Xreferat.com » Рефераты по языкознанию и филологии » История переводческой деятельности в России
История переводческой деятельности в России
многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями
литератур населявших ее народов. Русские читатели получили возможность
познакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского,
казахского, азербайджанского и других народов. Большой вклад в эту работу
внесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак,
Николай Тихонов и другие. Мы уже говорили о том, что во второй половине 20-го
столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой
деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко
возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной,
политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала
массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и
организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и
отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие
переводчики занимали штатные должности, другие работали на договорной основе.
Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и
переводы литературных произведений. Учитывая масштабы переводческой
деятельности и общее высокое качество переводов, были все основания считать
Советский Союз великой переводческой державой. Для удовлетворения растущего
спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть
соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков
открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в
университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для
своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности.
Переводчиков художественной литературы готовили в Литературном институте имени
М.Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народов
Советского Союза. Многогранная деятельность советских переводчиков получила
широкое общественное признание. Многие журналы регулярно печатали переводы с
разных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах
переводчиков. После распада Советского Союза характер переводческой
деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны,
государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали
финансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще прекратили свое
существование. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить
произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным
соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли,
качество переводов, в целом, снизилось. Рынок был наводнен переводами книг,
предназначенных для «легкого» чтения: детективных, эротических,
порнографических и т.п. Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках.
Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и относительно
хорошо оплачивалась. Однако спрос на переводчиков английского языка побудил
заняться переводами многих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке откровенно
слабых переводов. Новые издатели стремятся как можно скорее выпускать новые
переводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботятся о создании переводческих
шедевров. По-разному обеспечивается вознаграждение переводческого труда. Хорошо
оплачиваются переводчики английского и немецкого языков, работающие в различных
коммерческих фирмах и совместных предприятиях. Напротив, переводчики с других
языков оказались в тяжелом положении и с трудом находят работу. Особенно
пострадали переводчики с языков ограниченного распространения, прежде имевшие
твердый заработок, находясь в штатах государственных издательств. Несмотря на
указанные трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го столетия
сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка
переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения
переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий
труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе,
продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности.
Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.),
обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus.
Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.