Xreferat.com » Топики по английскому языку » Языковое разнообразие в межкультурной коммуникации

Языковое разнообразие в межкультурной коммуникации

- носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Язык не является простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую люди смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и

культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы.

в) Современные представления о ЯКМ в изложении академика Ю.Д. Апресяна.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рада коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так, что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны языковая картина мира является "наивной" в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от "научной" картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.

Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с двумя составляющими этого понятия ("наивная" и "научная" картины мира).

С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей "наивный взгляд на мир в противоположность "научному".

С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (=лингвоспецифические) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются "ключевыми" для данной культуры (в том смысле, что дают "ключ" к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, жалость, как бы и т.д.

В последние годы в русской семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Рахилиной, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева и др.).

Труды ученых Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина Н.Н. Болдырева, А.В. Бондарко, В.З. Демьянкова, Н.И. Жинкина, []

А.К. Жолковского, А.А. Залевской, М.М. Копыленко, Е.С. Кубряковой,

И.А. Мельчука, З.Д. Поповой, Е.В. Рахилиной, Р.И. Розиной, И.А. Стернина,

и др. способствовали становлению в России науки "когнитивная лингвистика", которая первоначально возникла в Америке в конце XX века.

г) Когнитивная лингвистика. Концептуальный анализ как прием реконструкции ЯКМ.

Когнитивная лингвистика изучает семантическое пространство языка, репрезентирующего тот или иной концепт, лексическими, фразеологическими и другими языковыми средствами. В этом состоит ее отличие от когнитологии и психолингвистики [13; 30].

В.З. Демьянков и Е.С. Кубрякова определяют задачи когнитивной лингвистики: она должна изучать язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации [14; 18]. Ряд исследователей утверждают, что когнитивная наука в своем развитии прошла несколько ключевых этапов: от нейролингвистики к психолингвистике, на их базе и возникла когнитивная лингвистика. Это не совсем точно, так как это самостоятельные науки, которые сформировали когнитивную лингвистику, но были не ее этапами развития, а просто науками-предшественниками.

Основными категориями когнитивной лингвистики являются:

концепт, концептосфера, картина мира, семантическое пространство языка.

По определению Е.С. Кубряковой, концепт - это единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [15; 150]. Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека из опыта, путем познавательной деятельности, в том числе через его коммуникативную деятельность.

Концепт можно выявить через анализ семантики языковых средств его вербализации (лексико-семантических, лексико-фразеологических, лексико-грамматических и синтаксических полей).

В свете последних научных разработок достаточно популярно описание словесных знаков, объединенных тем, что они вербализуют тот или иной концепт национальной концептосферы. Такое изучение лексики и фразеологии является достаточно новым. По мнению В.В. Колесова, слово в таких исследованиях выступает "материалом (материей) концепта наряду с содержательной его формой в виде образа, понятия, символа [16; 5].

Разные народы формируют свою концептосферу, так как в сознании людей отражаются разные стороны действительности, разные географические, климатические, историко-культурные и т.д. особенности.

Концептосферы разных народов различаются по составу концептов и способу их структурирования. Национальная специфика концептосферы отражается в специфике семантических пространств языков.

Лексические и фразеологические (лексико-фразеологические) концепты находятся в семантическом пространстве языка, но репрезентируются они словами и фразеологизмами. Способом объективации концептов являются и национальные паремии - пословицы и поговорки, афоризмы. Их форма позволяет в сжатом виде четко выразить некоторые когнитивные стереотипы национальной концептосферы народа.

З.Д. Попова и И.А. Стернин предлагают различать в семантическом пространстве языка лексико-фразеологические и синтаксические концепты, то есть концепты, которые объективированы соответственно словами, фразеосочетаниями или синтаксическими структурами.

Семантические пространства разных языков различаются по составу и организации вербализованных концептов. Благодаря активным процессам двустороннего перевода с языка на язык, трудностям в процессе обучения иностранному языку (обусловленным именно различиями в семантике языковых знаков), идет активная разработка семантических пространств разных языков. Это привело к развитию контрастивного изучения языков. Осмысление семантических пространств разных языков позволило осуществить их сравнение с последующим выделением общечеловеческих универсалий, национальной специфики концептосферы, специфики групповых, индивидуальных концептов.

Выявлять концепты, составляющие константы той или иной культуры, можно бесконечно. Можно спорить по поводу того, относится тот или иной концепт к константам культуры - культура развивается, концепты принимают различные оболочки. "Думается, что Ю.С. Степанов прав в том, что концепты, во-первых, реальны, а, во-вторых, по-разному реальны для различных людей в различные эпохи и в своих различных модусах или ипостасях. Отсюда вытекает тезис о правомерности различных подходов к исследованию концептов. Имеют ценность и наблюдения, и интроспективные определения, и гипотетические модели, и социологические и социолингвистические эксперименты, и анализ значений слов, фразеологизмов, паремий, художественных и деловых текстов. Поэтому в качестве главного метода изучения концептов, на мой взгляд, выступает интерпретативный анализ - основной метод герменевтики. Сфера концептов - это сфера понимания". [17; 170].

Концептосфера и семантическое пространство языка являются мыслительными сущностями, согласно точке зрения З.Д. Поповой и И.А. Стернина. Они связаны как часть и целое: семантическое пространство языка является значительной частью концептосферы, которая получила выражение с помощью языковых знаков.

Существует понятие "концептуальная (когнитивная) картина мира". Это заданные культурой понятия и стереотипы. Некоторые исследователи считают его шире понятия "Языковая картина мира", так как сведения о мире кодируются разными способами, не только вербально. Несмотря на это при необходимости все сведения о мире могут быть эксплицированы с помощью языка. Поэтому некоторые специалисты предлагают интерпретировать языковую картину мира как совокупность механизмов вербализации сведений о мире [4; 195].

З.Д. Попова и И.А. Стернин предлагают понимать под языковой картиной мира представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире. В настоящей работе мы рассматриваем языковую картину мира, опираясь на семантические пространства немецкого языка. Это в значительной степени "наивная" картина мира, она не полностью передает ту картину мира, которая имеется в национальном сознании, поскольку язык категоризирует не все, что есть в сознании народа, и отражает состояние восприятия действительности, сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе [18; 5].

Для реконструкции языковой картины мира существует метод концептуального анализа. Одной из составляющих этого метода является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий "чувственно воспринимаемый" "конкретный" образ, сопоставляемый в наивной картине мира данному "абстрактному понятию и обеспечивающий допустимость в языке определенного класса словосочетаний (будем условно называть их "метафорическими"). Так, например, из существования в русском языке сочетания его гложет тоска, тоска заела, тоска напала можно сделать вывод о том, что тоска в русской языковой картине мира предстает как некий хищный зверь. Этот прием впервые был независимо применен в книге Н.Д. Арутюновой "Предложение и его смысл" (1976), в статье В.А. Успенского "О вещных коннотациях абстрактных существительных" (1979), а также в известной книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона "Метафоры, которыми мы живем" (1980, русский перевод 1987). В книге, в частности, была продемонстрирована основополагающая роль метафоры в обыденном языке: на основе анализа устойчивых словосочетаний английского языка был выявлен ряд метафор, "которыми мы живем" (т.е. уподоблений типа спор - война; любовь - путешествие; радость - верх, грусть - низ), которыми человек пользуется в повседневной речи, даже не замечая этого. В последние годы этот прием получил широкое распространение.

Каждое абстрактное имя вызывает к жизни представление не об одном конкретном предмете, а о целом ряде различных предметов, обладая одновременно свойствами, репрезентируемыми каждым из них. Иначе говоря, анализ сочетаемости слова абстрактной семантики позволяет выявить целый ряд различных и не сводимых воедино образов, сопоставленных ему в обыденно сознании.

Глава 2. Практическая часть


Как было сказано выше, наибольшими "мировоззренческими" возможностями обладает лексическая система языка.

В этом можно согласиться с образом языковой картины мира Л. Вайсгергера, который выглядит как система лексических полей; хотя с положением ученого о доминировании языка над внешним миром нельзя не спорить. Мы не можем принять идею Л. Вайсбергера о том, что власть родного языка над человеком абсолютно непреодолима. Автор работы согласен в этом вопросе с профессором В.П. Даниленко, который говорил, что, не отрицая влияния языковой картины мира на наше мышление, мы должны, вместе с тем, указать на приоритет неязыкового (невербального пути познания перед языковым, при котором не язык, а сам объект задает нашей мысли то или иное направление. "Не языковая картина мира определяет в конечном счете наше мировоззрение, а сам мир, с одной стороны и концептуальная точка зрения на него, с другой стороны" [10; 4]. Это положение расходится с теорией Сепира - Уорфа. Также автор данной работы уверен в положении Серебренникова Б.А. и Фрумкиной Р.М. о том, что между реальным миром и языком стоит мышление, о чем будет сказано ниже.

Хотя одним из постулатов традиционной лингвистики является гипотеза Ф. де Соссюра о неразрывной связи между формой и значением слова, и до 19 века наука исходила из аристотелевской идеи о том, что мысль не существует без языка, (О.О. Залевская сделала вывод из этих положений: "Признание неразрывности связи между формой и значением слова равносильно признанию того, что мыслительный процесс может совершаться только в вербальном коде" [19; 8]), современная наука выдвигает контраргументы по этому поводу.

Е.М. Верещагин отметил, что мысль о самостоятельности языка и мышления находится в учении Х. Джексона о "вербализации", с точки зрения которого при зарождении или восприятии языка имеют место временные процессы выражения мысли в словесных знаках ("вербализация"), или, наоборот, превращение словесных знаков в мысль ("девербализация") [20; 40].

В свете указанного подхода нетрудно сделать вывод и об относительной самостоятельности лексемы и понятия. Этот вывод был сделан целым рядом исследователей - Дж. Вулдриджем, Ф. Кайнцем, А.Р. Лурией, Л.С. Выготским и др. Опираясь на их идеи, Е.М. Верещагин сделал разнообразный анализ ситуаций в условиях нормальной и патологической речи и пришел к выводу об относительной самостоятельности слова и понятия (лексемы и семемы).

В настоящее время однозначно установлено, что мышление совершается на так называемом универсальном предметном коде (содержательном коде), который имеет образно-чувственный характер. К языку, как к системе знаков универсальный предметный код не имеет отношения, он формируется в сознании человека на основе восприятия, через органы чувственного восприятия. При необходимости у человека необходимости передать свою мысль с помощью языковой формы универсальный предметный код через механизм кодовых переходов перекодируется в языковые знаки. [21; 30].

Итак, мышление невербально: большинство наших мыслей, идей, понятий, суждений обслуживают сферу мышления, то есть не переходят к вербальному коду, не становятся речью.

Однако, вернемся к тому, что языковая картина мира этнической группы влияет на мышление представителя данной группы с рождения.


2.1 Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета


Очевидно, что в "теории культурной грамотности" Э. Хирша [22] правильно замечено: необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации является достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры. Для успешного владения языком необходимо глубокое знание различных культурных символов соответствующей национальной культуры, в данном случае немецкой национальной культуры. Автор данной работы полностью согласен с выражением Э. Хирша, что культурная грамотность "делает нас хозяевами стандартного инструмента познания и коммуникации, таким образом позволяя нам передавать и получать сложную информацию устно и письменно, во времени и пространстве" [23; 2]. Для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции.

Для повышения межкультурной компетенции мы рассмотрим подробнее основные черты немецкого менталитета.

В межкультурной коммуникации, как правило, больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты.

Также сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному - избыточно или недостаточно - выражается в разных языках.

Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической сочетаемостью слов, существует проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков.

Следовательно, необходим системный семантический анализ лексики немецкого языка для реконструкции цельной системы представлений, отраженных в немецком языке, в т. ч. исследование лингвоспецифичных слов в их взаимосвязи. В данной работе мы рассмотрим концепт "Порядок" в немецком языке и типичные черты, которые сопровождают процесс коммуникации представителей немецкой культуры. Мы реконструируем "наивную" картину мира, она не полностью передает ту картину мира, которая имеется в национальном сознании, поскольку язык категоризирует не все, что есть в сознании народа, и отражает состояние восприятия действительности, сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе.


Концепт "Порядок", правила и нормы поведения. Взгляды А. Вежбицкой

С точки зрения специфики немецкой картины мира, заслуживают внимания те культурные концепты, которые традиционно связываются с образом немца в глазах других народов (хотя этот образ может не совпадать с собственным мнением немцев о себе как о народе).

К типичным характеристикам немецкого менталитета относятся любовь к порядку и чистоте. С точки зрения других народов эта любовь носит несколько преувеличенный характер. Известно утверждение "Ordnung muss sein". В понятие "Порядок" входят: точность, пунктуальность, аккуратность, умение считать (в немецком языке противопоставляются глаголы rechnen - zahlen), уважение к приказу, иерархичность, основательность и доскональность, целеустремленность (точнее - осознание цели: zielbewusst), рационализм. Стремясь аккуратно разложить все по полочкам, немцы готовы исправлять дефекты окружающего мира.

В некоторой степени стереотипы немецкого менталитета объясняются особенностями протестантской этики, когда каждый человек индивидуально отвечает за свои поступки перед Богом. Этим, по-видимому, объясняется высокое трудолюбие немцев, умение мобилизовать все ресурсы для достижения поставленной цели. Англичане говорят о немцах: "they work like hell" - "Они работают, как черти".

Заслуживает внимания высказывание, приписываемое И.Э. Эренбургу: "В Германии вы должны вести себя, как все, но думать имеете право все, что угодно; во Франции можно вести себя, как угодно, но думать нужно, как все". Единообразие поведения связано с необходимостью поддержания порядка. Вместе с тем интеллектуальная свобода в Германии, традиционное уважение немцев к теориям явились одним из оснований немецкой философии. Так, типичным негативным персонажем в современном американском массовом сознании является безумный профессор, который хочет уничтожить весь мир и живущих в нем нормальных людей, а антонимом слова demokratik выступает слово intellectual. Германия - одна из немногих стран, где интеллектуальная деятельность традиционно является престижной.

Чистота направлена на борьбу с грязью. В немецком языке есть глагол "putzen" - "чистить, убирать (в доме)", смысл этого слова по-русски чаще переводится как "начищать", т.е. очищая, доводить до высокой степени чистоты. В этом смысле русский глагол "убирать" (грязь) означает меньшую степень чистоты в результате уборки, а английское выражение "to tidy up the room" имеет смысл "убрать, аккуратно разложив все на свои места". Немецкая уборщица - Putzfrau буквально полирует комнату. Трудно представить себе в немецком языке выражение "от грязи еще никто не умер", в русском языке эта фраза воспринимается как стремление обернуть в шутку замечание по поводу физической нечистоплотности; немцы вряд ли оценят юмор этой фразы. Для русского сознания намного важнее чистота души.

Известно очень серьезное отношение немцев к точности в оценке явлений, эта точность является частью глобального концепта "порядок" и выражается в пунктуальности, строгом соблюдении норм закона, неприязни к опозданиям, а также в любви к счету. Немцы любят вести счет своих доходов и расходов, рационально просчитывать плюсы и минусы в ситуациях, когда представители других народов действуют интуитивно. Немецкая точность является ценностной доминантой в рекламных текстах. Например, в рекламе аудио - и видеоаппаратуры говорится: "German precision in sound and vision". (немецкая точность звука и изображения). Или "немецкое качество". Во многих городах существуют "Немецкие химчистки", где высокая цена соответствует качеству, заказ выполняется безукоризненно.

Очень интересные наблюдения о немецкой языковой картине мира в плане правил и норм поведения содержатся в работах А. Вежбицкой. Она отмечает, что хотя "в послевоенную эпоху заметно реже стали употребляться слова типа "Gehorsam" - "повиновение" и выражения вреде "Befehl ist Befehl" - "приказ есть приказ", такие традиционные для немцев ценности, как социальная дисциплина и Ordnung (порядок), основанный на законной власти, отнюдь не устарели" [24; 688]. Это выражается, в частности, в особой роли, которую играют в немецкой культуре запреты, например, "Zutritt ist verboten!" - "Проход запрещен!", "Rauchen ist verboten!" - "Не курить!". В немецкой картине мира приемлемо жесткое регламентирование поведения людей государством. Выводы Вежбицкой на запреты в немецкой культуре:

немцы одобряют такую ситуацию, когда кто-либо прямо говорит людям, что они должны и недолжны делать

это свидетельствует о "широком распространении идеи личной власти как источника ограничения и принуждения"

знаки запретов фокусируют внимание прежде всего на негативной стороне вещей [24; 695].

Мы не можем согласиться со вторым выводом Вежбицкой о "широком распространении идеи личной власти, как источника ограничения и принуждения" применительно к представителям немецкой нации ("идея личной власти" в большей степени применима, на наш взгляд, к отношению представителей власти к представителям национальных меньшинств в Германии).

Что же касается отношений немцев друг с другом нам ближе "теория культурных измерений" Г. Хофштеде.


Германия в теории Г. Хофштеде

Согласно этой теории в Германии, как в стране с низкой дистанцией власти господствует точка зрения, согласно которой неравенство в обществе должно быть сведено к минимуму. Представители этого типа культур считают, что иерархия - условное закрепление неравенства людей в обществе, поэтому наибольшее значение там придается таким ценностям, как равенство в отношениях, индивидуальная свобода и уважение к личности. Подчиненные здесь рассматривают себя такими же людьми, как и их руководители. Поэтому в данной культуре коммуникация менее формальна, равенство собеседников выражено сильнее, а стиль общения носит в большей мере консультативный характер. Эмоциональная дистанция между вышестоящими и их подчиненными незначительна. Например, сотрудники организаций всегда могут подойти к своему начальнику с вопросом или высказать критические замечания, проявить ему открытое несогласие.

В культурах же с высокой дистанцией власти взаимоотношения основываются на убеждении, что люди изначально рождаются неравными. Социальная иерархия общества определяет и структуру составляющих его организаций. На основе результатов своих исследований голландский социолог Герт Хофштеде пришел к выводу, что к культурам с высокой дистанцией власти можно отнести Турцию, а с низкой - Германию.

Результатом процесса формирования ощущений, мыслей и поведения в теории Хофштеде являются так называемые ментальные программы, которые могут быть исследованы с помощью измерений культуры по четырем показателям:

1. Дистанция власти (от низкой до высокой) - сравнение культур по степени концентрации власти или распределения ее по различным уровням организации - была рассмотрена нами выше;

2. Коллективизм - индивидуализм - призван показать степень, до которой культура поощряет социальную связь в противоположность индивидуальной независимости и опоре на собственные силы;

Германия может быть признана индивидуалистской культурой, в которой индивидуальные цели ее членов более важны, чем цели групповые. Индивидуализм присущ Германии, как обществу со свободной (нежесткой) социальной структурой, в которой каждый должен заботиться о себе и своей семье. В Германии отношения между людьми зависят от индивидуальных интересов и притязаний их участников; в данном обществе выбор индивидом стиля одежды, друзей, занятий или супруга относительно свободен от диктата со стороны семьи или еще кого-либо. Выполнение поставленной цели здесь превалирует над любыми личными взаимоотношениями. Преданность индивида группе низка, каждый человек входит в состав нескольких групп, переходя из одной в другую по мере надобности. Здесь предпочтение отдается соревнованию и конкуренция, а не кооперации и сотрудничеству. Ценится, прежде всего, право каждого на личную собственность, частное мнение, точку зрения. Приветствуется умение самостоятельно принимать решения в отличие от коллективистских обществ, где групповые (в т. ч. семейные) цели доминируют над индивидуальными.

К индивидуалистским культурам кроме Германии относятся США, Австралия, Великобритания, Канада, Нидерланды и Новая Зеландия; к коллективистским культурам относятся большинство традиционных азиатских и африканских культур, католических стран южной Европы и Латинской Америки и в большей степени Япония.

3. Маскулинность - феминность;

Германия относится к маскулинным культурам, в которых доминируют следующие ценности: настойчивость, сила, независимость, материальный успех, открытость. В работе здесь ценится больше всего результат, и награждение происходит по принципу реального вклада в этот результат. В мужских культурах преобладает склонность к агрессивному коммуникативному стилю, поскольку соревнование важнее сотрудничества. Люди имеют более сильную мотивацию к достижению практических результатов, в работе они видят смысл жизни, признание, успех и конкуренция рассматриваются как главные источники удовлетворенности работой.

К культурам с мужским началом, характерных для Австрии, Великобритании, Германии, Венесуэлы, Греции, Ирландии, Италии, Мексики, Швейцарии, Филлипин и Японии половые различия мужских и женских ролей в обществе четко обозначены: мальчиков учат быть решительными и настойчивыми, а девочек - покладистыми и заботливыми.

Феминные же культуры, такие как Дания, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Финляндия, Чили, Швеция, ценят больше всего эмоциональные связи между людьми, заботу о других членах общества. Мужчины принимают участие в воспитании детей. Упор делается на зависимость и служение друг другу.

4. Избегание неопределенности (от сильной до слабой) означает сравнение культур по степени допустимых отклонений от установленных ими норм и ценностей.

Германия является страной с высоким уровнем избегания неопределенности. Избегание неопределенности является выражением членами какой-либо культуры на угрозу или опасность для себя из-за непонятной или неопределенной ситуации. "Процесс избегания" предполагает устранение от контактов с людьми, общение с которыми таит для нас скрытую или непосредственную опасность.

В немецкой культуре в ситуации неизвестности люди постоянно испытывают стресс и чувство страха. Высокий уровень неопределенности, согласно Хофштеде, ведет не только к повышенному стрессу индивидов, но и к высвобождению у них большого количества энергии. Поэтому здесь наблюдается высокий уровень агрессивности, для выхода которой в таких обществах создаются особые каналы.

Представители немецкой культуры с высокой степенью боязни неопределенности пытаются избегать неясных ситуаций, обезопасив себя множеством формальных правил, неприятием отклонений от нормы в поведении, верой в абсолютную истину. Они нетерпимо относятся к людям с другим типом поведения, больше сопротивляются любым изменениям, болезненно относятся к двусмысленности, беспокоятся о будущем, мало склонны к риску. В их поведении ярко выражена тенденция к внутригрупповому согласию. Их характеризует высокий уровень беспокойства и поэтому они заняты вопросами безопасности и охраны, испытывают сильную потребность в письменных инструкциях, правилах и законах, которые придают из жизни устойчивость и определенность. Люди в Германии предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий.

К культурам данного типа Хофштеде относит кроме Германии культуры Бельгии, Гватемалы, Греции, Перу, Португалии, Уругвая, Франции и Японии.

В культурах же с низким уровнем избегания неопределенности люди в большей степени склонны к риску в незнакомых условиях, поэтому для них характерен более низкий уровень стрессов и страхов. Это Дания, Индия, Ирландия, Нидерланды, США, Норвегия, Финляндия, Швеция.

Хотя теория Хофштеде имеет ограниченный характер, приведенные параметры культурных различий позволяют гибко реагировать на неожиданные действия партнеров по межкультурной коммуникации и избегать возможных конфликтов при контактах с представителями других культур. Рассмотрим следующую теорию.


Германия как страна с "низкоконтекстуальной культурой" в теории Э. Холла. Монохронное восприятие времени

Э. Холл выделил не только культурно-коммуникативные образцы различных групп, но и разработал общую типологию по отношению их к контексту - информации, окружающей и сопровождающей то или иное культурное событие. Культуры различаются своим "чтением контекста", использованием скрытой информации, которую заключает в себе каждая ситуация. Чем больше контекстуальной информации необходимо для понимания социальной ситуации, тем выше сложность культуры, и тем сложнее "чужакам" правильно понять и оценить социальную ситуацию. В зависимости от характера использования пространства и времени Холл разграничил все культуры на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные, а также культуры с преобладающим монохронным или полихронным использованием времени. Германию можно отнести к низкоконтекстуальным культурам.

Согласно исследованиям Холла, характер и результаты процесса коммуникации определяются помимо всего прочего и степенью информированности его участников. Степень информированности в свою очередь зависит от плотности социальных связей и скорости обмена информацией между членами этой сети. В соответствии с этим все культуры можно классифицировать по признаку "слабой" и "сильной контекстуальной зависимости. Люди, которые пользуются плотной информационной сетью, относятся к культуре с "высоким контекстом" (Франция, Испания, Италия, Страны Ближнего Востока, Япония и Россия). Здесь люди нуждаются лишь в незначительном количестве дополнительной информации, чтобы иметь ясную картину происходящего, так как в силу высокой плотности неформальных информационных сетей они всегда хорошо информированы.

Представители же таких стран как Германия, Швейцария, США, скандинавские и другие североевропейские страны, с более свободной сетью связей в своем социальном окружении и с меньшим объемом обмена информацией относятся к странам с "низким контекстом".

В Германии практически отсутствуют неформальные информационные сети. Эта культура менее однородна, в ней межличностные контакты строго разграничены, представители этих культур не смешивают личные отношения с работой и другими аспектами повседневной жизни. Следствием этой особенности оказываются слабая информированность и большая потребность в дополнительной информации для понимания представителей других культур при общении. Большая часть информации здесь содержится в словах, а

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: