Xreferat.com » Рефераты по языкознанию и филологии » Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

Чакалова Элина Павловна

Автореферат  диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2006

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Общая характеристика работы

Проблема концептуализации национальной картины мира средствами языка иной культуры представляет особый интерес для лингвистов, лингвокультурологов, психологов, философов и антропологов.

Настоятельная потребность в разработке понятия «национальная картина мира» в языке художественного текста объясняется необходимостью осмыслить ситуацию поливариантности сосуществующих в этой области позиций и ситуацию последовательно сменяющих друг друга парадигм. При этом понимание картины мира может опираться на источники двух типов: на описания, произведенные изнутри общества, имеющего эту картину мира («самоописание») и на «иноописания», произведенные внешними наблюдателями (Д.С. Раевский 1995:209), в данном случае популярными английскими писателями. Актуальность изучения греческой национальной картины мира, репрезентированной в современных английских произведениях, связана с недостаточным научным описанием языковых средств, выражающих национальную специфику греческого этноса. В современной науке еще не определена модель организации взаимоотношений греческой и английской культур в художественном тексте, этим в значительной мере и определен выбор темы данной диссертационной работы.

Актуальность работы определяется необходимостью освещения на языковом материале художественных текстов проблем концептуализации национального характера, что позволяет выявить некоторые особенности греческой национальной картины мира в мировосприятии английских писателей, выделяя при этом концепты «путешествие» и «гостеприимство», имеющие высокую социальную значимость и играющие особую роль в межкультурном общении в настоящее время.

Объектом исследования выступают языковые единицы, функционирующие в английском художественном тексте и формирующие греческую картину мира.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и этноспецифические особенности художественного текста, определяющие концептуализацию национальной картины мира.

Практическим языковым материалом диссертации послужили 5000 микротекстов из художественной прозы английских авторов XX в.: Дж. Фаулза «Волхв», Л. Даррелла «Горькие лимоны», Дж. Даррелла «Моя семья и другие звери», «Сад Богов», У. Голдинга «Двойной язык» и их переводов, открывающих широкие возможности для сопоставления концептуальных картин мира писателей. Источником верификации языкового материала явились также словари: Толковый словарь английского языка под ред. А. Хорнби, Толковый словарь русского языка, С.И. Ожегов, Словарь языка Пушкина под ред. В.В. Виноградова, Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας, Γ.Δ. Μπαμπινιώτης и другие источники.

Целью диссертационной работы является многоаспектное исследование языка художественных текстов, выявление концептов, репрезентирующих взаимодействие греческой и английской культур, определение лексических средств, формирующих и описывающих национальную языковую картину мира.

В соответствии с поставленной целью в работе формируются и решаются следующие задачи:

- проанализировать культурную и национальную специфику языковой картины мира;

- выявить сущностные характеристики и особенности соотношения терминов «концепт» и «понятие»;

- рассмотреть язык как отражение жизни социума в контексте межкультурной коммуникации;

- выделить в художественных текстах авторские интерпретации ключевых понятий, формирующих национальный характер;

- охарактеризовать языковые средства, формирующие базовые концепты греческой картины мира в английских художественных текстах;

- выявить особенности концептуализации национальной картины мира в языке русской литературы;

- установить лингвистические и национально-культурные факторы, влияющие на интерпретацию и перевод языковых реалий греческой картины мира;

- провести социологический опрос и обобщить данные сопоставительного анализа.

Методологической базой диссертационного исследования стали фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики, теории языка (Б.А. Серебренников, В.И. Постовалова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев); лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов); исследования проблем межкультурной коммуникации и социального взаимодействия (С. Г. Тер-Минасова, Т.Г. Грушевицкая, P. Trudgill, E. Hall и др.).

Научная новизна работы определяется поставленными в ней целями и задачами и заключается в том, что впервые интерпретируются аспекты концептуализации национальной картины мира с лингвокультурологической точки зрения, а именно в комплексном изучении и описании греческой языковой картины мира в языке английского художественного текста с учетом лингвистических и экстралингвистических критериев и норм. Новым является сопоставительное исследование греческой, английской и русской картин мира, выявление национально-культурных и индивидуально-авторских особенностей восприятия национального характера, представленных в языке художественных текстов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется многоаспектностью рассмотрения и систематизации лингвокультурологических и этноспецифических параметров и процесса концептуализации национальной картины мира; описанием языковых средств выражения концептов греческой культуры в английской языковой картине мира. Теоретическая значимость состоит в теоретической разработке принципов выявления анализируемых концептов в русской национальной картине мира, что в целом связано с углублением изучения основных положений когнитивной лингвистики, социолингвистики и лингвокультурологии.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения материалов и результатов исследования в дальнейшей разработке использования в учебном процессе в вузе в курсе теории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, страноведения и социолингвистики, а также при разработке соответствующих методических пособий и дидактических материалов, для подготовки практических занятий, спецкурсов и спецсеминаров, в практике преподавания греческого и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Под влиянием социокультурных факторов в художественном тексте формируется языковая картина мира, отражающая особенности национального сознания, в котором также представлены инокультурные концепты. Транслируемость понимается как переход концепта одной культуры к другой в процессе общения. Концепт фиксирует коллективный опыт, который становится достоянием индивида (писателя). Английский художественный текст, представляющий обобщенную языковую личность, служит адекватным транслятором национальных концептов, создавая представление о греческой культуре в английской картине мира.

2. Греческая и английская картины мира и, как следствие, национальный характер, дифференцируются в языке произведений английских писателей. Греческая языковая картина мира включает концепт «гостеприимство», а английская картина мира – концепт «путешествие», репрезентированные в английском художественном тексте как наиболее значимые культурно-специфические компоненты в языковой концептуализации греческой и английской картин мира. Данные концепты в вербализованном виде представляют сложное многоступенчатое образование, демонстрируя культурно-социальную направленность формирования концептуальной картины мира двух этносов.

3. Языковая концептуализация греческой картины мира в английских художественных текстах характеризуется многообразием и множественностью лексических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к путешествию в Грецию и греческому гостеприимству. Греческие имена собственные (антропонимы, топонимы, гидронимы, зоонимы) выполняют важную текстообразующую и культурологическую функцию в языке английских художественных текстов, являясь маркерами концептов «путешествие» и «гостеприимство» и в целом греческой языковой картины мира.

4. Ключевые понятия в национальном сознании греков обусловливаются тематикой концепта и высокой частотностью употребления; они проявляются на лексическом уровне, что определяется субъективным выбором английских авторов. Ключевые слова формируют систему ценностей и используются авторами для описания национального характера греков и англичан.

5. Концепты «путешествие» и «гостеприимство», реализуемые в художественном тексте посредством ключевых слов, объединяют соответствующие понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, а также системы социокультурных отношений, традиций, обычаев, характерные для английской и греческой культур, и в этом проявляются существенные различия в мировидении данных этносов. Понятийные сферы (взаимоотношения, внешность, одежда, свойства характера, уклад жизни, цветовой фон, пейзаж и климат) содержат значительный объем социо- и этнокультурной информации и обладают культурно-когнитивной направленностью. Данные понятийные сферы различаются набором лексических маркеров в греческой и английской языковой картине мира при описании человека и окружающей его действительности.

6. Анализ текстов русской классической литературы подтверждает, что концептуализация национальной картины мира имеет универсальный характер. Рассмотренные концепты «путешествие» и «гостеприимство» репрезентируются в произведениях А.С. Пушкина и других русских писателей, выявляя национально-специфические и культурно-исторические особенности русского народа.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод; при непосредственном изучении текстового материала применялись методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, а также компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы изучения.

Апробация работы Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, в том числе на XI всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе» (Краснодар, сентябрь 2005г.), на 4-й межвузовской конференции молодых ученых (Краснодар, апрель 2005г.).

По теме диссертации опубликовано 8 научных работ (объем – 2 п.л.).

Структура диссертации обусловлена целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографического списка и приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется ее актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость, формируются цель и задачи исследования, представлены объект и предмет исследования, указаны теоретическая база, материал и методы, используемые в работе, представлена ее апробация, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концепт как репрезентация национальной языковой картины мира» рассматриваются вопросы, связанные с теоретическим обоснованием выбора когнитивного, социолингвистического и лингвокультурологического подхода к изучению греческой национальной картины мира; уточняются основные понятия когнитивной лингвистики: «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира» и «концептуальная картина мира», а также рассматривается проблематика межкультурной коммуникации и роли языка.

Изучение концептуальной и языковой картины мира опирается на лингвокультурологический и социолингвистический подходы к проблеме концепта (Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.А. Маслова, Р.М. Фрумкина, В.И. Шаховский и др.). На основе анализа научной литературы предложено понимание концепта как коллективного достояния духовной жизни и всего общества, описывающего ментальную действительность. Сознание – область пребывания концепта, культура детерминирует концепт, язык или речь – сферы, в которых концепт опредмечивается. В нашей диссертации разграничиваются термины «понятие» и «концепт», под которым понимается не просто совокупность существенных необходимых признаков объекта, а ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом языкового выражения – совокупность лексических единиц, номинирующих и описывающих данный объект. Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц и являются темой пословиц, поговорок, поэтических и прозаических текстов. Концепты являются носителями культурной памяти народа. Концепт имеет слоистое строение, и разные слои являются результатом, осадком культурной жизни разных эпох. Принимая во внимание мнение о том, что концепт, в отличие от понятия, имеет эмоциональную окрашенность, получается, что все концепты – эмоциональны, как универсальные, так и этнические.

Совокупность концептов образует концептосферу как некоторое целостное и структурированное пространство. Концептосфера понимается как система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях. При одинаковом наборе универсальных концептов у каждого народа существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира. Коллективное достояние духовной жизни этноса проявляется в искусстве: архитектуре, музыке, танце и в языке: фольклоре, паремиях, ФЕ. Национально-культурную специфику концептосферы формируют также природа, различные физические явления, характерные для данного географического пространства; история этноса, налагающая отпечатки на национальное мировидение и национальный характер; быт, свойственный только определенному сообществу и отражающийся на поведении народа, а также реалии, культурные стереотипы поведения, нормы, ценности и род занятий.

Картина мира – исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека. Картина мира является результатом всей духовной активности человека. Ученые разграничивают языковую и концептуальную картину мира. Языковая картина мира понимается как подсистема концептуальной картины мира, включающая те ее компоненты, с которыми соотнесены языковые знаки. По мнению ученых (Б.А. Серебренников, Е.С. Постовалова и др.), концептуальная картина мира шире, богаче, разнообразнее языковой картины мира, так как в ее создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные.

В ходе исследования основных функций языка было отмечено, что на представление человека о мире влияют многие факторы, такие как наследственность, окружающая среда, а также языковое восприятие действительности. Нельзя рассматривать язык отдельно от мышления или реальности, так как в процессе взаимодействия этих пластов познается суть коммуникации. Язык и культура постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. В языке фиксируются объекты и события, представляющие культурную значимость. Язык – общественное явление, тесно связанное с социальной структурой общества. Как естественная среда, в которой живет общество, так и само общество отражаются в языке. В процессе коммуникации важную роль играет правильное понимание национально-специфических культурных особенностей социума, то есть раскрытие национальной картины мира, национального характера.

Важнейшей составляющей языковой личности является ее национальный характер, который определяется принадлежностью к этносу, включенностью в национальную культуру. Каждая национальная культура индивидуальна и своеобразна, она играет определяющую роль в становлении, формировании и развитии языковой личности.

Таким образом, концепт – ментальная сущность языка, являющаяся элементом когнитивного уровня языковой личности, лежащая в сознании индивида. Следовательно, формируя и анализируя концепты, актуальные для данного социума, а также, определяя национально-культурную специфику концептосферы этноса, нам представляется возможной концептуализация национальной картины мира.

Во второй главе «Лексико-семантические средства реализации концептов греческой культуры в языке английских художественных текстов» рассматривается структура культурно значимых концептов «путешествие» и «гостеприимство», как базовых концептов в системе взаимоотношений английского и греческого социумов, устанавливаются национально-культурные приоритеты в греческой и английской картинах мира, исследуются лингвистические средства репрезентации концептов греческой культуры.

Культура не может развиваться изолированно и в процессе жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Люди обмениваются мыслями, чувствами, личным опытом, и благодаря этому общению, обмену знаниями происходит взаимодействие не только отдельных индивидов, но целых наций, культур.

Особый интерес в лингвокультурологии представляет исследование этнического сознания сквозь призму, выраженную в художественных текстах авторской картины мира. В контексте нашей работы следует отметить актуальность изучения концептов греческой культуры в интерпретации английских авторов, поскольку для выявления компонентов культуры, имеющих национально-специфический характер, необходимо взаимодействие, по крайней мере, двух культур. Только в общении с другим этносом осознается, формируется, закрепляется нечто специфическое для данного этноса и для данной культуры (Ю.В. Бромлей 1973).

Анализ художественных произведений английских авторов (Л. Даррелла, Дж. Даррелла, Дж. Фаулза, У. Голдинга), подтверждает, что Греция, окруженная морем, богатая живописнейшими островами, один из центров мирового туризма, тесно связана с понятием «путешествие».

Со спиритуалистической точки зрения, путешествие – это не столько пересечение пространства, сколько выражение страстного желания открытий и перемен, которые его сопровождают. Таким образом, изучать, исследовать, разыскивать, жить впечатлениями новых и прошлых опытов – все это значит путешествовать, или же, иными словами, все это – символические значения слова «путешествие». Такое толкование понятия «путешествие» дает нам словарь символов Керлота Х.Э. Герои всегда путешественники, и в своем пристрастии они неугомонны. По Юнгу, путешествие – символ страстного стремления и неудовлетворенного желания. К понятию «путешествие» можно отнести полет, плавание и бег, а также мечты, грезы и фантазии. Прежде всего, путешествовать – значит искать.

В пространстве английских художественных текстов были выявлены следующие лексические группы, формирующие концепт «путешествие»:

частичные синонимы понятия «путешествие» (journey (путешествие), trip (поездка), tour (поездка), voyage (морское путешествие), pilgrimage (паломничество), wanderings (странствие), tourism (туризм);

личность (traveler (путешественник), tourist (турист), companion (спутник), pilgrim (пилигрим), palmer (паломник), wanderer (странник);

транспорт (train (поезд), airplane (самолет), car (машина), ship (корабль), boat (лодка), yacht (яхта), bus (автобус), taxi (такси), bicycle (велосипед), motorcycle (мотоцикл);

достопримечательности (buildings (архитектурные здания): snow-white house (белоснежный дом), palace (дворец), castle (замок), fortress (крепость), mosque (мечеть); скульптура – monument (памятник); развлекательные центры: tavern (таверна), coffee house (кофейня), café (кафе), restaurant (ресторан); лексические единицы, обозначающие открытое пространство street (улица), square (площадь), park (парк), alley (аллея);

пейзаж (sea (море), beach (пляж), harbour (бухта), olive grove (оливковая роща), pine (сосна), mountain (гора), rock (скала), plain (равнина), lake (озеро), ditch (канава), marsh (болото), hill (холм);

назначение (country (страна), megalopolis (мегаполис), city (город), town (город), village (деревня);

цель путешествия (introspection (самоанализ), investigation (исследование), education (обучение), work (работа), vacations (отпуск), pleasure (удовольствие), holiday (каникулы), rest (отдых);

способ путешествия. В этой группе большое количество предикатов (to sail, to swim (плыть), to boat (плыть на лодке), to row (грести), перевозить на лодке, to go (идти, ехать), to ride (ехать верхом), to drive (вести машину), to fly (лететь), walk (гулять, прогуливаться), to roam, to wander, to rove,

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту

Похожие рефераты: