Xreferat.com » Рефераты по языковедению » Фразеологизмы современного английского языка

Фразеологизмы современного английского языка

(~кожа да кости)

- прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса)

- “министерство око-личностей” (по назва-нию бюрократического учреждения в романе)

- жеманная манера говорить, жеманство манерность

- как движется наш враг - время?, который час?

- в безобидном зна-чении

- говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами


Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).


XVIII век


Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.


Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).


Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several Occasions”).


Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).


С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).


У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – напиток веселящий, но не пьянящий, чай (“The Task”).


К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.


Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – что скажет миссис Гранди?, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).


Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to his Son”).

XIX век


Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).


У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.


Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся (“Pleasures of Hope”).


Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).


Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).


А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, трещина (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).


А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.


XX век


Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы).


Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)


Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)


Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.


2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы


Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.


В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар(обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).


Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)


Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.


Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).


Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).


М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).


Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).


Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах (“Society and Solitude”).


Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.


2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы


Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»); Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»); an ivory tower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в современной английской речи.


2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы


Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus); storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).


2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы


В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.


2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой


Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.


Заключение


Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.


Библиография


  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

  3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

  4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.

  5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

  6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

  7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

  8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

  9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

  10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.

  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

  12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

  13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.

  14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

  15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

  16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

  17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

  18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.

  19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

  20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.

  21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.

  22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.

  23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.

  24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

  25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

  26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.

  27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.

  28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.

  29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.

  30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.

  31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.

  32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.

  33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

  34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen: Niemlyer, 1996.

  35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

  36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

  37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

  38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.


Приложение


Библеизмы


(глагольные обороты)

To answer a fool according to his folly


To be at ease in Zion


To be of one mind


To bear one’s cross

To beat swords into plough-shares


To beat the air


To bend the knee to (smb.)


To bow down in the house of Ammon


Built upon sand


To call in question


To cast in one’s lot with smb.


To cast one’s bread upon the waters


To cast pearls before swine

To cast the first stone (at smb.)


To change one’s skin


To condemn oneself out of one’s mouth

To darken counsel

To dig a pit for smb.


To draw a bow at a venture


To entertain an angel unawares


To escape by the skin of one’s teeth

To fall on stony ground


To fill up the measure of


To find favor with


To give short shrift to


To gnash the teeth


To go from strength to strength


Go to Jericho!


To gird up one’s loins


To grind the faces of the poor


To have itching ears


To have no part nor lot in


To have pity on (smb.)

To have someone’s mantle fall upon one


To heap coals of fire on somebody’s head

To hide one’s light under a bushel

To kick against the pricks


To kill the fatted calf


To laugh to scorn

To lift up one’s voice

To make bricks without straw


To possess one’s soul in patience

To proclaim from the housetops


To put one’s hand to the plough

To search the heart

To see eye to eye with somebody


To serve God and Mammon


To set one’s face against something


To set one’s house inn order

To shake off the dust of one’s feet


To sit under one’s vine and fig-tree


To smite hip and thigh


To sow the wind and reap the whirlwind


To spare one’s words


To spare the rod (and spoil the child)

To spoil the Egyptians


To strain at a gnat


To take counsel


To take someone’s name in vain


To touch pitch (and be defiled)


To turn one’s face to the wall

To turn the other cheek


To wash one’s hands off


To worship the golden calf

- поступать с дураком так, как он этого заслуживает

- блаженствовать в обетованной земле

- придерживаться одного мнения

- нести свой крест

- перековать мечи на орала, перейти к мирному труду

- попусту стараться; ~ толочь воду в ступе

- преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство)

- подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями; подчиниться необходимости

- построенный на песке, непрочный

- ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности

- связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу

- = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов

- метать бисер перед свиньями

- бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен)

- измениться до неуз-наваемости

- самому осудить себя (невольно)

- запутать вопрос

- рыть яму другому (и самому попасть в нее)

- сделать что-либо наугад, наудачу

- принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он

- еле-еле спастись, едва избежать опасности

- падать на бесплодную почву, быть безрезуль-татным

- переполнить чашу, довершить дело

- быть на хорошем счету у кого-либо

- быстро расправиться, разделаться

- скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)

- (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее

- Убирайся к черту! Проваливай!

- собраться с силами, приготовиться

- жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать

- (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен

- не принимать участия; не иметь ничего общего

- сжалиться, пожалеть

- быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело

- пристыдить, отплатив добром за зло

- зарывать свой талант в землю

- ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе

- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

- презрительно осмеивать

- повысить голос

- работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом

- запастись терпением, терпеливо ждать

- провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола

- приниматься за дело, приступать к чему-либо

- заглянуть в душу

- смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение

- служить и богу и маммоне; делать несов-местимые вещи

- решительно воспроти-виться, возражать, бороться против чего-либо

- привести свои дела в порядок

- отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой)

- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)

- разить врагов направо и налево (оружием, словом)

- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся

- воздержаться от речей; даром слов не тратить

- пожалеть розгу (и испортить ребенка)

- поживиться за счет врага

- (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом

- совещаться; просить совета

- поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто

- коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами

- повернуться лицом к стене (и умереть)

- подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду)

- умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо)

- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)


(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)

After one’s own heart

(He is) all things to all men

The apple of one’s eye

The apple of Sodom


As one man

Balm in Gilead


To be a proverb and a by-word

The beam (the mote) in one’s eye


The blind leading the blind

Bowels of mercy

The breath of the nostrils


A broken reed


The burden and the heat of the day


By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye


Can the leopard change his spots?


The children of this world


The chosen people

A cloud of witnesses

A crown of glory

Daily bread


Deep calling to deep


A drop in the bucket


Of the earth, earthly

Egyptian darkness

At the eleventh hour


Evil communications corrupt good manners


(An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)

(In) fear and trembling

Feet of clay


Filthy lucre


The flesh-pots of Egypt


A fly in the ointment


Gall and wormwood


The gift of tongues


The good Samaritan


The Holy of Holies

A howling wilderness


If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?


In the flesh


In the land of the living

In the twinkling of an eye

In vain is the net spread in the sight of the bird


A labor of love


The law of the Medes and Persians

(The) lines have fallen (to me) in pleasant places

A lion in the way


The little leaven that leavens the whole lump

Loaves and fishes


The Mammon of unrighteousness

Milk and honey


New wine in old bottles


No man can serve two masters

No respecter of persons


Not a jot or a tittle

Off the face of the earth

The old Adam


The old leaven

The olive branch


On the wings of the wind

To pour out the vials of wrath on (upon)

Pride goes before a fall


The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: