Xreferat.com » Рефераты по языкознанию и филологии » Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах

Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах

происходит преобразование буквального значения прототипа. Переосмысление сопровождается “семантическим обновлением” ФЕ (термин предложен Б.А. Лариным) (Ларин, 1996: 192), которое затрагивает его сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения.

В русской фразеологии также существует большое количество спортивных ФЕ, так как спорту в России всегда уделялось значительное внимание.

Фразеологизм класть на обе лопатки имеет этимологическую связь с таким видом спорта, как борьба, в которой, положив соперника на обе лопатки, спортсмен одерживал полную победу. В современном дискурсе рассматриваемая идиома употребляется в значении «побеждать кого-либо в каком-либо деле»:

Башка этот самый Васильев! В споре любого офицера на обе лопатки положит (Новиков-Прибой, 2005: 76).

Как русская, так и английская фразеология, генетически связанная с военной терминологией, несет на себе печать национальной культуры и исторического прошлого. Военные термины имеют ярко выраженный культурный компонент.

При фразеологизации военных терминов наблюдается двойная актуализация, то есть использование словосочетания одновременно и в прямом, и в переносном значении. Таким образом, в контексте реализуются оба значения ФЕ.

Фразеологизм to be in the firing line «находиться на линии огня» имеет как буквальное терминологическое значение, так и переносное. В буквальном значении он используется при описании военных действий. Например, из новостей BBC узнаем об участии детей в боевых акциях:

Child soldiers in the firing line. Thousands of children, some as young as 10, are serving with armed groups in the Middle East and North Africa…(BBC News, 8.04.01).

Дети-солдаты на линии огня. Тысячи детей, некоторым из них всего 10 лет, находятся на службе в вооруженных отрядах на Среднем Востоке и в Северной Африке.

В современном английском дискурсе данная идиома часто используется в переносном значении. Например:

As one of the president’s chief advisers, he’s bound to be in the firing line (LDCE, 1995: 829).

Как один из главных советников президента, он вынужден находиться на линии огня.

В данном примере под «линией огня» понимается такое положение субъекта, при котором он подвергается критике или нападкам.

В русском языке военные фразеологизмы также обладают семантической двуплановостью, т. е. они могут использоваться как в прямом, так и в переносном значении.

На страницах печати можно встретить такие военные идиомы как: перейти в наступление, глухая оборона, под дулом автомата и др. Например:

Может быть, Путину не стоит больше терпеть все эти нападки и перейти в наступление? Он мог бы для начала объяснить своим весьма самодовольным коллегам-демократам, что его популярность в России выше, чем у любого из них в своей стране (Рогофф: inosmi/stories/06/01/03/3471/228102.html).

На протяжении веков охота была важнейшим символом британской сельской жизни. В XIV-XV вв. охотой в Англии занимался любой уважающий себя мужчина, кем бы он ни был: королём, лордом или разбойником. Со временем охота превратилась в элитарное развлечение.

В разговорный английский язык вошло множество ФЕ, связанных с охотой.

В подъязыке охотников ФЕ a fair game служит для обозначения дичи, на которую разрешено охотиться. Слово game имеет расширенное метафорическое значение объекта преследования во время охоты или погони. Фигурально эта идиома используется при назывании подходящего объекта для насмешек, то есть «легкой добычи»:

The behaviour of the younger royals made them fair game for the tabloid press (LDCE: 490).

Поведение младших членов королевской семьи сделало их легкой добычей для бульварной прессы.

Во фразеологических словарях русского языка ФЕ, имеющие отношение к сфере охоты, встречаются не часто. Среди них можно отметить такие как: оставлять след, по горячим следам и др.

Фразеологизм оставлять след восходит к охотничьим представлениям о том, что по величине и по форме следа можно определить зверя и узнать, когда он был в данном месте. В переосмысленном значении «оказывать воздействие, влияние на последующее; сохранять последствия происшедшего, пережитого» данная ФЕ встречается в художественной литературе и прессе. Например:

Обрушившийся на город 20-го августа ливневый дождь и раскаты грома оставили свои следы. Во многих районах города произошло отключение электроэнергии (Пресс-служба Управления по делам ГОЧС: borovichi/?id=1402).

Дискурсивное использование ФЕ, вошедших в ОУЯ из профессионального языка охотников, доказывает, что при детерминологизации и вторичной косвенной номинации в сознании происходят сложные когнитивные процессы, основанные на извлечении из памяти определённых образов и знаний, полученных при восприятии окружающего мира, а также на способности человеческого мышления выделять и сравнивать (отождествлять и различать) объекты и события.

То, что морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии, объясняется, прежде всего, общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Соединённом Королевстве. Реалии, связанные с морем, всегда имели для Великобритании первостепенное значение.

Неудивительно, на наш взгляд то, что большое количество морских идиом связано со словом flag «флаг, знамя», так как этот атрибут имел неоспоримое значение для людей, чья жизнь была связана с морским флотом.

Так, идиома to keep one’s flag flying в морском обиходе имела значение «не спускать флаг в знак твердой решимости сражаться». В ОУЯ она приобрела метафорический смысл «быть воинственно настроенным, не сдаваться» или «высоко держать знамя»:

Putin Keeps Navy's Flag Flying in Italy (The St. Petersburg Times, 2.09.03).

Путин высоко держит знамя Российского военно-морского флота в Италии.

Морское дело в России не менее популярно, чем в Великобритании. Этот факт обусловлен как географическим положением страны, так и торговыми связями с другими странами мира посредством морских путей.

В русском языке популярно морское выражение бросить (кинуть) якорь, то есть «обосноваться, остановиться где-либо на постоянное время». Хотя данное выражение является разговорным, его можно встретить и в публицистике. Например:

Однако заметны не только количественные, но и качественные сдвиги – село деградирует, стареет. Взять бы «брошенные земли», предоставить для проживания и труда желающим кинуть якорь переселенцам из соседнего Казахстана…(Новая газета, 20.07.06).

Таким образом, можно прийти к заключению, что многие ФЕ, имеющие морскую этимологию, в современном дискурсе употребляются в метафорическом значении, которое появилось в результате вторичной косвенной номинации.

Процесс переосмысления морских терминологических ФЕ происходит на основе знаний, входящих в общий когнитивный запас участников дискурса. Имея сходные модели в сознании, коммуниканты способны декодировать фразеологизмы, вошедшие в ОУ из морского подъязыка.

Развитие различных отраслей науки, несомненно, оказывает значительное влияние на общеупотребительную лексику и фразеологию. Далеко за пределами круга специалистов известно большое количество химических, физических, астрономических, математических, биологических медицинских и других терминов.

Многие из них приобрели новое значение и теперь используются в новом для них контексте в качестве образно-выразительных средств.

Физический термин freezing point может входить в состав идиомы to move away from freezing point «сдвинуться с мёртвой точки».

Putin and Bush may announce that in Russian-US relations they have moved away from the freezing point and built a foundation of personal trust (Shevtsova: www.carnegie/en/print/57388-print.htm).

Путин и Буш могут объявить о том, что в российско-американских отношениях они сдвинулись с мёртвой точки и построили фундамент личного доверия друг другу.

Терминологическая ФЕ to come to head сначала употреблялась только в медицине в значении «нарывать, назреть» (о фурункуле), затем он приобрел метафорическое значение – «назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться»:

Situation again is coming to a head in Jalal-Abad (Iran).

Ситуация в Джелалабаде опять резко обострилась.

В русском дискурсе также используется немалое количество фразеологизмов, связанных этимологически с той или иной наукой.

Среди астрономических терминологизмов можно отметить такие ФЕ как восходящая звезда – «человек, начинающий приобретать широкую известность, большую славу в какой-либо области» и звезда первой величины – «широкоизвестный, прославившийся в какой-либо сфере деятельности человек». Например:

На горизонте нашей поэзии взошло новое яркое светило и тотчас оказалось звездою первой величины. Мы говорим о Лермонтове (ФСРЯ: 171).

В результате анализа употребления фразеологизмов, вошедших в ОУЯ из различных областей науки, можно заметить, что они употребляются в новом переосмысленном значении, которое формируется в процессе вторичной косвенной номинации. На базе уже известных терминологических ФЕ создаются новые наименования предметов, явлений или событий. Эти новые ФЕ вследствие своей метафоричности понятны широкому кругу коммуникантов, не имеющих отношения к научной деятельности.

Карточные игры покорили практически все страны Европы. Еще древние историки отмечали, что карты служат не только средством развлечений, но и символизируют общественное и государственное устройство с его королями, королевами и вассалами. В XVIII-XIX веках карты стали своеобразной моделью общества. Они привлекали людей не только надеждами на выигрыш, но и сулили успех, удачу, власть. Выигрыш для честного игрока был не самоцелью. Люди играли в карты, чтобы вызвать ощущение риска, внести в повседневную жизнь разнообразие и непредсказуемость. В процессе игры возникали новые терминологические ФЕ.

Многие фразеологизмы как в английском, так и в русском языке произошли от жаргона карточных игроков и шулеров.

Карточная метафора to put (to lay) one’s cards on the table употребляется, когда речь идет о переговорах или о заключении сделки в значении «раскрыть свои карты», то есть раскрывать откровенно свои цели для получения прибыли и быть готовым проиграть или уступить. В некоторых играх в карты, при определенных условиях, игрок раскрывает свои карты и кладет их на стол:

Come on, John; lay your cards on the table. Tell me what you really think (Spears, 1991: 266).

Ну же, Джон, раскрой свои карты. Скажи мне, что ты думаешь на самом деле.

Игра в карты всегда была популярна не только в Британии, но и в России, поэтому в русском языке также можно обнаружить фразеологизмы, возникшие в карточных играх. Так, например, о чьём-либо проигрыше в каком-либо деле говорят «его карта бита»:

Ваша SIM-карта бита! Почему операторы сотовой связи не любят отвечать на вопросы об утечке конфиденциальной информации (Независимая газета, 26.05.03).

Искусство всегда играло одну из ведущих ролей в жизни общества, поэтому в обиход постоянно входят идиомы, связанные с такими сферами искусства, как театр, музыка, живопись.

Термин the villain of the piece, использующийся для обозначения главного злодея в театральной пьесе, в современном дискурсе имеет значение «главный виновник, корень зла». Этот терминологизм часто употребляется в политических сообщениях в прессе. Например:

A radical kicked out from the Labour party for his fervent opposition to the Iraq war and personal attacks on Prime Minister Tony Blair, Galloway said he was looking forward to putting his side of the story across. «I am going to put them on trial, the villains of the piece – the U.S. government and those politicians who support it,» he told Reuters [edition.cnn].

Радикал, изгнанный из рядов лейбористской партии за свои пылкие выступления против иракской войны и личные нападки на премьер-министра Тони Блэра, Галловэй сказал, что он желает завершить эту историю по-своему. «Я собираюсь привлечь к суду главного виновника – правительство США и тех политиков, которые его поддерживают» – заявил он агентству Рейтер.

Идиомы из профессиональной сферы искусства проникли в ОУ и в русском языке.

Идиома театр абсурда «ситуация, в которой, с точки зрения говорящего, нарушаются базовые принципы естественной логики», возникла в результате переосмысления терминологического словосочетания театр абсурда, относящегося к сфере драматургии:

Если все пройдет гладко, то в ближайшие дни будет сыгран последний акт в театре абсурда, который представляет собой бюджетная политика Германии (www.inopressa).

В исследовании рассматриваются также и такие фразеологизмы, которые не принадлежат ни к одной из ранее упомянутых профессиональных сфер.

Юридический термин a vested interest «принадлежащее вещное право» является элементом переосмысленной идиомы to have a vested interest in (something) «иметь личную заинтересованность в чём-то; иметь эгоистический или корыстный интерес»:

The mayor of the city has a vested interest in building the new stadium [www.idiomconnection].

Мэр города имеет личную заинтересованность в строительстве нового стадиона.

Из сферы экономики и финансов в ОУ входят ФЕ to be in the red «быть в долгах» и to be in the black «процветать». Оба выражения связаны с учетом банковских документов. Приходная сторона банковского бланка – черного цвета, а расходная сторона – красного цвета. Если ты оказался на черной стороне, то твои доходы превышают твои расходы. И совсем иное дело – оказаться на красной стороне (to get into the red):

It’s easy to get into the red if you don’t pay close attention to the amount of money you spend [AID, 2000: 216].

Нетрудно влезть в долги, если не обращаешь никакого внимания на те денежные суммы, которые тратишь.

Sally moved the company in the black [Ibid: 219].

Под руководством Сэлли компания стала процветать.

В Заключении содержатся обобщения и выводы, намечаются возможные перспективы исследований в избранной области.

В качестве дальнейшей разработки данной темы можно выделить следующие направления: создание нового словаря фразеологизмов терминологического происхождения с включением в него неологизмов и расширение поиска сфер-доноров ФЕ, имеющих терминологическую этимологию.

Основные положения диссертационного исследования были изложены в следующих публикациях:

1. Сасина С.А. Идиомы профессиональной речи в английском дискурсе // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной науч. конференции. Часть 3. Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2006. С.220-225.

2. Сасина С.А. Образное употребление спортивных фразеологизмов в современных дискурсивных практиках // Состояние и перспективы лингвистического образования современной России. Материалы Всерос. научно-практической конференции. Часть 1. Ульяновск: ООО Студия печати, 2006. С.216-221.

3. Сасина С.А. Особенности переосмысления профессиональных фразеологизмов в процессе вторичной номинации // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. 30мая-2июня. М.-Калуга: Эйлос. 2006. С.254-255.

4. Сасина С.А. Дискурсивное употребление терминологических фразеологических единиц // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. Приложение №2. Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации. Краснодар: Просвещение-Юг, 2006. С.35-37.

5. Сасина С.А. Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации // Вестник Адыгейского государственного университета. Майкоп: АГУ, 2006. С.176-178.

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту

Похожие рефераты: