Xreferat.com » Рефераты по языкознанию и филологии » Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке

Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке

и внес существенные изменения в количественное соотношение русских-билингвов.

Факторами, положительно влияющими на становление русско-адыгейского двуязычия, являются: возрождение интереса к адыгейскому языку и культуре, к обычаям и традициям; межнациональные браки; стремление расширить социальные функции адыгейского языка в разных сферах общения; функционирование печатных и электронных СМИ; дальнейшее распространение национально-русского и русско-национального двуязычия с преимущественной ориентацией на второй тип билингвизма и т.д.

К факторам, отрицательно влияющим на развитие русско-адыгейского двуязычия, следует отнести: ограниченное функционирование адыгейского языка в сфере государственного управления, общественно-политической жизни, сфере образования, делопроизводства и обслуживания; отсутствие педагогических кадров, учебно-методической литературы, недостаточное комплектование школьных библиотек; незнание или даже нежелание изучать государственный язык (адыгейский) из-за «социальной непрестижности» (языковой нигилизм) и т.д.

Во второй главе «Парадигма русско-адыгейского двуязычия» представлены лингвистическая и социолингвистическая типологии интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке.

Деление билингвизма с социолингвистической точки зрения на координативное (обеспечивающее порождение правильной речи на неродном языке) и субординативное (порождающее нарушение языковой системы неродного языка) в языкознании является общепризнанным. Процесс овладения адыгейским языком, становление русско-адыгейского двуязычия состоит из ряда последовательных этапов, которые отражают соотношения родного и изучаемого языков и степень владения фонетико-фонологическими и акцентологическими нормами адыгейского языка. Вслед за учеными-лингвистами Е.М. Верещагиным, Р.И. Хашимовым, Х.З. Багироковым мы признаем наличие нескольких переходных форм билингвизма, которые характеризуются особенностями проявления различных типов интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, при субординативном и координативном двуязычии.

В работе представлено восемь ступеней становления русско-адыгейского двуязычия на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях: субординативный тип (суперферентное, полиферентное, диферентное, метаферентное, мезоферентное) и координативный тип (трансферентное, эндоферентное, адептивное).

Наличие нескольких переходных ступеней интерферентных отклонений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, даёт возможность квалифицировать реальную второязычную речь на основе лингвистических дифференциальных признаков. Единицей измерения различных степеней интерференции является интерферема, которая может быть простой, сложной, разноуровневой, синкретичной и множественной и содержать в себе нарушения на одном или на разных уровнях речи.

По нашим наблюдениям, ступени становления русско-адыгейского двуязычия и особенности проявления различных типов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени сложности восприятия и воспроизведения адыгейских звуков и адыгейской интонации.

Трудности усвоения литературного произношения в зависимости от их лингвистической природы и особенностей соответствия с родным языком неодинаковы, вследствие чего обнаруживаются различные по характеру, устойчивости и распространенности отклонения в речи русских, говорящих на адыгейском языке. Важно определить, какой из выявленных типов несоответствий на самом деле представляет наибольшую сложность, и какой – наименьшую. С другой стороны, те или иные трудности и связанные с ними ошибки, типичные для носителей русского языка, могут проявляться в разной степени на разных ступенях становления русско-адыгейского билингвизма.

Суперферентная ступень неизменно присутствует в самом начале изучения адыгейского языка русскими, когда в их речи на адыгейском языке отмечается наибольшее количество отклонений от произносительных норм адыгейского языка. На данной ступени практически все ошибки в речи на изучаемом языке являются существенными с точки зрения восприятия и произношения адыгейских звуков, звукосочетаний, слов и предложений.

Таким образом, при суперферентном двуязычии использование адыгейского языка приводит к максимальной интерференции, которая носит регулярный характер и может быть коммуникативно-значимой. Акцент на данной ступени русско-адыгейского двуязычия преобладает в наибольшей степени.

Каждая последующая ступень субординативного двуязычия характеризуется заметным уменьшением интерферентных явлений в речи русских на адыгейском языке до коммуникативно-незначимой и нерегулярной интерференции минимального типа. Уже на пятой ступени становления русско-адыгейского двуязычия (мезоферентной) влияние фонетико-фонологической и акцентологической систем русского языка на изучаемый язык снижено настолько, что носители русского языка практически все звуки адыгейского языка воспроизводят точно и чувствуют адыгейскую интонацию. Отклонения от произносительных норм адыгейского языка заметны при произношении русскими тех адыгейских звуков, которые являются для них наиболее трудными. К ним относятся лабиализованные согласные: [жъу], [шъу], [шIу] и абруптивный латеральный [лI]. По своему образованию все вышеперечисленные звуки по степени сложности произношения выходят на первое место. Высшей формой проявления координативного типа двуязычия мы считаем адептивное двуязычие, то есть владение неродным языком в совершенстве, предполагающее точное воспроизведение всех звуков изучаемого языка.

Сопоставительно-типологический анализ звукового строя контактирующих языков и данные эмпирического исследования свидетельствуют о том, что речь русских, говорящих на адыгейском языке, на разных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия может колебаться от речи с сильной интерференцией до безукоризненных форм ее реализации. Однако, речь большинства русских, говорящих на адыгейском языке, соотносится с диферентной ступенью субординативного типа двуязычия.

Среда, в которой живет человек, влияет на его речевые навыки. В аспекте исследования становления русско-адыгейского двуязычия нами отмечается, что причины нарушения произносительных норм адыгейского языка в речи русских обусловливаются не только расхождениями между фонетико-фонологическими системами контактирующих языков, но и социолингвистическими факторами, которые способствуют созданию речевой среды: способ овладения неродным языком, демографическая принадлежность, образовательный уровень, этническое окружение билингва и т.д.

Критерии, которые имели бы свой собственный социолингвистический статус, обусловили различные виды и типы двуязычия: 1) наличие двух и более наций, народностей и их представителей на данной территории или в данном коллективе; 2) существование двух языков (русский и адыгейский), служащих средством общения людей; 3) наличие различных демографических групп; 4) соотнесенность двух речевых механизмов – чистый (комбинированный) и смешанный (соотнесенный); 5) время приобретения двуязычия – раннее и позднее; 6) способ овладения индивидом, группой людей неродным языком – контактный и неконтактный тип двуязычия; 7) направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной общности людей – одностороннее и двустороннее двуязычие; 8) степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия – индивидуальное, групповое, массовое, всеобщее, семейное; 9) ареал распространения – двуязычие города и двуязычие сельской местности; 10) степень активности проявления интерференции на различных уровнях языка – высокое, среднее и низкое.

Компактность проживания русских с коренным, исконно национальным населением оказывает влияние на развитие русско-адыгейского двуязычия и на уровень владения русскоязычных билингвов неродным (адыгейским) языком. Вследствие реальных возможностей применения неродного языка в разных сферах общения, наиболее высокий уровень владения адыгейским языком отмечается у русских, проживающих в тех районах Республики Адыгея (Теучежский, Шовгеновский, Кошехабльский) и в г. Адыгейске, где адыгоязычное население представлено в количестве более 50 %. Именно в этих районах отмечается высокая степень функционирования различных типов и видов двуязычия.

Русско-адыгейское двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, т.к. абсолютное большинство русских усваивают адыгейский язык на базе родного, русского языка; с точки зрения времени и способа приобретения билингвизма – позднее; с точки зрения способа овладения неродным языком – контактное; с точки зрения степени распространенности – индивидуальное, групповое.

В третьей главе «Состояние исследования интерферентных явлений фонетико-фонологического и акцентологического уровней русско-адыгейского двуязычия» рассмотрена проблема функционирования русско-адыгейского двуязычия и выявлены интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке, в области вокализма, консонантизма и акцентологических норм адыгейского языка.

До недавнего времени только отдельные русские, выросшие в адыгейской языковой среде или дети от смешанных браков, говорили на двух контактирующих языках. На современном этапе развития языковой политики РА и в связи с расширением функций государственных языков ситуация изменилась. Русских, знающих и изучающих адыгейский язык, т.е. билингвов с двусторонним двуязычием, стало намного больше. Таким образом, в РА прослеживается динамика развития русско-адыгейского двуязычия.

Для лингвистического аспекта становления двустороннего билингвизма важным является исследование интерференции в речи русских, говорящих на адыгейском языке. Этот аспект сближается с сопоставительным описанием языков, с теорией языковых контактов, где дается лингвистическое объяснение причин возникновения интерференции как на уровне речи, так и на уровне языка; предсказываются возможные интерферентные явления.

Формирование и развитие речи русских, говорящих на адыгейском языке, тесно связано со звуковой стороной, с особенностями восприятия и воспроизведения звуков адыгейского языка. Без усвоения произносительных норм невозможно овладеть языком, так как это – основа основ практического усвоения неродного языка.

Рассмотренные нами особенности восприятия и воспроизведения звуков адыгейского языка свидетельствуют о том что, что в процессе формирования навыков произношения первостепенное значение приобретает воспитание фонематического слуха, т.е. способности четко различать и правильно воспроизводить все звуки адыгейской речи в речевом потоке. В речи русских, говорящих на адыгейском языке проявляются отклонения от произносительной нормы, фонологические и фонетические ошибки, называемые звуковой интерференцией.

Межъязыковая интерференция обусловливается тем, что носители русского языка звуки второго (адыгейского) языка воспринимают, опираясь на имеющийся у них опыт восприятия и воспроизведения, подгоняют их под шаблоны своего родного языка. Они слышат и произносят не то, что есть в действительности, а то к чему способен имеющийся у них опыт, механизмы анализа и синтеза. Таким образом, произношение адыгейских звуков русскими-билингвами связано со специфическими психолого-физиологическими процессами, которые вытекают из необходимости выработки совершенно новых слуховых и речедвигательных навыков.

Все виды межъязыковой интерференции в парадигматическом и синтагматическом аспектах представляют собой закономерные нарушения орфоэпических норм адыгейского языка, обусловливаемые влиянием фонетико-фонологической системы русского языка.

Согласно концепции У. Вайнрайха, фонологические и фонетические ошибки, связанные с влиянием парадигматических факторов, приводят к четырем видам интерференции: 1) недодифференциация фонем; 2) сверхдифференциация; 3) звуковая субституция; 4) реинтерпретация.

Недодифференциация происходит в результате того, что билингв не замечает дифференциальные признаки фонем вторичного языка, которые не являются характерными для его родного языка и воспринимает их, исходя из фонологической системы русского языка, как иррелевантные (лишенные семантической значимости), избыточные. Примером недодифференциации фонем является произношение русскими всегда твердой переднеязычной шипящей аффрикаты [чъ] и всегда мягкого адыгейского звонкого латерального спиранта [л’], который в русском языке противопоставляется по твердости-мягкости. Сравните: [чъыгы] – дерево – [чъ’игы]; [л’агъэ] – тарелка – [лагъэ].

Сверхдифференциация определяется как результат перенесения фонемных различий русского языка в изучаемый язык. Русские-билингвы фонологизируют такие различительные признаки фонем адыгейского языка, которые вовсе отсутствуют в русском или являются лишь позиционными. Указанный вид интерференции широко проявляется в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на начальных ступенях овладения адыгейским языком, т.е. при субординативном двуязычии.

В данном случае одна фонема адыгейского языка отождествляется с несколькими фонемами русского языка, так как фонемный «репертуар» русского языка на данном участке фонологической системы шире, чем в неродном (адыгейском) языке. Данный тип интерференции широко представлен в области согласных. Например, адыгейский абруптивный латеральный звук [лI] русские-билингвы произносят как сочетание русских звуков [т+л’] или как близкое к адыгейскому звукосочетанию [лъ+и]. Сравните: [лIы] – мужчина – [т+ли], [лъ+и].

Звуковая субституция (подстановка) возникает в речи русских, говорящих на адыгейском языке, в результате отождествления фонем адыгейского языка с близкими звуками русского языка, в какой-то степени сходными с ними. Произношение русскими-билингвами вместо адыгейских заднеязычных спирантов [гъ], [хъ] русских звуков [г] и [х] является примером таких ошибок. Например: [гъатхэ] – весна – [гатхэ]; [хъэдэн] – тряпка – [хэдэн].

Реинтерпретация связана с переразложением билингвом дифференциальных признаков фонем вторичной системы на самостоятельные звуки. В этом случае вместо одного звука произносится два. Примером этого вида интерференции может служить произношение переднеязычной мягкой шипящей аффрикаты [дж]. Данный звук русские-билингвы заменяют сочетанием самостоятельных звуков [д+ж] или [д+жь]: [джанэ] – платье – [д+ж]анэ, джэгу – игра – [д+жь]егу.

В потоке речи звуки видоизменяются иногда до неузнаваемости. Поэтому при анализе ошибок необходимо учитывать звуковое окружение, синтагматические законы, особенности реализации фонем в виде конкретных звуков в зависимости от фонетической позиции.

Для каждого из сопоставляемых языков характерны свои специфические законы сочетаемости фонем. Нарушение синтагматических законов не всегда связано со смыслоразличением. Однако несоблюдение этих правил ведет к произносительным ошибкам в сочетании звуковых единиц. При этом они характеризуются следующими фонетическими процессами: протеза (присоединение добавочной фонемы к началу слова), эпентеза (вставка гласной фонемы между согласными в слове), эпитеза (подстановка гласной фонемы после сочетаний согласных фонем в конце слова), апокопа (сокращение последней фонемы), метатеза (перестановка фонем) и др.

Данные сопоставительно-типологического анализа звукового строя контактирующих языков и наблюдения за речью русских, говорящих на адыгейском языке, позволили выявить особенности восприятия и произношения русскими звуков адыгейского языка в различных фонетических позициях.

Русский и адыгейский языки являются разносистемными. Русский язык принадлежит к группе флективных языков. Адыгейский язык – к агглютинативным и полисинтетическим языкам. Русская и адыгейская фонетические системы отличаются друг от друга количественно и качественно, притом наибольшие различия наблюдаются в их консонантных системах.

Сопоставлению фонемных систем контактирующих языков способствует тот факт, что графические базы алфавитов адыгейского и русского языка совпадают, обе основаны на кириллице. Адыгейский алфавит включает все буквы – литеры русского алфавита, притом все они совпадают или близки русскому произношению этих фонем. Данные адыгейские звуки русские легко усваивают и безошибочно воспроизводят. Звуки, обозначенные двух- и трехлитерными буквами, а также гортанный звук [I], обозначенный посредством знака единицы, являются совершенно новыми, необычными для русского слуха. Следовательно, на их произношение следует обратить особое внимание.

Анализ фактического материала, собранного в ходе социолингвистического исследования, позволил выделить трудные для воспроизведения русскими звуки адыгейского языка.

Все звуки адыгейского языка отражены в диаграмме №1. Последовательность их определяется степенью сложности их произношения русскими респондентами.

Диаграмма №1

Классификация звуков адыгейского языка относительно сложности их произношения русскими-билингвами

Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке

В связи с тем, что в области гласных фонем, их реализации в речи, контактирующие языки имеют существенные расхождения, на начальных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия, т.е. при субординативном типе двуязычия, при произношении гласных звуков в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдается наибольшее количество отклонений от произносительных норм изучаемого языка, затрудняющих правильное восприятие.

Результаты социолингвистического исследования свидетельствуют о том, что значительное интерферирующее влияние родного языка в своей речи русские испытывают в области тех гласных адыгейских звуков, которые графически обозначаются так же, как и в русском языке, но произношение их отличается. Вместо звуков адыгейского языка русские-билингвы используют более привычную артикуляцию своего родного языка.

В качестве примера приведем небольшие отрывки из речи респондентов, записанные на диктофонную запись: Мы [у]нэр [и]ны, дахэ вм. Мы [у+ы]нэр [й+ы]ны, дахэ – «Этот дом большой, красивый»; [IА]щ [о]рэдхэр [и]кIасэх вм. [А]щ [у+э]рэдхэр [й+ы]кIасэх – «Ему нравятся песни»; Ч[е]ты[у]м цыгъор [Iы]убытыгъ вм. Ч[э]ты[у+ы]м цыгъор [ы]убытыгъ – «Кошка поймала мышь».

Произношение адыгейских гласных русскими отличается некоторыми специфическими особенностями. Нами отмечается своеобразное произношение гласных [а], [э], [ы] и дифтонгов и [й+ы], о [у+э], у [у+ы]. В начале или в середине исконно адыгейских слов звуки [а], [э] русскими произносятся с ларингальным началом, а дифтонги произносятся как простые гласные. Сравните: [Iа]пч вм. [а]пч – стекло, [и]лъес вм. [й+ы]лъэс – год, [о]сы вм. [у+э]сы – снег, [у]ты вм. [у+ы]ты – утюг и т.д.

Похожее явление наблюдается при произношении и правописании следующих гласных: [а], [и], [о], [у] и звукосочетаний: [Iа], [Iи], [Iо], [Iу]. Русские-билингвы заменяют данные звуки знакомыми им фонемами: т.е. адыгейские слова с этими гласными произносят с ларингальным началом: [Iа]най вм. [а]най – клён, [Iи]ны вм. [й+ы]ны – большой, [Iо]рэд вм. [у+э]рэд – песня, [Iу]нэ вм. [у+ынэ] – дом, или наоборот: в адыгейских словах, где присутствуют буквосочетания [Iа], [Iи], [Iо], [Iу] в начале или в середине произносят без абруптивного ларингального смычного звука [I]: [а]жэ вм. [Iа]жэ́ – санки, [й+ы]ман вм. [Iи]ма́н – рел.

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: