Xreferat.com » Топики по английскому языку » Абсолютне вживання перехідних дієслів в англійській мові

Абсолютне вживання перехідних дієслів в англійській мові

regularly, jovial, breezy, friendly letters (I. Shaw).

Характерно, що доповнення зі своїми визначеннями винесене в приєднувальну конструкцію, що зайвий раз підкреслює надмірність “letters”, входження відповідної семи у вміст дієслова “write” [3, C.8-9].

г) Підклас “shrug”

До цього підкласу відносяться дієслова, які описують ситуацію, що допускає один-єдиний об'єкт. Ці дієслова включають в свій інтенсионал сему, відповідну значенню свого об'єкту. Див. словарні дефініції дієслів цього підкласу: “shrug” - «злегка підвести плечі»,”Rudolph shrugged” (I.Shaw); nod- «швидко нахилити голову на знак згоди або вітання», “Don Corleone nodded and gestured that Luca Brazi should be brought to him” (C.Puzo). Без'об'ектне вживання дієслів цього підкласу є нормою.

Якщо доповнення все-таки експліцируєтся, то конструкції з доповненням і без нього повністю синонімічні і синтаксично однотипні: The baker nodded his head vigorously (C. Puzo). Mr Goodhart nodded approvingly (I. Shaw). Winifred shrugged her substantial shoulders (J. Galsworthy). Tony shrugged (Mc. Millan).

Регулярне і контекстуально не обумовлене абсолютне вживання цих дієслів має як семантичні, так і лексичні передумови. У семантичному плані ці дієслова відрізняються особливо виразною «семантичною насічкою» - саме тут краще всього видно згадувана вище нерозчленована ситуації, при якій характер руху зв'язується в мові з властивостями матерії, що приводиться в рух. По суті, доповнення виконує при дієсловах цього підкласу семантичну роль інструменту, знаряддя, що накладає природні обмеження на кількість предметів, що беруть участь в ситуації.

Цікаво відзначити, що кількість таких дієслів в сучасній англійській мові невелика. Окрім “shrug” і “nod”, сюди можна віднести “clap”, для якого характерний як абсолютне вживання, так і поєднання з доповненням “hands” (When... she placed and eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands - (W.s. Maugham) або (They are all disappeared now. The old ones are dead, except Timothy. Fleur clapped her hands (J. Galsworthy)), і “stamp” в значенні “топати ногами”. Інші дієслова, що позначають дії, що вимагають одного природного знаряддя або органу, не мають доповнення, що називає цей орган. Замість цього вони містять ордійну сему в своєму інтенсионале (дефініції дієслів bite, wink, “pout”, “frown” і ін.) [3, C. 8-9]. “She put her hand forward and started back with а cry. He frowned” (D.h. Lawrence). Розглянемо дефініцію дієслова “to frown” (to frown - to move your eyebrows down and closer because you are annoyed, worried, or thinking hard). Тут в самому визначенні дієслова включена орудійна сема, тому при цих дієсловах не може бути об'єкту. William winced (D.H. Lawrence). “to wince” (to wince - to react to something with a sudden expression on your face that shows you are embarrassed or feel pain). “ okay, I'll leave , he said matter-of-factly, and winked at me” (L.R. Kimberla). “to wink ” (to wink - to quickly close and open one eye as a sign to someone)

Такий спосіб позначення знаряддя характерний для різних мов, оскільки він, по словах Н.Д. Арутюнової, “відображає структуру світу, а не особливості його мовної моделі або лексичного узуса” [4, C. 91]. Якщо семантична насічка не стирається в процесі словооборота, то область сполучуваності прізнакових слів (дієслів, прикметників, говору) залишається дуже вузькою. Ср. “йокнути” (лише про серце), зажмурити (лише очі), укусити (лише за допомогою зубів). Останній приклад показує, що деякі дії, можуть бути виконані за допомогою лише одного, природного, знаряддя або органу, спеціально призначеного природою для певної мети (ср. дивитися і бачити очима, слухати і чути вухами, думати головою або мізками, жувати і кусати зубами, говорити мовою, нюхати носом, лизати і хлебтати язиком і ін.). У цих випадках сама природа речей виклчає розширення сполучуваності слів з орудійними іменами. Вказівка на відповідні органи при названих дієсловах абсолютно надмірно. До нього прибігають лише при емфазе (ср. бачити своїми очима, чути власними вухами) або при необхідності додаткової індивідуалізації органу (поглянути великими сірими очима, укусити гострими зубами).

Слід звернути увагу на залежність безоб'ектного вживання дієслів з обмеженим силовим полем від стійкості кордонів їх імплікационала. У тих випадках, коли з якої-небудь причини, інколи екстралінгвістичної, збільшується об'єм імплікационала, дієслово не може відразу включити сему нового об'єкту в свій інтенсионал і, отже, редукція доповнення, що позначає новий об'єкт, стає неможливою. Це добре видно на прикладі дієслова “smoke”. Мабуть, відображаючи багатовікову практику, це дієслово включило сему «тютюнові вироби» (див. дефініцію в словнику А. С. Хорнбі: «вдихати і видихати дим тютюну»). Що почалося порівняно недавно в Англії і США масове вживання наркотиків не встигло відбитися на семантиці дієслова “smoke” - до його змісту не увійшла ще відповідна сема. Тому, якщо мається на увазі куріння наркотиків, доповнення, що позначає наркотик, не редуцюється:

«We can discuss … how everybody on the campus smokes pot»,

«Do you smoke pot?» (I.Shaw)

«Cigarette?»

«I don't smoke-~ except opium» (G.Green)

д) Підклас “drive”

Цей підклас відрізняється від всіх попередніх тим, що при абсолютному вживанні дієслова реалізують, окрім основного перехідного, похідне, неперехідне значення. Ці дієслова семантично близькі - як перехідними, так і неперехідними значеннями, вони описують ситуацію руху. Перехідні значення передбачають наявність агенса, руху, що приводить в стан, предмет або істота, що позначається доповненням, яке, як і в інших підкласах може редуцюватися: Rudolph drove without speaking (I.Shaw). Jim drove far east to his mini-mansion, and Kelli drove to her less-than-luxurious apartment on the southern part of the town (L.R.Kimberla).

They have promised I shall ride. Cousin Val cannot walk much, you know, but he can ride perfectly” (Galsworthy). Тут, як вже було сказано, важливий той факт, що агенс приводить в рух будь-який предмет. Читач може мати на увазі під об'єктом машину, велосипед або їзду на коні.

Неперехідне значення реалізується в тих випадках, коли підмет перестає позначати виробника дії і перетворюється на позначення рухомого предмету або істоти: And there would be no question, in this weather, of doing any work below while they were moving (I. Shaw). They drove back to the mall (C. Puzo). They drove through dogwood and tulips and skirted fields (W.S. Maugham).

У цих прикладах не можна передбачити редукцію доповнення “ship” або “саг”, оскільки агенс в цьому випадку був би в однині і позначав би водія. У наших прикладах суб'єкт - займенник у формі множини, отже, це не агенс, а саме дієслово описує не водіння, а рух [4, C.11].

Неперехідні значення досліджуваних дієслів стають в один ряд з дієсловами руху: як в цих останніх, їх єдиний актант позначає рухомий предмет. С.Д. Кацнельсон відзначає: “При одномісних предикатах руху єдиний предікандум завжди позначає рухомий предмет” [11, C. 202].

С. Д. Кацнельсон пише, що семантико-синтаксична категорія єдиного предікандума легко виводиться із значення предиката. При предикатах стану такої предікандум може, природно, позначати лише субстрата стану, ср. він спить, йому не спиться; він мерзне, ногам було холодно і т. д., де у всіх випадках субстрат стану однозначно виражений предікандумом. Рівним чином при одномісних предикатах руху єдиний предікандум завжди позначає рухомий предмет, ср. маятник гойдається, дим повільно піднімається догори, хворий кидався в бреду і так далі [11, C. 202].

По своїх семантичних і синтаксичних властивостях “drive” і ‘move” близькі до неперехідних значень дієслів “fly” і “ride”. Особливо це помітно відносно “drive” і “ride”. І самі дієслова, і відповідні похідні іменники синонімічні - вони описують стан руху: She told him it would be about а three hour drive (C. Puzo). It was а short ride, not more than twenty minutes (C. Puzo). Відмінності полягають лише в статусі неперехідного значення: в дієслова drive він, мабуть, нижче, ніж статус перехідного значення, в дієслова “ride” вище.

Окремою, від вищезазначених підгруп дієслів, слід вважати групу дієслів типа “to wash oneself”, “to shave oneself” без зворотнього займенника, які деякі дослідники вважають абсолютивним вживанням: Now if you''ll go in and wash, I''ll dress (S.Maugham). He dressed himself fo going out (Dickens) I washed myself in the scullery and came back (Cronin).

Це абсолютно особливий тип абсолютивного вживання. Ці перехідні дієслова мають особливий об'єкт дії, який збігається з суб'єктом дії. Отже, дія такого дієслова замкнута у сфері суб'єкта, тобто по граматичній семантиці він близький до неперехідного. Як тільки дієслово втрачає зворотний займенник, остання нитка, що формально пов'язувала його з перехідними дієсловами, рветься, і він стає неперехідним, але встає не в ряд. “He likes to give”, “She washes for а living”, а в ряд: “the weather changed”, що обумовлене загальною системою зіставлень переходності- неперехідності в сучасній англійській мові. Таким чином, фраза “children don't wash easily” двозначна, на що вказує М.А.К. Хеллідей в своїй статті «Нотатки про транзитивність і тему в англійській мові [15, C.49]. Ця фраза може означати: 1) children find it difficult to wash themselves; 2) children find it difficult to wash things; 3) it is difficult to wash children. Перші два значення сходять до різних глибинних перехідних конструкцій. Третє значеніє- результат приналежності дієслова до ряду the weather changed.

Вище було розглянуто абсолютне вживання перехідних дієслів в лексико-семантичному аспекті. Такий підхід дав можливість намітити принципи класифікації дієслів залежно від співвідношень семантичних компонентів в дієслівно-об'єктному вираженні. Проте, як показує дослідження, лексико-семантичні особливості дієслів створюють лише передумови для їх використання в конкретній мовній ситуації. Далі набирають чинності фактори комунікативного і поверхнєво-синтаксичного рівнів.


Заключення


В заключенніі курсової роботи необхідно підвести підсумки і зробити основні виводи. Отже, абсолютне (абсолютивне) вживання перехідних дієслів - це таке вживання перехідних дієслів, при якому описується ситуація з вираженим агенсом і невираженим об'єктом.

У даній роботі безоб'єктне вживання перехідних дієслів розглядається з точки зору синтаксичних, лексико-семантичних і семантико-синтаксичних характеристик дієслів. Найбільш вдалою, на наш погляд, є трактування цієї проблеми дослідниками, що вивчали цю проблему з точки зору семантико-синтаксичних характеристик. Ця концепція полягає в тому, що важно розмежовувати валентність обов'язкову і факультативну, звертаючи увагу на те, чи маємо справу із змістовним або формальним планом.

Переходність/ неперехідність розглядається вченими як категорія істино - семантичного рівня, що впливає, але не повністю визначає, поверхневу синтаксичну структуру речення. За представниками цього напряму ми виходимо з визнання збереження дієсловами при абсолютному вживанні об'єктної інтенциї, дієслово передає певну інформацію про відсутнє доповнення, тобто семантична структура дієслова містить семи його об'єктів. Розглядається класифікація дієслів, що складається з п'яти підкласів: to give, to eat, to drink, to shrug, to drive.

Дієслова класифікуються залежно від вмісту силового поля дієслова. Чим більший вміст силового поля, тим менше вірогідність появи конкретного потенційного об'єкту при даному дієслові і, отже, тим менше підстав для включення об'єктних сем в семантичну структуру дієслова. Чим менше силове поле, тим вірогідніше закріплення певних об'єктів за даним дієсловом і проникнення їх сем в його інтенсионал. Проводиться аналіз прикладів кожної підгрупи з безоб'єктним вживанням перехідних дієслів.


Summary


Grammatically the verb is most complex part of speech. This is due to the sentral role it performs in the expression of the predicative functionsof the sentence, i.e. the functions establishing the connection between the situation (situational event) named in the utterance and reality. The complexity of the verb is inherent not only in the intricate structure of its gammatical categories, but also in its various subclass divisions, as well as in its falling into two sets of forms profoundly different from each other: the finite set and the non-finite set.

The complicated character of the grammatical and lexico-grammatical structure of the verb has given rise too much dispute and controversy. However, the application of the principles of systemic linguistic analysis to the study of this interesting sphere of language helps overcome many essential difficulties in its theoretical description, and also a number of terminological disagreementas among the scholars. This refers in particular to the fundamental relations between the categories of tense and aspect, which have aroused of late very heated disputes.


Бібліографія


1. Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962, С.156.

2. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. - В кн.: Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969, С.78-80.

3. Аринштейн В.М. О структурной обусловленности сверхфразовых единств.- В кн.: Ученые записки Калининского ГПИ им. М.И.Калинина, т.64, вып.1, 1979, С. 3-12.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Просвещение, 1976, С.91-92, 126-130.

5. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.:Наука, 1966, С.

6. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка.- М.:Высшая школа, 1965, С.138-141.

7. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке, Л.: Наука, 1975, С.35, 97.

8. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю, Едиториал Урсс, 2004, С.52.

9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.:Высшая школа, 1981, С. 50, 151-153.

10. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Наука, 1948, С.198-202.

11. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, С.202.

12. Ковалева Л.М. О так называемом абсолютном употреблении переходных глаголов в современном английском языке. - В кн.: Проблемы английской филологии. Иркутск, 1970, С. 116-117.

13. Мухин А.М. Лингвистический анализ. Л.:Просвещение, 1976, С.111-134.

14. Пешковский А.М. Избранные труды, М.: Наука, 1959, С.34.

15. Halliday M.A. Notes on Transitivity and Theme in English -

«Journal of Linguistics», v. 3, 1967.

16. Hornby A.S, Gatenby E.V, Wakefield H., The Advanced Learner's Dictionary of Current English, London, 1958.

17. Clark W.V.T. The Ox-Bow Incident, N.Y., 1960.

18. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M., 1964.

19. Greene G. The Quiet American. L., 1955.

20. Kimberla L.R. A taste of Reality, 2001.

21. Lawrence D.H. Sons and Lovers. L., 1999.

22. Lawrence D.N. Lady Chatterley's Lover, Penguin Books.

23. Puzо С. The Godfather. N. Y.

24. Shaw I. Rich Man, Poor Man. N. Y., 1974.

25. Maugham W.S. Collected Short Stories, v. 2. L., 1970.

26. Maugham W.S. Rain and Other Short Stories, M., 1977.

27. Waugh E. The Loved One. N. Y., 1957.


Додатки


Examples: а) Підклас «give»

He likes to give (Дж. Керм).

He does not matter whether he wins or not….But he usually wins (Clark).

He would not often sing when he knew anybody could hear (Clark).

He is a good worker if he understands, but you have to tell him just what to do (Clark).

Did she understand? (J. Galsworthy).

That shows how little you understand (J. Galsworthy).

He's never interfered and he's always seemed to understand (J. Galsworthy).

A pretty job I shall have to make him understand! (J. Galsworthy).

I knew she would understand, because she understood everything (L.R. Kimberla).

He did remember (J. Galsworthy).

Here in a remote corner before a plate of roasted mutton and mushed potato he read (J. Galsworthy).

I read for examinations. I read for instruction. Here I learned to read for pleasure (W.S. Maugham).

Seeing that she had finished reading, he came up to her (J. Galsworthy).

This added to his fear, and he began reading (J. Galsworthy).

Expression! Ah! They were all Expressionists now, he had heard, on the Continent (J. Galsworthy).

Nor did his father mention her, though of course he, too, must know. (J. Galsworthy).

At least 60 people were injured, but we were counting (Mc. Millan).

He still dug at the earth viciously. He heard (D.H. Lawrence).

Twenty years is a long time outside our family, who's likely to remember? (J. Galsworthy).

«I hate beyond hate» (J. Fowles).

Examples: б) Пiдклас “eat”

When did you learn to cook? (Mc. Millan).

He ate and drank more than he had need (D.H. Lawrence).

He ate and drank, watching the last light fade (J. Galsworthy).

While they ate he thought of Fleur (J. Galswarthy).

There still so many people who hate that we shop in the same stores or eat at the same restaurants as them (L.R. Kimberla).

We left the mall without stopping to eat as we'd planned on doing (L.R. Kimberla).

You see, when he is not walking or taking a bath, he is eating (J. Galswarthy).

Past masters were eating there (J. Galswarthy).

I eat very little myself…(W.S. Maugham).

Finally Jil began to eat too (Clark).

While he ate he read a detective story (W.S. Maugham).

Wash the walls before you start to paint (Mc. Millan).

She was knitting. It is too soon to sow yet, to make a living by writing (Хорнби).

She reads and knits to pass the time (Mc. Millan).

As a man sows, so shall he reap. Reap where one has not sown (Хорнби).

Well, then, you have five choices: eat, sleep, drink, play poker or fight (Clark).

He would not often sing when he knew anybody could hear (Clark).

«Sing, John!» John sang (J. Galswarthy).

Poor Tymothy must now take a harp and sing in the company of Mrs. Forsyte, Mrs. Julia, Miss Hester (J. Galswarthy).

Her fixed idea stood on the stage and sang with Polly Peachum, mimed with Filch…(J. Galsworthy).

No bird sang! (W.S. Maugham).

He laughed and shouted and sang (W.S. Maugham).

After dinner his mother played. He gazed at his mother while played (J. Galswarthy).

He waited till he she had begun to play (J. Galsworthy).

The cocks crowed and played and clamoured so gaily, day in, day out (J. Galswarthy).

He waited till evening, till after their almost silent dinner, till his mother had played to him (J. Galsworthy).

Annie played under the tall old hedge picking up alder cones, that she called currants (D.H. Lawrence).

The children were playing in the yard (W.S. Maugham).

The boys are playing (Mc. Millan).

She doesn't play. She works inside the clubhouse (L.R. Kimberla).

«Can you draw?» I like drawing with chalk (Mc. Millan).

Couldn't he just paint! (J. Galsworthy).

Wash the walls before you start to paint (Mc. Millan).

Examples: в) Пiдклас “drink”

He still had not had the fight he wanted and he was drinking like he was just a pipe through the floor (Clark).

Well, then, you have five choices: eat, sleep, drink, play poker or fight (Clark).

Не had a problem with the drink, as he put it. When he drank, he became pugnacious and challenged people in bars (I. Shaw).

He ate and drank more than he had need (D.H. Lawrence).

He ate and drank, watching the last light fade (J. Galsworthy).

He supposed that people drank too much still, but there was not the scope for it there used to be (J. Galsworthy).

And how consistently Montague Dartie had drunk too much (J. Galsworthy).

He was a sociable creature and didn't care to drink alone (W.S. Maugham).

I didn't drink, I had to find other ways to entertain myself (L.R. Kimberla).

It's not much fun

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: