принято среди литературоведов. Мы считаем дружескими не только письма, соответствующие вышеприведенным канонам литературности, но и вообще эпистолярные послания, авторами и адресатами которых были мужчины (поскольку женское поведение, как уже указывалось, было в тот период гораздо строже регламентировано), имевшие между собой дружеские, непринужденные отношения. Таким образом, дружеские письма в нашем исследовании выделяются из общего массива писем дворян первой половины XIX века на основании социального пола корреспондентов и на основании отраженного в данных посланиях характера отношений коммуникантов, позволяющего отнести коммуникацию между ними к ареалу неофициального непринужденного общения. Данный принцип выделения не отменяет, конечно, необходимости анализа указанных эпистолярных посланий с учетом того, что в них очень часто наблюдается сознательное отношение авторов к написанию. Подобный осознанный подход к созданию дружеских посланий в переписке рассматриваемого периода проявляется во множестве фактов.

Так, сознательная (хотя иногда и неосознанная) установка авторов этих писем на использование языковых средств в русле европейской традиции, на отрыв от церковно-книжного языка, на наш взгляд, обусловила тот факт, что подобные послания писались в основном по-русски. Другая причина явного преобладания в них русского языка видится нам в том, что в дворянском коммуникативном континууме именно он обслуживал ареал непринужденного повседневного общения, то есть был языком общения в семье, в кругу близких друзей, о чем говорили многие исследователи (Паперно, Лотман, Швейцер, Лённквист и др.).

Кроме характера отношений между коммуникантами, выбора языка для переписки, на принадлежность дружеских писем к коммуникативному ареалу непринужденного повседневного общения указывает ориентированность их на разговорность и непринужденность, отмеченная многими учеными, а также довольно большая свобода в композиционном и этикетном отношении. В указанных письмах использовались обращения к адресатам и на «ты», и на «вы» (в зависимости от возраста корреспондентов, стадии их неофициальной коммуникации), строгих правил оформления данного рода корреспонденции не существовало, поэтому здесь могли не присутствовать традиционные формулы приветствия и прощания и т.п.

Как правило, в начале процесса эпистолярного дружеского общения в письмах всех указанных авторов присутствует русский язык, первоначально не содержащий иноязычных включений. Таковы первые письма А.С.Пушкина П.А.Вяземскому, В.А.Жуковскому и др. Такие послания, казалось бы, по тону весьма далеки от официальных обращений, но в то же время поначалу в них звучат ноты принужденности, а также ясно вырисовывается желание адресанта ее устранить. Данное утверждение могут подтвердить и слова в одном из первых писем Е.А.Баратынского П.А.Вяземскому: «Сближение с вами есть живейшее мое желание, и мне очень хочется напроситься на доброе ваше расположение» [Баратынский, 1987, с.164]. Это и несколько следующих посланий поэта к князю Вяземскому сохраняют свою чистоту от французских и других интеркаляций. Подобные начальные послания из общего корпуса переписки, по нашему мнению, можно было бы отнести к переходному типу от официальных к дружеским, однако они все же более тяготеют к дружеским, тем более что указанные письма, как правило, продолжают уже начавшееся до эпистолярного личное неофициальное общение. Обычно вскоре после первых «промежуточных» посланий двуязычное мышление адресантов дает о себе знать и в письмах появляются французские фразеологизмы, цитаты и т.п. В качестве иллюстраций могут быть приведены следующие предложения из вышеуказанной переписки:

Роман его, soit disant, вроде Жильблаза, заключает в себе одну только характерную черту: посвящение министру юстиции (soit disant - 'так сказать').

[Баратынский, 1987, с.180]. Вы имеете право сказать: on se m'arrache (on se m'arrache - 'меня разрывают на части').

[Баратынский, 1987, с.182]. Такому свободному включению иноязычных элементов способствовали не только близкие дружеские отношения, исключавшие церемонность как в общении, так и в языке, но и речевая практика дворянских салонов, а также готовые речевые формулы французского языка, имевшие широкое распространение в аристократической среде той эпохи. По словам И.Паперно, в рассматриваемый период, «чтобы облечь мысли в русскую форму, нужно было совершить некоторое творческое усилие, французскую они принимали автоматически».

Тем не менее, судя по имеющимся в нашем распоряжении сведениям, потребность в общении на родном языке, потребность в совершении этого творческого усилия была очень сильна среди культурной элиты российского общества. Одним из доказательств этого утверждения может служить эпизод из переписки Е.А.Баратынского с И.И.Козловым, относящийся к 1825 году, первое письмо к которому было написано по-французски. Французский язык, в основном игравший роль этикетного, на первый взгляд, кажется не вполне уместным в дружеском письме, содержащем типичные для этого жанра обращения «мой дорогой друг», «мой любезный Козлов». Однако следующее послание Баратынского содержит объяснение, раскрывающее причины подобного несоответствия:

Благодарю за милое письмо, очень рад, что, начиная писать ко мне по-русски, вы и меня разрешаете на то же. По большей части мы говорили с вами по-французски, оттого-то я и начал с вами переписку на языке, которого от долгого неупотребления я позабыл правописание и самые обороты. Возвращаюсь вместе с вами на отечественную почву.

[Баратынский, 1987, с.155 - 156]. Другими примерами ценности для дворянской элиты общения на русском языке могут служить фраза из письма В.И.Туманского В.К.Кюхельбекеру от 11 декабря 1823 года - «да пожалуйста, не приправляй писем своих французскими фразами» и отрывок из письма А.С.Пушкина брату от 27 июля 1821 года:

Я тебе буду отвечать со всевозможной болтливостью, и пиши мне по-русски, потому что, слава богу, с моими конституционными друзьями я скоро позабуду русскую азбуку. [Пушкин, Т.13, с.30].

Конечно, утверждение поэта о том, что он скоро позабудет русскую азбуку - преувеличение, но в то же время оно является показателем того, насколько употребление французского языка в аристократических кругах было автоматизировано. Это было связано, в первую очередь, с тем, что французское языковое поведение содержало в себе набор клише, которые механически воспроизводились в случае необходимости. Кроме того, как пишет И.Паперно, «французский язык сопровождал типовые роли», которые обычно приходилось играть дворянам в «высшем свете», тогда как «русский язык оставался языком индивидуальных ролей» [Паперно], проявлявшихся в коммуникативном континууме российских аристократов первой половины XIX века при неформальном дружеском общении.

Таким образом, именно интимная близость общения, ориентация на творчество и на индивидуальность делали русский язык приоритетным в дружеской переписке. Эти же факторы обусловили и то, что немало дружеских писем первой половины XIX века, несмотря на глубокое внедрение в дворянскую культуру французского языка, были написаны на русском языке, свободном от каких-либо иноязычных включений. В то же время принадлежность дружеского общения к ареалу непринужденного повседневного общения обусловила тот факт, что наиболее многочисленны среди данного рода корреспонденции письма, представляющие собой смешанные тексты. Среди них довольно многочисленна группа посланий, в которых французские интеркаляции единичны и в целом не нарушают впечатления единообразия языка. При этом стилистический диапазон лексики, использовавшейся в указанной переписке, был весьма широк, что зависело, в основном, от темы, обсуждавшейся в письме, и от целей, с которыми это письмо было написано.

Серьезное, высокое содержание в дружеской корреспонденции передается обычно высоким стилем русского литературного языка (об исключениях будет сказано далее), который при этом не исключает теплоты обращения. Такое языковое выражение получает, например, отношение в эпистолярном обращении к А.С.Пушкину его лицейского друга В.К.Кюхельбекера, известного своей чувствительностью:

Двенадцать лет, любезный друг, я не писал к тебе... Не знаю, как на тебя подействуют эти строки: они писаны рукою, когда-то тебе знакомою; рукою этою водит сердце, которое тебя всегда любило...[Пушкин, Т.16, с.85].

Похожее явление при обсуждении серьезных вопросов можно наблюдать и в письмах самого А.С.Пушкина (например, П.А.Вяземскому):

Некогда мне писать княгине - благодари ее за попечение, за укоризны, даже за советы, ибо все носит отпечаток ее дружбы, для меня драгоценной. - Ты конечно прав; более чем когда-нибудь обязан я уважать себя - унизиться перед правительством была бы глупость. [Пушкин, Т.13, с.139].

Однако в практике дружеских писем существует и иная цель в употреблении возвышенной лексики и архаичных грамматических форм - для создания комического, пародийного эффекта. Очень часто такое использование встречается в письмах А.С.Пушкина В.А.Жуковскому, причем используется лексика не просто высокого содержания, а церковнославянского характера. Это иллюстрируют следующие предложения: «Отче, в руце твои предаю дух мой»,

«Мне уже не будет ни надежды, ни предлога - страшно подумать, отче! Не брани меня и не сердись...» [Пушкин, Т.13, с.237]. Для того чтобы понять причину употребления А. С.Пушкиным такой лексики необходимо учитывать характер отношений между ним и В.А.Жуковским.

Как известно, Василий Андреевич занимал по отношению ко многим своим младшим современникам позицию учителя и наставника, и часто употреблял все силы и возможности, чтобы помочь им. При этом он помогал А.С.Пушкину улаживать не только проблемы семейного характера, конфликты с правительством, вопросы публикации произведений, но и всячески пытался указать ему его истинное предназначение и путь, по которому тот должен идти, чтобы быть «достойным своего гения». В связи с этим в письмах В.А.Жуковского возвышенная лексика употребляется, как правило, в своей основной функции, то есть для выражения высоких тем, среди которых, например, размышления об опасности для жизни, о таланте и предназначении А. С.Пушкина:

Прошу не упрямиться, не играть безрассудно жизнию и не сердить дружбы, которой дорога твоя жизнь. До сих пор ты тратил ее с недостойною тебя и с оскорбительною для нас расточительностию, тратил и физически и нравственно. Пора уняться. Она была очень забавною эпиграммою, но должна быть возвышенною поэмою. Не хочу попусту ораторствовать: лучший для тебя оратор есть твоя судьба; ты сам ее создал и сам же можешь и должен ее переменить. Она должна быть достойна твоего гения, и тех которые, как я, знают ему цену, его любят и потому тебя не оправдывают. [Пушкин, Т.13, с.204].

Многие корреспонденты отвечают своему наставнику соответственно, также используя высокий стиль и торжественные обороты, а также сентименталистские интонации. Ср.:

Вот, почтенный Василий Андреевич, моя повесть. Благодарю вас за участие, которое вы во мне принимаете, оно для меня более нежели драгоценно. Ваше доброе сердце мне порукою, что мои признания не ослабят вашего расположения к тому, который много сделал негодного по случаю, но всегда любил хорошее по склонности. Всей душой вам преданный Боратынский.

[Баратынский, 1987, с.139 - 140]. Однако иногда лексика возвышенного характера используется даже самим В. А.Жуковским аналогично его корреспонденту, то есть для создания комического, пародийного эффекта. Как правило, с такой функцией эта лексика используется в ответах А.С.Пушкину:

Ты, как я вижу, предал в руце мои только дух свой, любезнейший сын. А мне право до духу твоего нет дела: он жив и будет жив, ибо весьма живущ. Подавай-ка мне свое грешное тело, то есть свой аневризм. [Пушкин, Т.13, с.230].

И все же в целом для В.А.Жуковского прежде всего характерно использование возвышенной и нейтральной лексики в дружеских письмах. Разговорные и просторечные слова, в изобилии встречающиеся у А.С.Пушкина, П.А.Вяземского, К.Н.Батюшкова, его корреспонденции несвойственны. Данная особенность, на наш взгляд, объясняется тем, что В.А.Жуковский был культурным деятелем другого поколения, сознание которого формировалось на рубеже XVIII - XIX столетий. Как отмечает Б.В. Томашевский, Жуковский, как и А. И. Тургенев, были «воспитаны сентиментализмом и масонскими традициями, господствовавшими в доме Тургеневых ... ив университетском Благородном пансионе, где обучались братья Тургеневы и Жуковский» [Томашевский, 1990, с.434]. Для писем людей этого поколения было характерно «жанровое мышление (разные типы письма, разное стилистическое выражение тем разной высоты)» [Томашевский, 1990, с.434]. Представители следующего поколения пытались в своих посланиях преодолеть этот тип мышления, что отчетливо видно в текстах писем А.С.Пушкина, П.А.Вяземского, К.Н.Батюшкова и др. Конечно, процесс преодоления не совершился внезапно и окончательно. Многие эпистолярные послания указанных авторов продолжают традицию старшего поколения, что в большинстве случаев оправдано предметом рассуждения. Так, и у них высоким темам нередко соответствует высокая лексика и торжественные интонации, как, например, в письме А.С.Пушкина А.А.Дельвигу о судьбе декабристов после событий 14 декабря 1825 года:

С нетерпением ожидаю решения участи несчастных и обнародование заговора. Твердо надеюсь на великодушие молодого нашего царя. Не будем ни суеверны, ни односторонни - как французские трагики; но взглянем на трагедию взглядом Шекспира. [Пушкин, Т.13, с.259].

Часто подобные явления можно наблюдать и в тех письмах, в которых А.С.Пушкин и его корреспонденты размышляют о литературе. Такое языковое оформление указанной темы можно наблюдать в письме А.С.Пушкина П. А. Вяземскому от 6 февраля 1823 года:

Все, что ты говоришь о романтической поэзии, прелестно, ты хорошо сделал, что первый возвысил за нее голос - французская болезнь умертвила б нашу отроческую словесность. [Пушкин, Т.13, с.57].

Аналогичное соответствие содержания выразительным средствам - в письме А.С.Пушкина П.А.Вяземскому от 5 июля 1824, где, как и в первом отрывке, можно наблюдать не только книжную лексику, но и возвышенные метафоры:

Французы ничуть не ниже англичан в истории. Если первенство чего-нибудь да стоит, то вспомните, что Вольтер первый пошёл по новой дороге - и внёс светильник философии в тёмные архивы истории. [Пушкин, Т.13, с.102].

Однако в общей массе дружеских писем дворян «младшего» поколения (по сравнению с В. А. Жуковским, А. И. Тургеневым и некоторыми другими) подобных фрагментов очень мало, что связано, в первую очередь, с особым складом их сознания, отошедшего от сентиментализма предшествующей эпохи и близкого к «французской традиции просветительского, вольтерьянского скептицизма» [Томашевский, 1990, с.436]. По словам Б.В.Томашевского, «в своем творчестве человек этого склада исходил из ценностей общественного и внутреннего, субъективного порядка. Они были для него неоспариваемой данностью. Но в частном своем обиходе, в качестве эмпирической личности, он запрещает себе говорить о высоком и прекрасном прямо соответствующими словами» [Томашевский, 1990, с.436].

Конечно, общепринятые ценности сохранились в их письмах, но они были скрыты за шуткой, за разговорной, просторечной, а часто и бранной лексикой. Это явление Б.В.Томашевский назвал эвфемизмами высокого. Интересен тот факт, что далеко не все письма из корпуса писем дворянской элиты первой половины XIX века содержат в себе подобное словоупотребление. Они характерны, как мы уже отметили, для корреспондентов младшего поколения и очень часто отсутствуют даже в ответных посланиях корреспондентов старшего поколения. Если рассматривать, к примеру, переписку П.А.Вяземского с А. И. Тургеневым, то очень ярко эвфемизмы высокого отразились в письмах князя Вяземского, в то время как в ответных письмах А.И.Тургенева их очень мало, что связано с разницей эпистолярных позиций указанных авторов. Так, эпистолярные тексты А.И.Тургенева более близки по стилю к публицистической прозе, содержат больше серьезных рассуждений о политической и культурной обстановке, хотя в них присутствуют и бытовые детали. В ответах П. А. Вяземского гораздо больше обыденных, личных подробностей и соответствующей им лексики. Именно для Вяземского характерны в наибольшей степени забавные дружеские обращения (милый Тургешка, милая Тургешка, милая моя Шушка и т. п.), стилистически сниженная лексика (устал как собака, курва, дурак, пузо и др.). Мы уже говорили о том, что склад сознания А.И.Тургенева был близок к сознанию В.А.Жуковского и сформирован под влиянием других идейных течений, нежели склад сознания П.А.Вяземского, гораздо более близкий по духу пушкинскому. Пожалуй, этот факт сыграл далеко не последнюю роль в том, что именно в переписке П.А.Вяземского с А.С.Пушкиным наиболее полно отразились вышеописанные тенденции. Именно в ней издатели академического собрания сочинений А.С.Пушкина наиболее часто были вынуждены вместо бранной лексики, употребленной указанными авторами, ставить многочисленные цензурные точки, которые, впрочем, не скрывают общего впечатления и движения мысли:

Благодарствую, душа моя - цалую тебя в твою поэтическую < > - с тех пор как я в Михайловском, я только два раза хохотал; при разборе новой пиитике басен и при посвящении < > < > твоего. - Как же мне не любить тебя? как мне пред тобой не подличить... [Пушкин, Т.13, с.239].

В письмах К.Н.Батюшкова встречаем более изощренные, но от этого не ставшие более пристойными, выражения, например, в послании к Н.И.Гнедичу:

Скажи этим скотам, что я их люблю, хотя они ни мужеского члена не стоят оба.

[Письма К.Н.Батюшкова, 1989, с.69]. Однако и помимо бранных слов в этих письмах содержится немало слов и выражений, относящихся к пласту живой разговорной речи (например, рожа; рожица; голубчик; обжираться; тошно; меня пучит; мне брюхом хочется театра; я бы тебе уши выдрал; чорт знает когда выкарабкаюсь; ей богу; мать его в рифму; не расчухал; Христа-ради и многие другие). Например, см. в письме П.А.Вяземского А.С.Пушкину:

Какова твоя Татьяна пьяная в Невском Альманахе с титькою на выкате и с пупком, который сквозит из-под рубашки?

[Пушкин, Т.14, с.40].

Язык дружеского письма, таким образом, в весьма значительной степени ориентирован на разговорное словоупотребление. Кроме того, уже отмеченная тенденция авторов анализируемых нами писем к употреблению в их посланиях средств русского литературного языка в русле европейской языковой традиции находила свое воплощение как в формировании русского словаря отвлеченных, абстрактных понятий и явлений, так и в демократизации лексики. В связи с этим довольно частое явление в дружеской переписке рассматриваемого периода -фольклорные и фразеологические обороты. Особенно внимательны авторы этих писем к пословицам и поговоркам, которые рассеяны по текстам посланий. Некоторые из них можно назвать излюбленными. Они употребляются из письма в письмо. Такова, например, пословица «если брать, то брать, не то, что и совесть марать», которая у А.С.Пушкина имеет вариант «если брать, так брать, не то, что и когтей марать». Встречаются также пословицы, поговорки и устойчивые выражения типа «чин чина почитай», «не так страшен чорт, як его малюют», «у бога всего много», «по одежке тяни ножки», «все перемелется, будет мука», «от добра добра не ищут», «бог не выдаст, свинья не съест», «на воре и шапка горит», «на посуле, как на стуле», «ей-ей намерение благое, да исполнение плохое», «с ним и бог не волен», «собаку съел» и др.

Подобное свободное словоупотребление связано, по нашему мнению, еще и с тем, что в дружеской переписке дворян первой трети XIX века, особенно в пушкинском окружении, был создан особый «смеховой мир», вместивший в себя все разновидности шутки. Этот мир, по словам Б.В.Томашевского, представлял собой развернутую, напряженную систему ценностей, охватывающую все: от истинных ценностей до презренного и недостойного.

Если для корреспондентов А.С.Пушкина, П.А.Вяземского, Е.А.Баратынского старшего поколения характерна была установка смеяться над смешным и над тем, что достойно осмеяния, то для поколения указанных авторов эту тенденцию сменила всепоглощающая ирония. Как пишет о Пушкине Б. В. Томашевский, «о высоком можно и должно было писать в стихах и литературной прозе, в письмах, посвященных важным материям (французские письма к Чаадаеву, например). В стихах он писал так и об объективно значимом, и о личном - несчастная любовь, сердечные испытания, слезы, пени. Это можно потому что личное стало здесь общим и потому что между автором и читателем -защитный заслон поэтической условности» [Томашевский, 1990, с.437]. Исследователь указывает на парадокс, отличающий дружеское письмо первой трети XIX века, - в этом интимном жанре интимность оказывается запрещенной. «Интимность - в преображенном виде - становится достоянием литературы, предназначенной для публики» [Томашевский, 1990, с.437]. Указанный запрет на интимность всячески подчеркивается избираемой для дружеских писем лексикой.

Некоторые из русскоязычных писем А.С.Пушкина к друзьям и родственникам (к брату Льву) выходят за пределы дружеских и издавна привлекали к себе внимание исследователей. Это письма о греческой революции и о поездке на Кавказ и в Крым. Ученые считают, что эти письма служили набросками для задуманных А.С.Пушкиным автобиографических записок или же являлись уже частью указанных записок [см. Фейнберг, 1976]. Всем этим посланиям свойственна повествовательная манера, стилистическая отточенность, исторический масштаб и т. п., то есть они несут следы очень тщательной обработки. Если письма о греческой революции исследователи относят к замыслу несохранившихся «Записок» Пушкина, то письмо ко Льву Сергеевичу Пушкину «Б.В.Томашевский назвал ... «развитым путевым очерком», Г.О.Винокур -«образчиком особого литературного жанра - путешествия» [см. Левкович, 1988, с.248], при этом практически все пушкиноведы считают указанные письма первыми попытками Пушкина образовать повествовательный язык прозы. Кстати, письмо к А.А.Дельвигу, датируемое приблизительно серединой декабря 1824 -первой половиной декабря 1825 года, вызвало много вопросов по жанровой принадлежности. Несмотря на то, что оно имеет эпистолярное обрамление, в десятитомном собрании сочинений А.С.Пушкина под редакцией Томашевского из переписки это письмо исключено. При жизни поэта литературная часть письма была перепечатана в приложении к третьему изданию «Бахчисарайского фонтана». Таким образом, очевидно, что вопросы жанровой принадлежности, а также высокая степень литературности, отличающая вышеперечисленные письма, не позволяет нам рассматривать их в корпусе дружеских.

Также на общем фоне дружеских писем выделяется другое уже упоминавшееся нами письмо А.С.Пушкина брату Льву, датированное сентябрем -октябрем 1822 года, которое, пожалуй, можно считать образцом письма-наставления, поучения, причем написанного под влиянием французских нравоучительных очерков XVIII века. Указанное послание написано целиком по-французски, без каких бы то ни было иноязычных включений, что не характерно ни для дружеского письма вообще, ни для писем поэта к брату в частности.

Выбор французского языка, на наш взгляд, связан именно с содержанием послания, ведь, как мы уже отмечали, в коммуникативном континууме российских дворян было множество ситуаций, при которых приоритет отдавался одному из языков под влиянием саморегулирования. Так, французский язык избирался для великосветских разговоров или для обсуждения возвышенных тем.

Рассматриваемое письмо А.С.Пушкина к брату, хотя и не было написано с заведомо литературной целью, несёт на себе отпечаток жанра нравоучительного очерка; это подтверждается темой послания, а также его афористической формой:

Vous aurez affaire aux hommes que vous ne connaissez pas encore. Commencez toujours par en penser tout le mal imaginable: vous n'en rabattrez pas de beaucoup.

'Тебе придется иметь дело с людьми, которых ты еще не знаешь. С самого начала думай о них все самое плохое, что только можно вообразить: ты не слишком сильно ошибешься

[Пушкин, Т.13, с.49, 524].

Ещё один случай исключения составляют послания к П.Я.Чаадаеву. Эти письма отличаются несколько более высоким контекстом, чем основная масса дружеских писем того времени. Однако как раз «главное содержание дружбы Пушкина и Чаадаева состояло в интеллектуальном общении (подчас заочном), во взаимном притяжении или отталкивании философских, исторических, нравственных убеждений» [Друзья Пушкина, Т.1, с.490]. Это даёт основания предположить, что французский язык здесь выбран, как наиболее развитый и богатый язык западноевропейской культуры для передачи сложных абстрактных мыслей и понятий, для «метафизических выражений». Сам Пушкин писал об этом Чаадаеву так:

Mon ami, je

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: