Xreferat.com » Рефераты по языкознанию и филологии » Системно-функциональные корреляции в экономической лексике

Системно-функциональные корреляции в экономической лексике

понятия. Кроме того, в научном определении термин «рынок» представлен в системе базисных экономических понятий спроса и предложения. Таким образом, научная дефиниция создает целостное представление о взаимосвязи терминов. Именно благодаря научной дефиниции общеупотребительное слово становится термином, именующим специальное понятие экономической теории.

Рассмотрим лексико-семантическую структуру слова лист как единицы экономического лексикона. Она которая содержит следующие лексико-семантические варианты (ЛСВ):

список, перечень; составлять список; вносить в список;

опросный (переписной) лист, опросный бланк, статистический формуляр; заполнять опросный лист;

бирж. перечень ценных бумаг, курсовой бюллетень (Х-05).

Исходное значение экономической лексемы лист именует документ, содержащий перечень каких-нибудь сведений. Во втором ЛСВ происходит заметное сужение, специализация семантики, добавляется сема функционально-целевой определенности: это уже не просто список, а список с определенным специфическим назначением. В третьем ЛСВ выражена предельная степень специализации, во-первых, в именовании объекта (список не каких-нибудь, а определенных документов, в частности, ценных бумаг), во-вторых, в ограничении сферы применения данной лексической единицы в пределах профессиональной отрасли бизнеса (практика биржевых операций).

По-особому показательна единица своп. Ее семантическая структура включает в себя следующие ЛСВ:

1. обмен;

2. своп, обмен активами или обязательствами;

3. покупка иностранной валюты в обмен на отечественную с

последующим выкупом (Х-05).

Слово своп в своем основном значении именует определенное действие, направленное на взаимное получение и отдачу чего-либо. При движении к производному второму ЛСВ отмечаем, что слово приобретает терминированное, экономическое значение, «отпадает» сема неопределенности, абстрактности (что-нибудь), напротив, появляется специализированная сема конкретности, точности: обмен специфическими для отрасли бизнеса документами. В третьем ЛСВ возрастает степень специализации. Кроме того, происходит дифференциация экономического значения, термин своп становится полисемантичным: он именует специфическое понятие, имеющее отношение к определенной, частной области бизнеса – международной торговле.

Итак, специализация семантики может происходить в двух направлениях: во-первых, переосмысление существующего в языке общеупотребительного слова, вычленение и терминологизация дифференциального семантического компонента, во-вторых – дальнейшее развитие знака-термина, наполнение его новым специализированным содержанием.

ВО ВТОРОЙ ГЛАВЕ «ВИДЫ КОРРЕЛЯЦИЙ МЕЖДУ СИСТЕМНЫМИ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ» анализируются соотношения между системными и функциональными характеристиками. Из системных наиболее значимы семантические отношения: полисемия, антонимия, синонимия, родо-видовые (гипо-гиперонимические). Среди функциональных характеристик особого внимания требует дифференциация на терминологическую и нетерминологическую лексику.

Обратимся к системной характеристике как точке отсчета корреляций. Учитывая предпринятое в настоящей работе разграничение ЭЛ на терминологический и профессиональный слои, в настоящем разделе предпримем попытку рассмотреть сложившуюся оппозицию в аспекте системно-семантической организации.

Использование системного подхода в научном исследовании специального словарного состава предполагает определение концепции системы и выделение системных признаков. Из множества существующих определений нами принимается следующее: система – это «совокупность элементов, организованных связями и отношениями в единое целое» (Ф.М.Березин, 2001: 93). Такое понимание системы предполагает рассмотрение специального словарного состава не только как целостного системного образования – как целого, но и на уровне отдельных элементов (частей) этого целого.

Системный подход к исследованию языковых явлений предполагает выявление специфических качеств, характерных именно для системной организации специальной лексики; установление внутренних законов и оснований, по которым объединяются отдельные лексемы в определенные совокупности; раскрытие зависимостей и отношений в подсистемах и микросистемах, составляющих единое целое.

ЭЛ должна рассматриваться с учетом ее двойственной природы: ее языковой сущности и строгой зависимости от понятийного аппарата. Двойственный характер специальной лексики методологически предполагает привлечение двух подходов: семасиологического и ономасиологического. При семасиологическом исследовании лексические единицы группируются на основе семантической (языковой) общности; при ономасиологическом – на основе функциональной (внеязыковой) общности.

В данной главе впервые предпринимается попытка рассмотрения основных лексико-семантических процессов, протекающих в ЭЛ. По нашему мнению, однако, прежде всего, необходимо определить принципы парадигматической группировки языковых единиц.

Одной из специфических особенностей, характерных для любой лексической системы, является микросистемность, понимаемая как «взаимосвязанность и взаимообусловленность ограниченных групп словарного запаса» (Прохорова, 1979: 160). Описание системных связей и отношений внутри ЭЛ возможно при рассмотрении лексико-тематических групп. В современной лингвистике это один из ведущих методов системного изучения лексики, позволяющий избежать серьезной методологической ошибки – изолированного, фрагментарного рассмотрения языковых фактов (см., напр., работы Т.С. Пристайко, 1979; О.Н. Лебедевой, 1984; С.И. Иванищева, 1986; Н.Н. Болдиной, 1989; В.П. Куликова, 1995; Н.А. Луценко, 2003 и др.).

Теоретическое обоснование исследований тематических групп находим в работах Ф.П. Филина (1957), А.А. Уфимцевой (1962), Д.Н. Шмелева (1973), В.Н. Прохоровой (1979), В.В. Левицкого (1988) и др. Основанием для выделения тематических групп служит понятийный (экстралингвистический) принцип, а именно предметно-логическая связь между понятиями, обозначаемыми словами тематической группировки. Слова связаны между собой, поскольку взаимосвязаны отображаемые ими явления самой действительности. Лексико-тематические группы (ЛТГ) представляют собой «объединения слов, основывающиеся <...> на классификации самих предметов и явлений» (Ф.П.Филин, 1957: 256). Таким образом, предпринятая нами парадигматическая группировка лексических единиц основывается на предметно-понятийной классификации их денотатов.

При построении тематической классификации ЭЛ на экстралингвистической основе мы опирались на данные специализированной литературы по экономике, которые свидетельствуют о том, что структура современного бизнеса как вида профессиональной деятельности людей включает в себя следующие основные разделы: банковско-финансовая сфера, менеджмент, маркетинг, внешнеэкономическая деятельность (Ю.Н.Власова и др., 1997).

Помимо использования общеупотребительных слов в их прямом, номинативном значении, в ЭЛ зафиксировано также широкое использование слов в переносном, метафорическом смысле. Семантическая деривация на метафорической основе немыслима без выделения мотивирующего признака (признаков) и создания прочной мотивационной связи между двумя явлениями действительности.

Показательно, что все рассмотренные нами термины, образованные посредством метафорической модификации общеупотребительных слов, в специализированных отраслевых словарях не заключаются в кавычки, а это свидетельствует о завершении процесса терминологизации подобных лексических единиц, об их полноправном терминологическом статусе. Терминологические единицы указанного типа являют собой примеры лексикализованных метафор, образность которых для специалистов рассматриваемой профессиональной сферы чаще всего затемнена. Термины подобного происхождения выполняют в ЭЛ единственную функцию — номинативно-дефинитивную.

Как показывает фактический материал, метафоризация является основным и самым важным источником развития и пополнения состава профессиональной лексики бизнеса.

На этом общем фоне нельзя не заметить и таких единиц-метафор (в основном жаргонизмов), восстановление мотивации которых представляется затруднительным: бакс — "доллар, в одном из английских значений буквально «козлы», усеченное, «козлы для пилки дров» — на основе связи формы предмета, напоминающей римскую цифру Х, с десятидолларовой банкнотой).

Действие метонимизации в ЭЛ ограничено по сравнению с метафоризацией, что по нашему мнению, объясняется не столько внутриязыковыми факторами (стремлением к выразительности, меткости, красочности, лаконичности), сколько причинами экстралингвистического и психологического плана.

Разновидностью семантической деривации является транстерминологизация (А.В.Суперанская и др., 1989: 194), или, по другому наименованию, «вторичная терминологизация» (О.Е.Павловская, 1987: 13), под которой понимается «перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним» (А.В.Суперанская и др., там же).

Анализ фактического материала подтверждает, что изменения значений отраслевых терминов могут быть сведены к двум основным типам.

1. Уточнение значения термина. При этом замечено, что процессу специализации подвергаются, как правило, общенаучные термины. Примерами могут служить реализация (процесс обращения различных средств и ресурсов в деньги), стабилизация (покупка или продажа собственной валюты страны с целью защиты ее курса).

2. Изменение значения термина по аналогии понятий. Например, медицинский термин инъекции претерпевает существенный семантический «сдвиг», в основе которого лежит сходство выполняемых действий: ср. потоки денежных средств, направленные на приобретение национального продукта, созданного внутри страны, и не связанные с потребительскими расходами населения на его покупку (ЭАРСС: 184).

Аналогичный тропеический перенос по типу метафоры демонстрирует термин общественно-политической сферы дискриминация (1. в отношении торговли отражает ограничительные методы, благоприятствующие одной стране в ущерб другой; 2. разный режим в отношении товаров и услуг в международном торговом обороте в зависимости от страны происхождения или назначения товаров), а также дипломатический термин репатриация (ликвидация инвестиций в других странах и перечисление доходов в страну, где проживает инвестор).

Рассмотрим аналогичный процесс в профессиональной лексике бизнеса. Как показывают примеры, часть заимствований представляет собой специальные лексемы стилистически сниженного характера, сохранившие исходное значение. В некоторых межотраслевых заимствованиях ощущается определенный метафорический сдвиг, основанный на аналогии понятий. Примером может служить жаргонизм паркинг (в автолексике «место стоянки автомобиля»), имеющий переосмысленное метафорическое значение в ЭЛ: "временно безопасное, не сопряженное с риском инвестирование активов".

Таким образом, лексико-семантический перенос занимает прочные позиции в ЭЛ. Особую активность он приобретает при образовании профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, которые, в отличие от терминов, в подавляющем большинстве случаев претерпевают существенные изменения в своей семантической структуре. Наиболее распространенным типом лексико-семантического переноса при образовании профессионализмов и жаргонизмов является метафоризация, которая способствует развитию яркой эмоциональной выразительности и образности указанных наименований, реализующих экспрессивную функцию в ЭЛ. В меньшей степени представлены метонимические переносы, что связано с экстралингвистическими особенностями.

Перейдем к такой системной характеристике, как составной характер единиц. Классификация терминологических словосочетаний может быть проведена по разным признакам: 1) по количеству компонентов; 2) категориально-грамматической природе стержневого слова; 3) характеру смысловых отношений между элементами; 4) степени семантической спаянности терминоэлементов.

Исследователи неоднократно обращали внимание на различную степень смысловой разложимости, устойчивости словосочетаний. Так, например, основатель терминологической школы в России Д.С. Лотте приводит 4 типа терминов-словосочетаний: разложимые (обе части термина применены в прямом значении), условно разложимые (одна часть — термин, другие части — обычные слова), полуразложимые (обе части — термины, но одна из них применена в искаженном значении) и неразложимые термины-словосочетания (Лотте, 1961: 79–81).

Другой известный терминолог В.П. Даниленко выделяет неразложимые термины-словосочетания и формально разложимые терминологические наименования, внутри которых существуют два подтипа образований. В первый подтип входят свободные сочетания, состоящие целиком из элементов терминологического характера, а во второй подтип — несвободные сочетания слов, в составе которых один из компонентов может не являться термином (Даниленко, 1977: 103–107).

Б.Н. Головин говорит о необходимости рассмотрения составных терминов в ряду известных в языкознании видов словосочетаний — свободных, устойчивых или фразеологических (Головин, 1987: 43–47).

Наибольшее распространение в ЭЛ получают неразложимые словосочетания (фразеологизмы). Фразеологическое словосочетание направлено «целиком, непосредственно на ²предмет действительности² и называет его, не соотнося структуру ²предмета² со значениями входящих в состав фразеологизма слов» (Головин, 1987: 46). В словосочетаниях данного типа отражаются внешние признаки именуемых предметов и явлений, что придает им особую образность, ср.,

К системно-функциональной характеристике относится процесс заимствования. При изучении данного способа пополнения лексического фонда в первую очередь необходимо решить вопрос о том, что следует понимать под термином «заимствование». Э.Ф. Володарская предлагает следующее определение: заимствование — это «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» (Володарская, 2002: 96). Отражая сущность заимствования, данное определение, тем не менее, не указывает на какие-либо конкретные языковые признаки, выделяющие заимствованные слова и отличающие их от исконных.

В лингвистической литературе представлена попытка разграничения иноязычной лексики по степени ее ассимиляции в языке-реципиенте на слова, освоенные языком в фонетическом и морфологическом отношениях; слова, не вполне освоенные; и варваризмы, т.е. чуждые языку по своей структуре (Л.П.Крысин, 1968). Термин «ассимиляция» употребляется для обозначения всего процесса внедрения иноязычного слова и его приспособления к фонетической, орфографической, грамматической и лексико-семантической системе заимствующего языка.

Известно, что современная система экономических и торговых отношений развивалась преимущественно на Западе, в индустриально развитых странах. Бурное развитие промышленного производства в странах английского языка (США, Великобритания, Канада и др.) приводит к тому, что значение английского языка в финансово-экономической сфере неуклонно возрастает. На английском языке выпускаются материалы большинства международных организаций, издается экономическая литература, ведется деловая переписка, осуществляются международные торгово-посреднические и валютные операции и т.д. Этим объясняется высокая доля англицизмов в ЭЛ: лизинг, маркетер, фьючерс и мн. др.

Особую группу собственно лексических заимствований в ЭЛ составляют так называемые экзотизмы, т.е. заимствованные слова, обозначающие специфические понятия, свойственные экономике других стран: меркадо де контадо — mercado de contado – денежный рынок или рынок наличного товара на фондовых биржах в Испании, Португалии и Латинской Америке. К данному разряду заимствований относится достаточно многочисленная группа наименований денежных единиц иностранных государств: злотый, песо, динар, тугрик и др.

Для выделенных системно-функциональных корреляций наиболее показательно родо-видовое (гипо-гиперанимическое отношение).

При выявлении родо-видовых связей между терминами в необходимых случаях привлекался морфемный анализ слова. Элементом, передающим видовое понятие, как правило, является префикс, который присоединяется к соответствующему родовому термину, например: инфляция — гиперинфляция; экономика— макроэкономика, микроэкономика

Для обозначения родо-видовых подсистем в работе используется термин «гипо-гиперонимическая группа» (ГГГ), под которым мы понимаем совокупность терминов, находящихся в последовательной иерархической зависимости по признаку род – вид. В процессе анализа было построено 128 ГГГ. В качестве родовых терминов высшего уровня ГГГ было зафиксировано 128 единиц. Среди них выделяются базовые экономические термины, обозначающие понятия, которые лежат в основе данной области знания: капитал, маркет и др. Причем замечено, что иерархические структуры, в которых родовые термины выражают основополагающие экономические понятия, отличаются разветвленностью, т.е. имеют значительное количество терминов-членов. Например:

Системно-функциональные корреляции в экономической лексике

Термин капитал является гиперонимом по отношению к терминологическим сочетаниям, содержащим семантические конкретизаторы родового понятия. Один из них, в свою очередь, является родовым по отношению к видовым второй ступени: оборотный капитал — фиксированный оборотный капитал, нефиксированный оборотный капитал. Родо-видовые связи терминов рассматриваемой ЛТГ представляют собой многоступенчатые парадигматические отношения.

В настоящее время стало общепризнанным, что ядро специальной лексики — терминология — представляет собой системную организацию. Д.С. Лотте писал: «Терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов (словосочетаний, кодовых знаков), а определенную терминологическую систему» (Д.С.Лотте, 1961). Системность терминологии обусловлена как языковыми, так и внеязыковыми факторами, что согласуется с двойственной природой термина как языкового знака. Соотнесенность специальной лексики с общеязыковой системой, в которую она входит как составная часть, проявляется в функционировании терминов по общеязыковым законам, действие которых в пределах системы особым образом регламентировано.

Все выделенные ЛТГ характеризуются неравномерностью количественного состава и стилистической окрашенностью входящих в их состав лексических единиц. В пределах большинства ЛТГ зафиксированы слова разной функционально-стилистической природы: термины, профессионализмы, жаргонизмы.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования и обосновываются его перспективы.

Основные положения работы представлены в публикациях:

1. Величко Л.М. Бизнес-терминология в языке массовой коммуникации: системность и динамика // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 2. С.59–61. 0,3 п.л.

2. Величко Л.М. СМИ и лексикография: взаимное притяжение? (На материале лексикографирования экономической лексики) // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 3. С.30–42. 1,2 п.л.

3. Величко Л.М. О специфике терминологической метафоризации в языке масс-медиа // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 3. С.42–45. 0,3 п.л.

4. Величко Л.М. Транстерминологизация как особенность информационного пространства // Журналистика: информационное пространство. 2006. № 2. С. 25–26. 0,2 п.л.

5. Величко Л.М. Соотношение интеллектуального и эмоционального в бизнес-профессионализмах (на материале СМИ и словарей) // Журналистика: информационное пространство. 2006. № 2. С. 26–28. 0,2 п.л.

6. Величко Л.М. Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект значения // Сборник научных работ молодых исследователей. Краснодар: КубГУ, 2005. С. 65-69. 0,5 п.л.

7. Величко Л.М. О терминологическом аспекте гуманитарного познания // Современные проблемы педагогики: парадигма науки и тенденция развития образования. Краснодар: КубГУ, 2006. Ч.1. С. 91. 0,1 п.л.

8. Величко Л.М. Новейшие экономические номинации : информационно-пиарологический аспект // Межвузовская научно-практическая конференция «PR и коммуникационные процессы». Краснодар: КубГТУ, 2006. С.9-10. 0,2 п.л.

9. Величко Л.М., Сидорова В.В. Проблема недобросовестных методов в политическом имиджмейкерстве // Актуальные проблемы связей с общественностью в политической сфере. Краснодар: КубГУ, 2006. С.141-147. 0,8 / 0,4 п.л.

10. Величко

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: