Xreferat.com » Рефераты по языкознанию и филологии » Квантитативная лексикология романских языков: введение в проблематику

Квантитативная лексикология романских языков: введение в проблематику

того, посредством богатства фразеологии маркируются концепты, значимые в культуре данного этноса. Таким образом, отбор 1000 слов, наиболее богатых фразеосочетаниями позволяет выделить ядро синтагматически активных (и притом культурно значимых) слов.

Во-вторых, мерой простоты семантики данного слова может выступать количество русских слов, употребляемых в толковании данного романского слова. Чем больше слов требуется для толкования значения, тем оно сложнее, уже, неэлементарнее. Чем меньше слов для этого требуется, тем проще и шире значение данного слова. Правда, при этом следует принимать во внимание специфику двуязычных словарей: в них количество слов в толковании одновременно является мерой национальной специфичности слов входного языка. Чем меньше слов выходного языка требуется для толкования, тем ниже национальная специфика семантики данного слова входного языка. И наоборот, чем больше слов выходного языка требуется для толкования значения входного слова, тем выше национальная специфика концепта, стоящего за словом входного языка.

Таким образом, отобрав первую тысячу романских слов, толкуемых одним русским словом, мы получим ядро слов не только с простейшей семантикой, но и обладающих наименьшей национальной спецификой относительно русского языка. Учитывая, что русский язык, как и романские, входит в семью индоевропейских языков, лексика, не имеющая национальной специфики, с необходимостью окажется связанной с понятиями, общими для романских и славянских языков и восходящими к праиндоевропейскому языку как языку-предку. Таким образом, в данной тысяче окажутся не просто слова с элементарной семантикой, а древнейшие слова, отражающие важнейшие и в силу этого -наиболее устойчивые, исконные для индоевропейцев понятия.

ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖАННОСТЬ (вхождение в многочленные синонимические ряды) является важным системным показателем. Непосредственно эта информация могла бы быть получена в результате обработки словарей синонимов романских языков. Однако имеющиеся словари синонимов романских языков различаются многими весьма существенными параметрами: полнотой охвата лексики, типом и разнообразием информации о синонимах, содержащейся в словарях, и самое главное

- самим пониманием синонимии, отнюдь не единым на пространстве романской лексикографии. Всё это делает не просто невозможным, а нецелесообразным обращение к словарям синонимов романских языков в рамках данного исследования.

Информация о парадигматической поддержанности слов может быть извлечена из двуязычных словарей только в последнюю очередь, так сказать, постфактум. После того, как мы очертили круг в 1000 корневых слов, мы можем оценить их парадигматическую поддержанность и исключить те из слов, которые такой под-держанностью - на пространстве словаря -не обладают. Есть и более простой способ

- обработать дефиниции (метаязыковую часть двуязычного словаря) и отобрать первую тысячу наиболее употребительных слов русского языка, употребляющихся в дефинициях, а затем - через них получить информацию о синонимических рядах входного языка и отобрать те слова, которые являются доминантами наиболее многочисленных синонимических рядов.

Парадигматическая поддержанность является важным системным фактором. Из системологии известно, что наиболее важные части системы многократно дублируются, чтобы обеспечить бесперебойное функционирование системы в любых условиях. Наличие синонимического ряда свидетельствует об особой значимости концепта в лексико-семантической системе данного языка и шире - в данной культуре.

Таким образом, в результате осуществления описанной программы обследования входного языка мы получаем 5-6 множеств мощностью около 1000 единиц каждое. Операции над этими множествами позволяют получить два ядра: большое, представленное единицами, входящими не менее чем в одно из ядер (результат сложения множеств), и малое, представленное единицами, входящими во все (результат пересечения множеств) ядра. Выделение малого ядра и является самым главным результатом, который можно получить с помощью квантитативной лексикологии. На этом квантитативная лексикология слагает свои полномочия, предоставляя квалитативной лексикологии материал, готовый к дальнейшему анализу.

Информативность квантитативной лексикологии многократно повышается, если мы анализируем не один язык, а группу родственных языков. Сопоставление группы родственных языков по единым параметрам в рамках исследования, строящегося на единых принципах и подходах, дает возможность обнаружить сходства и различия в романских языках не фрагментарно (как, например, у В. В. Макарова, рассмотревшего в своей докторской диссертации романские глаголы физического восприятия [11]), а на массовом материале, минимизированном таким образом, чтобы при этом удержать важнейшие, существеннейшие черты лексико-семантической системы каждого из романских языков. Тем самым на новый уровень переходит решение проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков [3; 4], исследованной — по сравнению с фонетической и морфологической дифференциацией — явно недостаточно.

Реализация проекта "Квантитативная лексикология романских языков" сделает не просто возможным, а внутренне необходимым переход к "Квалитативной лексикологии романских языков" - моделированию и сопоставлению лексико-семантических систем романских языков, что, в свою очередь, открывает путь к становлению сопоставительной лексикологии языков мира, как строгой научной дисциплины, ни в чем не уступающей фонологии и морфологии.

Список литературы

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Тари-вердиева М.А. Введение в романскую филологию, 2-е изд. - М., 1987.

2. Анищева О.В. Типология объектной лексической сочетаемости глаголов созидания и разрушения в русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 1981.-20 с.

3. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. (Романские языки). - М.: Наука, 1963.

4. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. - М.: Наука, 1985.

5. Бурсье Э. Основы романского языкознания. - М., 1952.

6. Йордан И. Романское языкознание: Историческое развитие, течения, методы, пер. с рум. С.Г. Бережан и И.Ф. Мокряк /Под ред. и с прим. Н.Г. Корлэтяну; пре-дисл. Р.А. Будагова, - М.: Прогресс, 1971. -620.

7. Кретов А.А. Термины родства в русском и малагасийском языках //Семантическая специфика национальных языковых систем. - Воронеж, 1985, с. 16-18.

8. Кузнецова А.И. Параметрическое исследование периферийных явлений в области морфемики: на материале русского языка. Автореф. ... докт. филол. наук, М., 1988. -38с.

9. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка: Ок. 52 000 слов. - М.: Рус. яз., 1986. - 1136 с.

10. ЛЭС-1990 Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.: ил.

11. Макаров В.В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков. - Минск, 1972. - 383 с.

12. Полевые структуры в системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-198 с.

13. Потиха З.А. Строение русского слова: Учебный словарь для зарубежных школ. М.: Русский язык, 1981.

14. Реформатский А. А. Введение в языковедение /Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

15. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. - М., 1952.

16. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь современного русского языка, 1985.

17. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука, 1982.

18. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973.

19. Dictionarul limbii romane, t.1-10, Bucuresti, 1913-1987.

20. Dizionario moderno della lingua italiana, Milano, 1984.

21. Ernout A., Meillet A., Dictionnaire etymologique de la langue latine, histoire des mots, 4 ed., Paris, 1959.

22. Grand Larousse de la Langue fran-sasaise en sept Volumes. - Paris: Larousse, 1986.

23. Meyer-Lubke W. Grammatik der romanischen Sprachen. Bd 1-4, Leipzig 1890-1902.

24. Meyer-Lubke W. Romanisches etymologisches Worterbuch, 3 Auflage, Heidelberg, 1935.

25. Moliner M. Diccionario de uso del espanol, v.1-2, Madrid, 1966-1967.

26. Morais Silva A. de, Novo dicionario compacto da lingua portuguesa, v.1-5, [Lis-boa], 1980.

27. Pictet A., Les origines indo-europeennes, I-II, Paris, 1859-1863.

28. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases /by Susan m. Lloyd/ Penguin books, 1986. - 776 + XIV p.

29. Wolkonsky, Catherine A. and Pol-toratzky, Marianna A. Handbook of Russian roots. - New York: Columbia University Press, 1961. - XXVI+414 pp.

30. Worth, Dean S., Kozak, Andrew S., Johnson, Donald B. Russian derivational dictionary. New York: American Elsevier Publishing Company, Inc., 1970. - XXIV + 747 pp.

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту

Похожие рефераты: