Xreferat.com » Рефераты по культурологии » Своеобразие деловой культуры Японии

Своеобразие деловой культуры Японии

Министерство образования Российской Федерации

Филиал Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета в г. Чебоксары


Кафедра гуманитарных дисциплин


КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Интеркультурные взаимоотношения в туризме»


ТЕМА «Практика и этикет японского бизнеса»


Выполнил: Агаджанян В.А.

Группа № 12-00

Руководитель: Карпович И.Е.


Чебоксары-2003.


Содержание

Введение

Глава 1 Историческая справка о Японии

1.1. История культуры

1.2. Особенности этикета

Глава 2 Деловая культура Японии

      1. История делового этикета

      2. Бизнес характеристики японцев

      3. Японский деловой язык

      4. Японцы и время

2.2.Деловой этикет Японии

2.2.1. Практика и климат японского бизнеса

2.3. Новое поколение – новые взгляды

Глава 3 Рекомендации по деловому общению

3.1. Избегание неправильного понимания

3.2. Как завоевать доверие японца.

Заключение

Список литературы

Приложение (Ситуация из культурного ассимилятора, делового взаимодействия американца с представителями Японии)*


Введение

Конец 20-го и начало 21-го века ознаменовались глобализацией «человеческих интересов» всех стран и всех континентов. Угрозы повисшие над человечеством, заставили обьеденится людей для анализа и принятия решений по устранению общих проблем. Открываются новые границы для экономического взаимодействия между государствами. Масштабы торговли приняли межконтинентальный характер, и учитывают интересы разных стран, народов, культур.

Естественно, во всей этой «планетной каше» замешены люди. Причем каждый из них представляет собой индивида, несущего в себе культурное наследие своего этноса. И возникают вопросы: Как найти общий язык между совершенно разными культурами? Каким образом взаимодействовать с другими народами? Как понять их , и в то же время быть понятным?...

Экономический оттенок настоящего времени заставляет нас не только превосходно знать законы торговли, экономики; уметь считать, анализировать, рекламировать, но и учитывать человеческий фактор во всех этих операциях. Владение деловой этикой и умение расположить к себе человека, в ком вы видите выгоду, стало не менее важным при взаимодействии с лицом , представляющим другую культуру, и видящим мир под иным углом.

Данная курсовая работа направлена на изучение деловой культуры Японии. Столь «восточный интерес» основан на специфике ведения бизнеса японцами. Их вековые традиции и стереотипы смешались с новым настоящим, где технический прогресс, новые технологии и бурный подъем экономики стали визитной карточкой «Страны Восходящего Солнца».

Именно этот сплав веков и новых технологий вызывает затруднение, для менеджеров многих стран, при взаимодействии с представителями японского бизнеса. Курсовая работа содержит информацию, после прочтения которой, начинаешь понимать особенности делового круга Японии. Естественно, для избежания тупиковых ситуаций и столкновений даны рекомендации по деловому общению с японцами., ЗАДАЧИ?

ЦЕЛЬЮ курсовой работы является изучение деловой культуры Японии, для более успешного резульгата взаимодействия с представителями востока. Содержащаяся информация в данной работе позволяет менеджерам понять особенность деловой культуры Японии. И с учетом этих специфик не испытывать неловкость при встрече с японцами, а напротив, благотворно вести беседу и удивлять их своим знанием японских традиций, ценностей и нравов.


ГЛАВА 1. Историческая справка


1.1.История культуры.

В 3 - 7 вв. в Японии завершается разложение общинного строя, зарождаются классы, и на этой основе складывается раннефеодальное государство. В этот же период проявляется активность японцев и на внешней арене. Они неоднократно вторгались на Корейский полуостров и принимали участие в междоусобных войнах корейских государств. Возвращаясь из этих походов, японцы привозили с собой корейских ремесленников, сыгравших большую роль в развитии кустарного ремесла в Японии. Устанавливаются непосредственные морские связи с китайским побережьем, хотя они ещё носят случайный, эпизодический характер. В 7 в. правители Ямато предпринимают попытки опереться на суйскую империю и с её помощью упрочить свою власть. С этой целью в 607 г. в Китай направляется первое посольство императорского двора Японии во главе с Оно-но Имоко. Это посольство способствовало ознакомлению японских правителей с опытом государственного управления в Китае. Японская историография единодушно признаёт приоритет китайской культуры, как более древней, оказавшей определённое влияние на материальную и духовную жизнь японского народа при переходе японского общества от варварства к цивилизации. Однако в определении содержания самой китайской культуры и в оценке степени её воздействия на культуру в Японии японские историки придерживаются самых различных мнений. Так, Ито, Миягава, Маэда, Ёсидзава отдают абсолютное предпочтение влиянию китайской культуры на развитие японской культуры и рассматривают последнюю ни больше, ни меньше, как «провинциальную культуру Китая». Другие японские учёные трактуют саму китайскую культуру как часть общей культуры материковой Азии, впитавшей в себя многие передовые культуры древнего Востока. Историк Миками ставит китайскую культуру лишь на четвёртое место после Египта, Индии и Персии. Мацумото Ёсио утверждает, что особую роль в ознакомлении Японии с культурой народов Азии сыграл не Китай, а Корея, через которую японцы познакомились с производством и использованием бронзы и железа, со многими видами ремесла, с театральным искусством, музыкой не только народов Корейского полуострова, маньчжуров, китайцев, но и более отдалённых народов: Индии, Индокитая, Индонезийского архипелага. Гундзи Масакацу характеризует корейское государство Кудара как «передовое в культурном отношении», познакомившее Японию с рядом художественных жанров в области искусства. Значительную роль в формировании духовной и материальной жизни японского общества сыграли конфуцианство и буддизм, также проникшие в Японию из Кореи и Китая. Буддизм и конфуцианство в Японии под влиянием своеобразных условий, в которых происходило становление японского государства, выражавшихся в существовании двоевластия в стране - сохранение номинальной власти императора при фактическом управлении государством сёгунами (военачальниками, узурпировавшими власть), претерпевали существенные изменения и в конечном итоге эти две противоречивые философско-религиозные доктрины были поставлены на службу единой политической цели - воспитание народа в духе почитания императора, прославления монархической Японии. Изменениям подвергались и другие элементы культуры, заимствованной у Китая, Кореи и других материковых стран. Восприняв основные элементы буддийского зодчества и скульптуры, китайской и корейской живописи, ремесла, японцы внесли в них либо существенные изменения, либо на основе их создали новые, порою более совершенные образцы, в результате чего японская материальная культура приняла своеобразные национальные формы, отвечающие историческим традициям японского народа. Приняв за основу китайские иероглифы, позднее японцы создали и свою азбучную письменность - кана (в двух графических разновидностях: катакана и хирагана), в результате чего сложилась смешанная иероглифо-слоговая национальная письменность, а японский язык по лексике и грамматическому строю сохранил в полной мере свою национальную самобытность. Утверждение национального японского государства и национальной японской культуры в условиях, когда по соседству, на Азиатском материке, происходили крупные столкновения народов и с исторической сцены сходили целые государства, обуславливалось рядом причин. Во-первых, несмотря на довольно широкое распространение в Японии материковой, преимущественно китайской культуры, она охватывала лишь привилегированные слои японского общества, тогда как среди основной массы народа - крестьянства и ремесленников - продолжали сохраняться национальные устои и традиции, оказывавшие влияние и на аристократию, и на её «китаизированную» культуру. Во-вторых, китайская культура заносилась в страну сравнительно малочисленными корейскими и китайскими мастерами, монахами, художниками, а в более поздний период распространялась самими японцами, что не влекло за собой насильственной ломки национальных устоев и, следовательно, предопределяло сосуществование двух культур - китайской и японской, взаимно влияющих друг на друга и в конечном итоге смешивающихся и образующих новую культуру с преимущественным сохранением национальных особенностей. В-третьих, Япония при первых попытках закрепиться на континенте - на Корейском полуострове столкнулась с Китаем и потерпела жестокое поражение (битва у Кунсана в 663 г.). В лице Китая, таким образом, она встретила грозного противника, что не могло не вызвать у неё чувства настороженности в отношении Китая. Под влиянием этого японские правители даже на ранней стадии становления государства пытались ограничить деятельность китайцев на своей территории и приглушить влияние китайской культуры. Широко использовав исторический опыт Китая и Кореи, Япония в тоже время настойчиво развивала и укрепляла национальное государство, неизменно сохраняя его суверенность. Островное положение Японии, обусловившее замедленность её развития до создания централизованного государства, сыграло положительную роль в её последующей истории. Оно облегчало внешнюю оборону страны и, таким образом, в какой-то степени восполняло экономическую и культурную слабость при столкновении с более сильными государствами континентальной Азии.

До образования японского государства инициатива в установлении и поддержании связей между китайским и японским народами принадлежала Китаю, находившемуся на более высоком уровне общественного развития. Для Китая, однако, японские острова в этот период не представляли большого интереса, поскольку они были в стороне от мировых торговых путей и японский народ не принимал участия в крупных исторических событиях, происходивших на территории материковой Азии и оказывавших решающее влияние на судьбы китайского государства. Поэтому связи Китая с японскими островами в этот период были далеко не такими оживлёнными, как с другими азиатскими народами и государствами и временами, особенно когда Китай оказывался под властью чужеземных династий, прерывались на столетия. Однако несмотря на эпизодический характер китайско-японских связей, влияние китайской культуры на Японию не прекращалось. Во-первых, на японских островах ещё до образования централизованного государства постоянно проживали китайские колонисты (ремесленники, земледельцы, служители культа), являвшиеся первыми учителями японцев в освоении более передовой материальной и духовной культуры; во-вторых, восприняв китайскую иероглифическую письменность, японцы оказались привязанными к китайскому литературному наследству, и в течение многих веков они могли развивать свою национальную культуру, основываясь преимущественно на китайской культуре и по её образцам. Всё это позволяет сделать вывод, что контакты, установленные между народами этих стран на рубеже нашей эры, фактически не прерывались даже в периоды царствования в Китае чужеземных династий. Китайская культура постоянно оказывала влияние на Японию и несомненно сыграла большую роль в развитии японского общества.

После распространения буддизма процесс формирования и накопления традиций в культуре Японии не прерывался. Изменилось русло, в котором происходил это процесс. Непрерывность культурных традиций обусловлена также и тем, что чужеземная культура в 7 - 8 вв. почти не проникала в японскую провинцию. Кроме того, жизнь китаизированной столицы Нара течёт в окружении местной японской стихии - местных культурных традиций и обычаев. Может быть, поэтому так быстро и успешно идёт преодоление культурных заимствований. Следует подчеркнуть, что культура танской столицы Чанъани, ставшей в начале 8 в. одним из главных центров, из которых происходило заимствование, в свою очередь, представляла продукт очень сложного переплетения культур собственно ханьской и народов Центральной Азии, стадиально и этнически значительно отличавшихся друг от друга. Таким образом, через танский Китай Япония открыла для себя необозримо огромный мир культуры многих древних народов Центральной и Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. Активность культурного заимствования и отбора облегчалась, возможно, достаточной свободой и широтой выбора элементов внутри культуры, импортируемой из Китая. Такого рода явления наблюдаются уже на раннем этапе распространения буддизма на примере культового искусства 7 в. Стадиальная зрелость культуры Японии заключается не только в её восприимчивости, но и в способности отбора и преодоления чужеземных влияний. Японская культура демонстрирует эту способность даже в пору усиленного проповедью буддизма притока заморской культуры в 7 - 8 вв. Интенсивность процесса заимствования, отбора, преодоления чужой и созидания своей культуры в 7 - 8 вв. подготовили и ускорили синтез японского средневекового искусства и блестящий расцвет средневековой культуры периода Хэйан.


1.2 Особенности этикета

Автоматическая вежливость.

Японцы вежливы всегда, даже если они не подразумевают быть вежливыми. Такова традиция. Язык и культура Японии практически исключают возможность быть невежливым. Когда шофер такси что-то проорал другому таксисту, врезавшемуся в бок его машины, пассажир-иностранец поинтересовался, что именно сказал его водитель. Ответ свидетельствует, что даже в условиях сильнейшего стресса японцы сохраняют свою пресловутую вежливость. Ответ был таков: «Убирайся к черту, будь так любезен».

Японская культура считается невербальной, и многие вещи просто не произносятся в слух, однако когда дело касается автоматической вежливости, нужно многое озвучить, прежде чем приступить к действию.

Например, когда вы садитесь есть, нельзя взять и сразу приступить к еде. Сначала вы должны в слух объявить о том , что намерены воспользоваться предоставленным вам гостеприимством . так поступают не только в тех случаях, когда вас пригласили на званный ужин . то же самое говорят и хозяева дома, приготовив трапезу для гостей или домочадцев. Следует произнести это и в ресторане, куда вы пришли с приятелем. Казалось бы, шеф-повар явно вас не услышит, и каждый платит за себя сам, так что перед кем демонстрировать вежливость? Не берите в голову , это чистая автоматика. Точно также вы сможете просто встать и молча выйти из-за стола. Вы должны сказать: «Как все было восхитительно вкусно!» - даже если это вовсе не так. Некоторые сочтут такое поведение лицемерным , однако не правы. Просто это вопрос автоматики.

Появление на чужой территории тоже сопровождается своим набором ритуальных фраз . если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение , даже если вы пришли туда по просьб е хозяев.

«А вот я и дома!» - так кричат вовсе неленивому супругу , который не потрудился выйти вас встретить у порога. Эту фразу говорят, возвращаясь в офис с конференции или домой после школы.

Скромность.

Японская скромность может принимать множество форм. На горячих источниках, где люди сидят голышом в горячей воде на открытом воздухе, единственная уступка скромности – маленькое полотенчико, размером не больше бархотки для обуви, прикрывающие те части тела, что не предназначены для не скромных глаз. Те же, у кого над водой торчат только головы, дружелюбно болтают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы. В данном случае оно прикрывает единственное, что видно, и является символом скромности.

Деньги – еще один непростой вопрос для японца. Их можно использовать, но нельзя показывать. Чеки не слишком популярны. А кредитные карточки еще не вошли в повседневный обиход. Так что во многих случаях приходится расплачиваться наличными. И вот тут главное, чтобы этого никто не видел. Если вы взяли в долг, то не имеете право вернуть деньги, сунув банкноты в руку кредитору. В идеале деньги должны быть вложены в конверт. В крайнем случае, их следует завернуть, хотя бы в салфетку. Никогда не вручайте замусоленные , мятые купюры. Сначала сходите в банк и поменяйте их на свежеотпечатанные бумажки.

Дело усугубляется тем, что деньги – очень распространенная форма подарка. При этом неприлично выписывать чек или переводить сумму на кредитную карточку одариваемого: следует взять в банке новые купюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотите , что бы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделать тайком. Так достойнее, чем показывать свою щедрость.

Послушать японцев, так они дарят друг другу только «пустяковые» подарки и представляют друг друга своим «глупым» братцам. Все это происходит под речитатив однообразных извинений: «к сожалению, мне не удалось быть вам полезным».

Трюк состоит в том, что в подобных случаях следует читать между строк. Еще лучше не замечать строки, а сосредоточиться на пробелах между ними. Подобная вербальная пиротехника показной скромности – свидетельство благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Японии измеряется степенью умения сложиться пополам в низкопоклонническом смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.

Словечко «сумимасэн» - японский вариант «простите» (на самом деле оно буквально переводиться как «мне нет прощенья») – употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», потому что раз люди беспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практически стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений. То используют совсем другое выражение. Оно означает примерно следующее: «я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление».

Попробуйте назначить деловую встречу коллеге, и первое, что вы услышите, будет «сумимасэн». Посетитель, заходя в совершенно пустую булочную, тоже крикнет «сумимасэн!», словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный проступок. На самом же деле он хочет сказать: «Эй, есть тут кто-нибудь?!», а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на месте. Такая двусмысленность может вас в Японии подвести.

Поклон.

Умение правильно кланяться – свидетельство хорошего тона и воспитания. Иностранцы, будучи чужаками, не обязаны кланяться и даже не обязаны знать , как это делается , но для японцев поклон является показателем соотношения статусов двух лиц, кланяющихся друг другу. Первое, что обязаны усвоить новички , пришедшие работать на фирму, это правильный поклон. Человек должен знать, как нужно держать в данном случае руки: прижать их к бедрам или сложить перед собой, когда разогнуть спину, а также сколь низко склоняться в поклоне.

Во время обмена поклонами стороны практически не встречаются взглядом. Японцы вообще избегают смотреть прямо в глаза – при любых обстоятельствах. Голова низко наклонена – и таким образом большая часть приветствий и извинений уходит в землю. Кстати, вовсе не обязательно прислушиваться к тому, что говорит ваш визави. Каждый изливает свои сердечные чувства земле, всегда стараясь, чтобы его голова находилась ближе к ней, нежели у собеседника. Делать это и одновременно слушать – занятие , которое под силу очень не многим.

При общении с японскими партнерами никогда не исполь­зуйте рукопожатие. Японцы избегают прямого взгляда в гла­за, который неизбежен при рукопожатии. А по традиции (в Японии традиции вообще очень сильны) важнейшим элемен­том учтивого поведения являются поклоны. В качестве при­ветствия применяются три вида поклонов - самый низкий («сайкзГфэй») средний поклон под углом примерно 30° и лег­кий - примерно 15°. Приветствуя друг друга, японцы должны поклониться не раз и не два: для самого обычного привет­ствия требуется пятнадцать поклонов, а для того, чтобы выра­зить особое почтение к самой уважаемой личности, нужно по­клониться девяносто раз подряд.

Посетители и боги.

Одно и тоже японское слово обозначает «посетителя», «клиента» и « гостя». «Клиенты – как боги», - гласит пословица. Будь то банк, магазин или отель, к клиентам относятся как к божествам. Если сервис не соответствует уровню, клиент в праве выразить свое неудовольствие, что он не преминет сделать незамедлительно.

Посетителя никогда не станут подгонять, торопить. Даже если вы зашли перед самым закрытием заведения, хозяин любезно предложит вам выбирать покупку столько времени, сколько вам потребуется, и сколько бы вы ни бродили среди полок, вам будут кланяться с бесконечной учтивостью и умолять вновь оказать и почтить магазин следующим визитом. Если вам вздумается пройтись за покупками под мелким дождиком, голос из репродуктора выразит вам благодарность за вашу любезность: «Дамы и господа, вы оказали нам честь, посетив нас несмотря на дождливую погоду».

В последнее время, стараясь снизить свои расходы в условиях экономического спада , супермаркеты поощряют покупателей при помощи системы скидок приносить с собой из дома свои сумки и пакеты , однако в больших универмагах клиентов по-прежнему холят и лелеют. Помощники продавцов аккуратнейшим образом завернут покупку , сначала в один, потом во второй и в третий слой тончайшей оберточной бумаги, дабы товар на пострадал на пути домой. после этого покупку еще раз упакуют - на сей раз в более плотную бумагу с фирменным знаком магазина. Затем украсят изысканной ленточкой подходящего тона. После чего сверток положат в подходящий по размеру пакет . Процесс тщательной упаковки товара будет отличаться изысканной точностью и молниеносной быстротой, после чего помощник продавца принесет вам свои извинения за то, что заставил так долго ждать.

Пунктуальность и постоянство имеют очень большое значение. Если написано, что магазин открывается в 7:00 утра , он откроется ровно в семь, даже если случиться забастовка или тайфун. Служба доставки вручит вам почту и все что нужно в тот самый день, когда вы позвоните и сообщите, что вернулись домой. Никто никогда не видел в Японии не исправный торговый автомат. Когда один посетитель пожаловался, что его монетка закатилась под банкомат, банк тут же закрыл решеточкой щель между машиной и полом.

Контроль качества отличается в Японии невероятной тщательностью. Клиенты должны быть полностью удовлетворены. Любая погрешность или недостаток в товаре вызовет неминуемый гнев клиента фирма примет незамедлительные меры по исправлению дефекта. Дефектом может считаться даже косо поставленное клеймо изготовителя на донышке чайной чашки. Допустимый порог недостатков при доставке новенького автомобиля не опустится ниже нескольких пятнышек на ветровом стекле.

Дарение.

Японцы – большие любители дарить подарки, особенно в середине лета или в конце года . и частные и юридические лица в это время года ломают головы, лихорадочно соображая. Кому нужно послать подарки. Рождество и прочие праздники носят более интимный характер. А вот дарение в середине лета и в конце года – общественная обязанность.

В старые времена японцы приносили подарки, неожиданно возникая на пороге дома, и вручали их с низким поклоном. Сейчас подарки отправляют через универмаги и службу доставки – с выражением благодарности профессорам, учителям и своим непосредственным начальникам. Тем не менее. Все это требует больших усилий.

Во-первых, существует масса критериев. Которым должны удовлетворять вышеозначенные дары. Поскольку тут гораздо важнее форма, нежели содержание, подарок не должен быть слишком личным. То есть он не должен свидетельствовать о вашем чрезмерном знании вкусов и личной жизни одариваемого. А также отражать индивидуально дарителя, особенно когда подарками обмениваются чиновники разных корпораций в целях развития общественных связей. Вещь не должна быть слишком модной, чересчур затейливой или оригинальной, - в общем, ничего из ряда вон выходящего. Хотя это не касается нынешней японской, индивидуально настроенной молодежи. Главное – польза. Подарок на все случаи жизни.

В зимний и летний периоды в универмагах под такие подарки отводят целые этажи. Покупатели продираются через толпу, от одной витрины к другой.

Еще одна тонкость заключается в том, что такие подарки никогда не открывают в присутствии дарителя. Если вы прихватите подарок на деловую встречу и вручите его вашему собеседнику с надлежащими формальностями, он, как благовоспитанный человек, отложит сверток в сторону (разумеется с выражениями благодарности). Открывая подарок в присутствии дарителя. Человек рискует легким жестом или невольной гримасой показать, что это не самый лучший подарок в его жизни. Тогда даритель потеряет лицо, - а это совершенно недопустимо.

Недопустимо также отказаться принять подарок, даже если вам решительно не нужна еще одна банка консервированной ветчины. Концепция взаимных долгов подразумевает, что японец чувствует себя обязанным за каждый подарок, а потому он всегда оценит полученную вещь несколько выше реальный стоимости. Отсюда реальная опасность того, что процесс дарения начнет раскручиваться по восходящей спирали. Он может выйти из под контроля, и

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: