Xreferat.com » Топики по английскому языку » Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века

Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века

это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Иногда (при передаче русскими буквами) варваризмы могут даже временно осваиваться грамматически, что проявляется, например, в склонении существительных, и все же это – нерусские слова.

Таким образом, варваризмы обычно выполняют определенную стилистическую роль в художественных текстах, способствуя созданию местного колорита (иногда с оттенком шутки, сатиры).

2.3 Словообразовательный механизм формирования лексики техносферы


При номинации лексики техносферы, чаще всего в русском языке используются словосложение, аффиксация, аббревиация и другие способы словообразования. Рассмотрим каждый из перечисленных способов словообразования отдельно.


2.4.1 Словосложение

Слова, образованные данным способом, точно, емко характеризуют денотат, поэтому не требуют дополнительного описания или пояснения. Они неоднородны по своей структуре.

Широкое использование словосложения как ведущего способа в образовании номинаций в русском языке делает его потенциальные возможности безграничными. Большинство сложных слов имеет двукомпонентную структуру, в которой первым компонентом могут быть как немецкие слова, так и англоамериканизмы. При их образовании реализуются различные словообразовательные модели, первой частью которых могут быть слова различных частей речи: существительные, прилагательные, глаголы, союзы и т.д. Модель «английское слово + английское слово»: touch pad (‘точпад’ – заменяет мышку в ноутбуке), speed garage (‘спидгэрэдж’ – танцевальное направление в музыке). Например: «К точпаду пользователи ноутбуков привыкают достаточно долго, мышка в этом плане гораздо удобнее» (Домашний компьютер, 2007, №18); «Спид Гэраж появился, как и многие другие направления, в лондонском андеграунде. Произошло это довольно-таки прозаично. Люди, делающие хаус музыку, позаимствовали некоторые черты других музыкальных стилей – джанга и ранга. В итоге получился свежий музыкальный саунд, названный впоследствии Спид Гэраж. Он помог встряхнуть мировую хаус – сцену, расшевелил музыкантов и ди-джеев. Поклонники этого стиля стали появляться даже среди любителей экстремальных направлений хардкура, эйсид хауса. Ди-джеи, раскручивавшие Гэраж, стали наконец-то востребованными, их стали приглашать в популярные ночные клубы, а музыканты получать большое количество заказов на Спид Гэражные ремиксы. Помимо этого Гэражные продюсеры заключают контракты для корифеев музыки» (АиФ, 2008, №18).

Большинство таких слов являются кальками с английского языка и функционируют в русском языке как синонимы англоамериканизмов. Эта группа сравнительно невелика. Наиболее продуктивной моделью среди образований сложных слов является модель «англоамериканизм + русское слово»: Web страница (‘веб-страница’); Online – покупка (‘покупка через интернет’); Online – магазин (‘интернет-магазин’) и др. Например: «Рунет насчитывает на 1 января 2008 года порядка 16 000 000 веб-страниц» (АиФ, 2008, №4); «Online магазины в скором времени могут привести к том у, что большинство бытовой техники люди будут покупать именно там» (Волга, 2007, №38).

Данная группа наименований в языке Интернета является в русском языке самой многочисленной.

Англоамериканизмы выступают, как правило, в качестве первого компонента слова-гибрида, так как он конкретизирует, уточняет значение второго. Для русского языка характерно серийное словосложение с различными компонентами. «Пионером» в этой серии стало само слово Интернет. Поскольку в настоящее время глобальная сеть используется в самых различных областях жизни, слово Интернет (Internet) сочетается с самыми различными словами: – адрес, – магазин, – кафе, – аукцион, – дискуссия, – конференция, – агитация и ряд других.

Список сложных слов с компонентом Internet можно продолжить. Продуктивность этого словообразовательного элемента очень высока и становится системной.

Другими высокопродуктивными компонентами в серийном словосложении являются компьютер, Web, Online, e-mail, кибер, чат: Web адрес, Online – форум, киберчат, киберфорум и др. Например: «Web адреса самые распространенных сетевые источники» (АиФ, 2007, №32); «Киберфорум никогда не станет заменой настоящему общению» (Комсомолец Каспия, 2008, №17).

Серийное использование подобных слов дает возможность говорить о них как об особых словообразовательных средствах, которые еще не перешли в разряд префиксоидов, но потенциально могут потерять свою лексико-семантическуго самостоятельность. Перевод английских слов-гибридов на русский язык позволяет сделать вывод, что в русском языке сложных слов намного меньше, чем в английском, чаще всего им соответствуют словосочетания.

Правда, с отдельными словами и в русском языке в последнее время возникают серийные ряды, например, со словами интернет и др.: интернет-кафе, – бар, – конференция, – дискуссия, – учеба и т.д.

Если слово интернет свободно интегрируется в систему русского языка, то слова web и online не могут пока преодолеть графическую неопределенность и пишутся в сложных словах то кириллицей, то латиницей:

Web страница – веб-страница;

Web дизайн – веб-дизайн;

Online переписка – онлайн-переписка;

Online общение – онлайн-общение.

Например: «Онлайн-общение приводит к увеличению случаев заболевания скалиозом» (АиФ, 2006, №11).

Одной из словообразовательных особенностей номинаций в сфере компьютерных технологий и техники является относительно легкая взаимозаменяемость англоязычных компонентов сложного слова русскими или полное калькирование, о котором уже упоминалось выше.

Например: в первой части слова Интернет «Интер» соответствует русское слово «Ру», что дало основание строить синонимичные наименования с этим словом: Рунет, рупользователь. Примерами могут служить следующие выдержки из СМИ: «Рунет насчитывает на 1 января 2008 года порядка 16 000 000 веб-страниц» (АиФ, 2008, №4); «Зона рунета постоянно растет» (АиФ, 2007, №37).

Данная особенность свидетельствует об относительной подвижности, мобильности, открытости, незаконченности формирования словарного состава данной лексической сферы.

Наиболее развито в компьютерном жаргоне аффиксальное словообразование, например суффиксы – лк(а) (лечилка, ребутилка, стрелялка – ‘типы программ и игр’, всего около 4% существительных, которые в свою очередь составляют 55% слов жаргона), – ух(а) (аппликуха, демонструха – ‘типы программ’, около 2%), – ак в сочетании с усечением (сервак, принтак – ‘связанные с компьютером устройства’, около 1,4%) и образование глаголов на – и(ть) (ребутить, мувить, 46% глаголов, которые составляют 29% слов жаргона).

Очень распространены приставочные глагольные образования (31% от общего числа глаголов): некоторые глаголы могут образовывать по 46 приставочных производных (сетапить – просетапить, отсетапить, засэтапить, пересетапить). Словопроизводство существительных от английских базовых основ может осуществляться и с помощью нулевого аффикса, то есть простым присоединением русских флексий (иза, изы от ISA, чат, чата от chat).

Как и в целом для разговорной речи, для компьютерного жаргона весьма характерно усечение (18% лексических образований). Готовые усечения могут быть заимствованы из английского (documentation doc док) или образованы в русском языке (комп – ‘компьютер’, гиг – ‘гигабайт’).

Словосложение и аббревиация в целом не характерны для русского компьютерного жаргона, за исключением нескольких сложных слов, образованных по «игровым» моделям, например: мышкодром («коврик для мыши’), мелкософт (полукалька от Microsoft).

Для устойчивых словосочетаний компьютерного жаргона (2,7% от общего числа единиц жаргона) характерна разная степень связанности и различное происхождение слов, входящих в состав словосочетания (косые флопы – ‘одновременно установленные дисководы на 3,5 и 5,25 дюймов’; ос пополам – ‘каламбурная расшифровка аббревиатуры OS / 2’).


2.4.2 Аффиксация

Аффиксальные номинации создаются обычно в русле русских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившиеся у носителей сопоставляемых языков представления об обычном стандартном слове.

Префиксальные номинации в техносфере и информационной сфере образуются в основном с помощью иноязычных приставок. Наиболее часто используются греко-латинские препозитивные элементы, ставшие интернациональными: анти-, гипер-, интер-, макро-, микро-, мини-, супер –.

В обоих языках находит реализацию модель «иноязычный префикс + слово», например:

антивирус – anti + вирус, гипертекст – hyper + текст, мини-сайт – mini + сайт, микро-ЭВМ – micro + ЭВМ, микропроцессор – micro + процессор, суперкомпьютер – super + компьютер, суперпрограммист – super + программист. Например: «Развитие микропроцессоров идет в России семимильными шагами» (Комсомолец Каспия, 2007, №14); «Гипертекст никогда не заменит живого русского слова» (АиФ, 2007, №41).

Суффиксальные номинации в сфере компьютерной техники и Интернета образуются в сопоставляемых языках по системным словообразовательным правилам типового характера.

В отличие от приставок суффиксы характеризуются закрепленностью за определенными лексико-семантическими разрядами слов.

Так, например, для обозначения новых профессий, связанных с обслуживанием техники используются суффиксы со значением имен деятелей: в русском языке – чик-/-щик-, – тель-, – ник-, – ист- и др.,

В качестве мотиватов при образовании наименований данного типа в обоих языках выступают обычно существительные со значением «объект деятельности человека» и глаголы с общей семантикой «действие». Примеры можно привести следующие: Интернет – интернетчик, программировать – программист, – Offline – оффлайнщик.

В поверхностной словообразовательной структуре имен деятелей в сфере компьютерной техники и Интернета реализуются две модели «основа имени существительного + суффикс» и «основа глагола + суффикс».

Русским личным наименованиям с суффиксами – чик-/-щик-, – тель-, – ник-, – ист- и др. соответствуют английские наименования на – ег.

Словообразовательная модель на – еr универсальна. По этой модели образуются имена деятелей и от английских глаголов, существительных, прилагательных: чат – чатер, дизайн – дизайнер, онлайн – онлайнер, юзать – юзер, драйв – драйвер и т.д. Например: «Онлайнеры всего мира – объединяйтесь!» (АиФ, 2006, №34); «Драйверы предназначены для оптимизации работы подключаемого Plung&Play устройства» (Домашний ПК, 2008, №16).

Продуктивными являются и другие суффиксальные модели, по которым образуются наименования в этой области, например, модель «основа слова + суффикс – ациj» характерные для образования абстрактных наименований: дигитализация, визуализация.

Новыми оказываются здесь сами производящие основы.


2.4.3 Аббревиация

Сложносокращенный способ словообразования становится в последнее время весьма продуктивным во всех европейских языках, поскольку никакой другой способ словообразования, отражает тенденцию к экономии языка и отвечает предъявляемым к средствам номинации требованиям компактности и цельнооформленности.

При образовании номинаций в технической сфере данным способом реализуется в основном модель, состоящая из инициальных букв наименования предмета или программы: CD, РС, WWW, IВМ, SMS, MMS, DOS, CAD/САМ, MIPS.

Лишь небольшая часть аббревиатур в лексике техносферы в русском языке является продуктом собственного творчества. Большинство сокращений восходит к английским полным наименованиям и было заимствовано уже в форме аббревиатуры: CD, DOS, СМС и др.

Заимствованные из английского языка буквенные аббревиатуры по большей части читаются по названиям букв английского алфавита: CD – русск. «сиди», РС – русск. «писи», SMS – русск. «эсэмэс».

Как правило, это технические термины наименования моделей компьютеров, их систем, программ, фирм и т.д. В русском языке они сохраняют написание латиницей. В этой форме аббревиатуры представлены также в «Толковом словаре русского языка конца XX века» под редакцией Г.Н. Скляревской

Понять смысл буквенной аббревиатуры можно только при сопоставлении ее с прототипом. Если расшифровка неизвестна, аббревиатура представляется немотивированным словом, значение которого надо запомнить. В этом смысле она адекватна новому слову.

На основе данной модели развивается модель «аббревиатура + слово», которая успешно находит свою реализацию в русском языке, например:

СD – запись, 1ВМ – совместимость, GIF – анимация, SMS – послание и др.

В русском языке от SMS по модели «инициальные буквы + суффикс-ка» возникло слово эсэмэска, от MMS – эмэмэска. Например: «Эсэмэски сейчас самый модный и продвинутый способ общения» (АиФ, 2004, №10).

Об усечении и слиянии в процессе словообразования следует сказать особо. Эти явления связаны с сокращением многоэлементных наименований до единой цельнооформленной лексической единицы. Хотя этот словообразовательный способ становится в последнее время очень продуктивным во многих европейских языках, в лингвистической литературе существует терминологический разнобой не только в плане обозначения самого способа словообразования, но также и в отношении названия производных номинаций, возникающих в результате его действия. До сих пор не определен также его статус в системе словообразования. Одни лингвисты относят его к аббревиации, другие – к контаминации, третьи считают самостоятельным способом словообразования.


2.4.4 Телескопия

В данной работе поддерживается точка зрения В.М. Лейчика, который называет процесс усечения и сложения частей слов «телескопией» и считает ее «вполне самостоятельным словообразовательным типом» (Лейчик В.М., 1982, с. 152)

Телескопическим новообразованиям характерны оригинальность формы и содержания, а также наличие основ разноязычного происхождения. Их семантика строится на значениях, вытекающих из значений составляющих их элементов. Хотя считается, что телескопы представляют собой единичные новообразования и что они не могут быть созданы по какому-либо словообразовательному образцу, тем не менее анализ материала позволяет выделить некоторые модели, по которым образуются телескопические наименования. Например, в английском и русском языках встречаются такие словообразовательные модели: «начальная часть первого слова + полное второе слово» (англ. internet; русск. Интернет – интерсеть); «полное первое слово + конечная часть второго слова (с междусловным наложением)» (англ. netiquette, русск. нэтикет – нэт + этикет или сэтикет – сеть + этикет).

Наибольшее число телескопических новообразований в сфере информационных технологий наблюдается в английском языке, при этом модели образований самые разные, например:

netizen – net + citizen (‘интернетчик’),

modem – modulator + demodulator (‘модем’),

compuserve – computer + serve (‘сервер’) и т.д. Например: «В интернетчики б пошел – пусть меня научат!» (АиФ, 2005, №26).

Интересно отметить еще один необычный способ словообразования наименований в анализируемой лексической системе русского языка.

Суть его состоит в следующем: образуются номинации, которые по своей формальной структуре напоминают англоязычные слова, но на самом деле в английском языке не существуют или употребляются в ином значении. Так возникло слово savepoint (сохраненка (‘в компьютерных играх’), в английском языке такого существительного нет, а имеется только созвучное save и point – точка сохранения.


Выводы


Анализ механизмов формирования лексики техносферы позволили прийти к следующим выводам:

1. Активными механизмами формирования лексики техносферы являются: 1) семантические преобразования, 2) заимствования, 3) словообразовательные процессы.

2. Под семантическими преобразованиями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:

1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;

2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных.

Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа.

3. Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.

4. Словообразовательные механизмы формирования лексики техносферы современного русского языка представлены следующими способами: словосложение, аффиксация, аббревиация, телескопия.

5. Среди названных механизмов формирования лексики техносферы заимствования составляют 48%, словообразование 34%, семантические преобразования 18% словарного материала авторской картотеки.


Заключение


Появление нового фрагмента деятельностного опыта носителей языка автоматически фиксируется на лексической карте. Однако иногда новые единицы номинации возникают для фиксации фрагмента картины мира, уже давно существующего и отраженного в сознании носителей языка, но еще не а обновленного. Один и тот же фрагмент в картине мира может фиксироваться на лексической карте двумя номинативными единицами, одна из которых неологизм. В результате соперничества побеждает новая единица в силу, как правило, большей экспрессивности, рациональности, экономичности, компактности, что связано с тенденцией к устранению избыточных средств выражения, а также с тенденцией к экономии языковых усилий.

Среди новой лексики преобладают номинации, новые как по форме, так и по содержанию. Анализ новых номинативных единиц но способу создания показал, что в языке последних десятилетий преобладают морфологические неологизмы, т.е. единицы, созданные по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Между типом номинативной единицы и способом ее создания существует определенная корреляция. Так, собственно неологизмы, единицы, сочетающие новизну формы с новизной содержания, с точки зрения способа создания, являются фонетическими и морфологическими неологизмами, заимствованиями. Трансноминации, сочетающие новизну формы с содержанием, уже передававшимся ранее другой формой, появляются путем заимствования, а также через морфологическое словообразование. Семантические инновации, сочетающие новизну содержания с уже существующей формой, появляются путем изменения значения.

В последние годы, как и ранее, образование неологизмов обусловлено изменением общественно-политических условий, государственного и экономического устройства России, культурным сближением разных стран и конечно научно-техническому прогрессу.

Все эти процессы продолжают свое существование в современном обществе. В конечном счете, в языке закрепятся только самые удачные неологизмы. Остальные так и останутся за пределами нормированного языка.

В результате проведенного дипломного исследования были указаны и проанализированы основные источники формирования лексики техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика.

Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века.

Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и специфические национальные черты. Были рассмотрены такие механизмы формирования лексики техносферы русского языка как:

Словосложение;

Аббревиация;

Аффиксация;

Телескопия.

Анализ материала подтвердил положение о том, что русскому языку более свойственна суффиксация в образовании номинаций, возросла продуктивность аббревиатурного и телескопического словообразования с активным участием англоязычных заимствований.

В русском языке последних лет наметилась тенденция к увеличению многокомпонентных структур сложных лексических единиц с англоамериканизмами в качестве одного из их компонентов, что свидетельствует о появлении новых словообразовательных моделей.

Наличие общей лексики сферы Интернета в русском и английском языке, активное смешение элементов данных языков в составе сложных наименований в этой сфере свидетельствует о тесном взаимодействии языков в области современных технологий средств массовой информации, о незаконченности формирования словарного состава данной сферы, его мобильности и открытости, что способствует всемирной интеграции в области науки и техники и облегчает общение и взаимопонимание людей различных стран.

Итак, лексический состав техносферы представляет собой значительную часть лексики современного русского языка. Анализ словообразовательных процессов и их результатов показывает, что ранее сложившиеся и характерные направления для всего предшествующего периода словообразования получили в начале XXI в. дальнейшее выражение в русле общих закономерностей развития русского языка. В связи с этим рационально продолжать исследования этой области лексики нашего языка.


Библиографический список


Монографии и статьи


Алаторцева, С.И. Словари новых слов [Текст] // История русской лексикографии / Ф.П. Сороколетов (отв. ред.). – СПб, 1998. – С. 485–503.

Алаторцева, С.И. Проблемы неологии и русская неография [Текст]: автореф. дис. д-ра филолог. наук / С.И. Алаторцева; РА, ин т лингвст. Исследований. – СПб., 1999. – 40 с.

Алаторцева, С.И. Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии [Текст] / С.И. Алаторцева // Ежегодник. – М., 1988. – С. 8–9.

Белоусов, В.Н. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. – 1993. – №8. – С. 47–49.

Виноградов, В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии [Текст] / В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике. – М., 1975. – 371 с.

Груницкая, Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. – 1998. – №5. – С. 54–59.

Касьянова, Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке. Монография [Текст] / Л.Ю. Касьянова – Астрахань: Астраханский университет, 2006. – 149 с.

Концевая, Г.М., Концевой М.Б. Интернет в зеркале языка // Русский язык и литература. – 1998. – №2. – С. 41–44.

Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов [Текст] / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. – Л.: Наука ЛО, 1983. – С. 71 – 81.

Котелова, Н.З., Сорокин, Ю.С. Предисловие [Текст] / Н.З. Котелова, Ю.С. Сорокина // Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. – М., 1971. – С. 5–15.

Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. – 1997. – №6. – С. 84 – 88.

Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. – 1991. – №2. – С. 74 –78.

Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 142–161.

Мельникова, А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. – 1991. – №2. – С. 95 – 101.

Панов, М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики [Текст] / М.В. Панов // Язык современной публицистики. – М.: Наука, 1988. – 399 с.

Плотникова, Л.И. Процесс порождения нового слова в условиях коммуникации // Язык. Система. Личность / Материалы Международной научной конференции [Текст] / Л.И. Плотникова. – Екатеринбург, 1998. – С. 124–128.

Плотникова, Л.И. Современная культура и новые слова в языке // Социально-исторические и духовные основы российской культуры / [Текст]: Материалы Российской международной научно-методической конференции профессорско-преподавательского состава и молодых учёных / Л.И. Плотникова – Белгород, 1998. – С. 157–161.

Родионова, Н.А. Интегрированный урок на тему «Заимствованные слова» // Русский язык в школе. – 1991. – №2. – С. 46 – 47.

Сенько, Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: Монография. / Е.В. Сенько. – СПб.: Наука, 2007. – 354 с.

Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 39 – 43.

Тогоева, С.И. Новое слово: подходы и проблемы [Текст] / С.И. Тогоева // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: коллектив. монография / Под общ. ред. А.А. Залевской. – Тверь, 1999.


Учебники и учебные пособия

Аверьянова, А.Д. Как рождаются слова [Текст] / А.Д. Аверьянов. – М.: Наука, 1979. – 71 с.

Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов [Текст] / М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог, 2000. – 297 с.

Бронин, А.В. Английская современная лексика. Учебное пособие [Текст] / А.В. Бронин. – М.: Просвещение, 1979. – 206 с.

Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 225 с.

Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 414 с.

Виноградова, Н.Ф. Начальная школа XXI века [Текст] / Н.Ф. Виноградова. – М.: Наука, 2003. – 214 с.

Винокур, Г О. Заметки по русскому словообразованию [Текст] / Г.О. Винокур. – М.:Просвещение, 1996. – 216 с.

Головин, Б.Н. Введение в языкознание [Текст] / Б.Н. Головин. – М.: Высш. школа. 1978. – 343 с.

Головин, Б.Н. Общее языкознание: учебное пособие [Текст] / Б.Н. Головин. – М.: Просвещение, 1979. – 325 с.

Григорьева, О.А. Лексика английского языка в таблицах [Текст] / О.А. Григорьева. – М.:Виктория плюс. – 2004. – 112 с.

Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 267 с.

Земская, Е.А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е.А. Земская – М.: Изд-во КомКнига, 2005. – 224 с.

Караулов, Ю.Н. О состоянии русского языка современности [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1991. – 57 с.

Кодухов, В.И. Введение в языкознание [Текст] / В.И. Кодухов. – М.: Просвещение, 1979. – 325 с.

Кодухов, В.И. Общее языкознание [Текст] / В.И. Кодухов. – М.: Высшая школа. 1974. – 346 с.

Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В.Г. Костомаров – М.: Златоуст, 1999. – 320 с.

Крысин, Л.П. Жизнь слова. [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Знание, 1980. – 176 с.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Просвещение, 1968. – 187 с.

Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке. [Текст] / В.Б. Лебедев. – М.: Высшая школа, 1980. – 248 с.

Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: ЛКИ. – 2007. – 256 с.

Лопатин, В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования [Текст] / В.В. Лопатин – М.: Наука, 1973. – 152 с.

Маслов, Ю.С. Введение в языкозкознание [Текст] / Ю.С. Маслов. – М.: Высш. школа, 1975. – 350 с.

Мечковская, Н.Б. Язык и религия [Текст] / Н.Б. Мечковская. – М.: ФАИР, 1998

Намитокова, Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект [Текст] / Р.Ю. Намиткова – Ростов на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1986. – 160 с.

Петрова, М.А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование [Текст] / М.А. Петрова. – М.: Высшая школа, 1983. – 273 с.

Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке [Текст] / Е.В. Розен. – М.: Наука, 1991. – 193 с.

Современный русский литературный язык [Текст] / Под ред. П.А. Леканта. – М.: Просвещение, 1982. – 302 с.

Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания [Текст] / Ю.С. Степанов. – М.: Просвещение. 1975. – 258 с.

Трунов, А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях [Текст] / А.Н. Трунов. – М.: Наука, 1977. – 186 с.

Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 248 с.

Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология [Текст] / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 1990. – 312 с.

Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Наука, 1972. – 275 с.

Шанский, Н.В. Очерки по русскому словообразованию [Текст] / Н.В. Шанский. – М.: МГУ, 1968. – 310 с.

Шмелев, Д.Н. Современный русский язык: Лексика [Текст] / Д.Н. Шмелев. – М.: Наука, 1977. – 175 с.

Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык: лексика [Текст] / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 303 с.

Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях [Текст] / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение 1977. – 264 с.

Якубович, Т.Д. Новые слова [Текст] / Т.Д. Якубович. – М.: Наука, 1980. – 61 с.


Словари и справочники

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М., 1966. – 607 с.

Большой академический словарь русского языка. Т.1. [Текст]: Словарь. – М.: Наука, 2004. – 661 с.

Горшков А.И. Неологизм [Текст]: словарная статья / А.И. Горшков // Русский язык: Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – С. 159.

Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]: Словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.

Новое в русской лексике [Текст]: словарные материалы-86 / Ред. С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева; под общ. ред. Н.3. Котеловой. – СПб., 1996. – 875 с.

Новое в русской лексике [Текст]: словарные материалы-87 [Текст] / Ред. Левашов. – СПб., 1996. – 764 с.

Новое в русской лексике [Текст]: словарные материалы-88 / Ред. Е.А. Левашов. – СПб., 1996. – 942 с.

Новые слова и значения [Текст]: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой. – М.: Русский язык, 1984. – 805 с.

Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. [Текст]: Словарь / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Русский язык, 1992. – 958 с.

Словарь новых слов русского языка (середина 50 – середина 80-х годов) [Текст]: словарь / Под ред. Н.З. Котеловой. – СПб., 1995. – 756 с.

Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. [Текст]: Словарь / А.Н. Тихонов. – М.: Русский язык, 1985. т. 1 –855 с., т. 2 –887 с.

Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Эксмо, 2007–1136 с.

Языковые изменения конца ХХ столетия: толковый словарь современного русского языка конца XX века [Текст]: Словарь / Под ред. Г.Н. Скляревской; ИЛИ РАН. – М., 2001. – 944 с.


Приложение 1


Словарные материалы


А

Администратор – специалист, отвечающий за проектирование, установку, конфигурирование, контроль, управление и обслуживание сетей (например, локальных у вас в офисе или учебном учереждении), систем и т.д.

«В Воронежской области открылись курсы по обучению системных администраторов» (АиФ, 2007, №22).

Адоб – Adobe Systems – эта компания один из лидеров по выпуску программ в области создания и обработки графической информации и настольных издательских систем.

«Наиболее популярные продукты от Адоба – Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Acrobat Reader» (Комсомолец Каспия, 2007, №46).

Айболит – антивирусная программа.

«Айболитом лучше всего лечить трояны» (Домашний ПК, 2007, №10).

Айпишник – IP адрес.

«Смена айпишника осуществляется при помощи ряда прокси-программ» (Домашний ПК, 2008, №6).

Аккаунт – Account – запись о пользователе, которая создается на сервере какой-либо он-лайн службы, когда вы регистрируетесь там.

«Отдать пасс от аккаунта решится не каждый уважающий себя геймер» (АиФ, 2006, №15).

Альфия – альфа-версия компьютерной программы, заготовка, сырая программа.

«В апреле будет протестирована новая альфия игры Far Cry» (АиФ, 2007, №41).

Анлим – доступ в Интернет с неограниченным трафиком.

«Анлимом могут пользоваться все абоненты Астрахань-Стрим» (Волга, 2008, №53).

Апплет – Applet. Небольшая программа, приложение на языке Java (например, существуют следующие аплеты: календарь, имитация отражения в воде, и многие другие).

«В интернет можно найти готовые аплеты на специальных сайтах-коллекциях различных программ для веб» (АиФ, 2007, №47).

Апгрейд – усовершенствование параметров персонального компьютера путём замены устаревших комплектующих на более новые.

«Апгрейд на современных компьютерах обходится в копеечку» (Новая газета, 2007, №53).

Аплоад – закачка файлов на сервер.

«Аплоад файлов протекает с различной скоростью, все зависит от скорости соединения с интернетом» (Домашний ПК, 2008, №22).

Ася – Интернет-пейджер ICQ (специальная программа для обмена текстовыми сообщениями между пользователями системы ICQ) либо уникальный номер абонента данной системы.

«Ася очень популярна и миллионы пользователей установили ее у себя на компьютерах, чтобы общаться с друг другом» (АиФ, 2008, №42).

Аттач – файл, прикреплённый к электронному письму.

«Аттач нынче пошел какой-то кривой. Файлы вообще прикреплять сложно стало» (Компьютерра, 2007, №14).

Б

Баг – Bug. Ошибка, сбой, дефект (в программе).

«В 8 версии программы Adobe Photoshop был выявлен ряд багов» (Комсомолец Каспия, 2006, №51).

Баннер – Banner. Рекламное объявление, картинка, ведущая, при нажатии на нее, на другой сайт, который давал рекламу на сайте, содержавшим баннер.

«Цена интернет-баннера на 1 января текущего года составила в среднем 20 долларов» (Компьютерра, 2007, №17).

Блокнот – Notepad.

Похожие рефераты: