Xreferat.com » Рефераты по журналистике » Функциональные особенности просторечий в текстах печатных СМИ

Функциональные особенности просторечий в текстах печатных СМИ

ВВЕДЕНИЕ


Уровень исследования темы в научной литературе.

Тема просторечия достаточно хорошо освещена в научной литературе, например в книге Химика В.В. «Поэтика низкого или просторечия». Социо–культурный феномен просторечия и его теоретические аспекты обозначены в работе Бельчикова Ю.А. «Просторечие». Аспекты употребления просторечий в разговорном языке рассматриваются в изданиях: Шафигулина Б.Я. «Языковая политика в городе», Китайгородская М.В. «Носитель городского просторечия».

Научная новизна.

Аспект употребления просторечий в печатных СМИ в научной литературе не освещен, в связи, с чем предпринято исследование, проводимое в данной курсовой работе.

Актуальность исследования.

Функциональная роль просторечий в печатных СМИ тема достаточно актуальная и злободневная. Связано это с тем что, речь отклонённая от литературных норм стала встречаться достаточно часто. Использование просторечий в печатных изданиях обусловлено многими факторами. В массовых изданиях они используются для более яркого выражения ситуации, в качественных же изданиях стараются избегать просторечий. Просторечия плотно вошли в нашу жизнь, люди читают то, что им близко и понятно. Просторечие, как особое явление русского языка, осознаётся не только лингвистами, но и всеми носителями языка.

Объект исследования.

Функциональные особенности просторечий, используемые в печатных СМИ

Предмет исследования.

Технологии использования просторечий в печатных СМИ.

Функциональные особенности просторечий в текстах печатных СМИ

1.1 Определение просторечия


Просторечия – слова, выражения, формы словообразования, черты произношения, имеющие оттенок упрощения, сниженности, грубости («башка», «кишка тонка», «бечь» вместо «бежать», « вчерась» вместо «вчера» и т.д)1. Просторечие характеризуется яркой экспрессией, стилистической сниженностью, граничит с разговорными элементами литературной речи, а также с диалектизмами, аргоизмами, вульгаризмами. Состав и границы просторечия исторически изменчивы. В западноевропейской лингвистике термином «просторечие» (английское popular language, немецкое volkssprache) обозначают конгломерат отклонений от «стандартного» языка: сленгизмы, модные фразы, прозвища и т.д. Стилистическая окрашенность просторечия делает его средством экспрессии в художественных произведениях (литературное просторечие) и в общеупотребительном литературном языке.

Просторечие, разновидность русского национального языка, носителем которой является необразованное и полуобразованное городское население2. Это наиболее своеобразная подсистема русского языка, не имеющая прямых аналогов в других национальных языках. От территориальных диалектов просторечие отличается тем, что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) – своей некодифицированностью, аноримированностью, смешанным характером используемых языковых средств.


1.2.Типология просторечий


Просторечия реализуется в устной форме речи; при этом, естественно, оно может получать отражение в художественной литературе и в частной переписке лиц – носителей просторечия. Наиболее типичные места реализации просторечия: семья (общение внутри семьи и с родственниками), «посиделки» во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, приём у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни) и немногие другие. В целом сфера функционирования просторечия весьма узка и ограничена бытовыми и семейными коммуникациями.

В современном просторечии выделяют два временных пласта – пласт старых, традиционных средств, отчётливо обнаруживает своё диалектное происхождение, и пласт сравнительно новых средств, пришедших в просторечие преимущественно из социальных жаргонов3. В соответствии с этим различают просторечие – 1 и просторечие – 2


1.2.1 Характерные черты и способы образования просторечия (1)

Носителями просторечия – 1 являются горожане пожилого возраста, имеющие низкий образовательный и культурный уровень; среди носителей просторечия – 2 преобладают представители среднего и молодого поколений, также не имеющие достаточного образования и характеризующиеся относительно низким культурным уровнем. Возрастная дифференциация носителей просторечия дополняется различиями по полу: владеющие просторечием – 1 - это преимущественно пожилые женщины, а среди пользующихся просторечием – 2 Значительную (если не преобладающую) часть составляют мужчины. В языковом отношении различия между этими двумя пластами просторечия проявляются на всех уровнях – от фонетики до синтаксиса.

Фонетика просторечий первого типа.

В области фонетики специфика просторечия – 1 заключается не в наборе фонем – в основном он тот же, что в литературном языке, а в их речевой реализации и особенно в их сочетаемости друг с другом. В частности, обращают на себя внимание следующие явления:

- устранение так называемого зияния путем вставки между двумя соседними гласными [j] или [в] : [ п`иjан`ина] пианино, [ какава] какао, [ рад` ива] радио и т.д.

- стяжение гласных ( это явление свойственно и разгорной разновидности литературного языка, одна в просторечии – 1 оно представлено гораздо более широко и последовательно): [ пр`ибр`ила] приобрела, [ н`укаво] ни у кого, [закном] за окном, [ арадром] аэродром и т.д.

- ассимиляция гласных соседних слогов [ карас`ин] керосин, [ п`ир`им`ида] пирамида, [ в`ил`идол] валидол и т.д.

- упрощение групп согласных путём вставки гласного:[ жыз`ин`] жизнь, [руб`ел] рубль и.т.д.

- упрощение слоговой структуры слов, в особенности иноязычных: [в`ит`инар] ветеринар, [ мътафон ] магнитофон и т.д.

- отсечение части консонантных сочетаний на конце слова: [инфарк] инфаркт, [cп`иктак] спектакль и т.д.

- диссимиляция согласных по месту и способу образования: [ къл`идор] коридор, [ транваи] трамвай и т. д.

- ассимиляция согласных по месту и способу образования, главным образом в окончаниях глагольных форм 2 л. Ед.ч., сопровождающаяся межслоговой ассимиляцией гласных: [ баис`и] боишься, [ воз`ис`и] возишься и т.д.

-сохранение некоторых типов ассимилятивного смягчения согласных, для современного литературного языка являющихся ненормативными: ко[н`ф]ета, ко[н`в]ерт, ла[п`к]и и т.д.

Морфология и словообразование просторечий первого типа

В области морфологии и словообразования просторечие – 1 отличается такими особенностями:

- Для морфемной и морфолингвистической структуры слова при его изменении падежам или лицам чрезвычайно характерно аналогическое выравнивание основ: рот – в роту ( в роте), ротом; хочу – хочем, хочете, хочут или же: хотим, хотите, хотят – хотишь, хотит; пеку – пекешь, пекет, пекем; ездить – ездию, ездиешь, ездим, ездиют; требовать – требоваю, требоваешь, требовает и т.п.

- Иное, чем в литературном языке, значение категории рода некоторых существительных: густая повидла, свежая мяса, кислый яблок, этот полотенец или иной тип склонения: церква, простынь, мысля, болезня и.т.п.

- Более широкое, по сравнению с литературным языком, распостранение форм местного падежа на –у у существительных мужского рода с основой на твёрдый согласный : на газу, в складу, на пляжу и т.д., форм родительного партитивного ( мало дождю, нету хлебу), форм именительного множественного на –ь/я: торть, шоферь, инженерь и т.д., в том числе от ряда существительных женского рода: площадя, очередя, матеря, скатертя и др.

- смешение форм родительного и дательного падежей у существительных женского рода: у сестре – к сестры, от маме – к мамы и подобное.

- флексия –ов (-ев) в родительном падеже множественного числа у существительных среднего и мужского рода: делов, местов, от соседев, пять рблев и т.д.

- склонение несклоняемых иноязычных существительных: без пальта, ехать на метре, шли из кина, две бутылки ситр и т.д.

- тенденция к «прозрачности» словообразовательной структуры слова: об – вернуть, об – городить, об – дурачить, и т.д.

- иная, по сравнению с литературным языком , словообразовательная структура слова в его финальной ( суффикс + флексия) части: чувствие(упал без чувств), наследствие ( наследственность),учительша, хулиганничать ит.д.

В области лексики и лексической семантики характерным является наличие довольно значительного числа слов, преимущественно для обозначения обидно – бытовых реалий и действий, отсутствующих в литературном языке, - серчать, пущай, черед (очередь), аккурат (точно), шибко, намедни, харчи, давеча и т.д., многие из которых являются диалектизмами4. С другой стороны, в просторечии – 1 отсутствуют многие разряды отвлеченной лексики, описывающей абстрактные понятия и отношения.

Помимо этого достаточно очевидного, внешнего своеобразия просторечие –1 отличается рядом специфических признаков в использовании лексики:

- использование слова в значении , не характерном для литературного языка:

Гулять в значении «иметь интимные отношения» ,уважать в значении «любить»( о пище), признать в значении «узнать», разнос в значении «поднос» и.т.д.

- размытость категориального значения слова: атом ( они без конца с этим атомом носятся – могут иметься в виду и исследования в области атомной энергии, и испытания атомного оружия, и угроза атомной войны и т.д).

В просторечии – 1 встречаются специфический тип переноса наименования с абстрактного понятия на лицо. Например, термин диабет используется, помимо своего основного значения, также для названия лица, страдающего сахарной болезнью: Это всё диабеты без очереди идут (реплика у процедурного кабинета).

Метонимическому переносу в просторечии – 1 могут подвергаться термины, в литературном употреблении обозначающие только множества или совокупности и не имеющие значения `один элемент множества, совокупности` пр.: Она вышла замуж за контингента ( в речи медсестры) –

фраза, понятная лишь при описании соответствующей ситуации: совокупность пациентов, обслуживаемых спецполиклиникой, на «административно – медицинском» языке называется контингентом, пр.: Этот больной принадлежит к контингенту лиц, обслуживаемых нашей поликлиникой. Естественно, что, приобретя значение `один из множества лиц`, слово контингент попало в разряд одушевленных существительных (вышла замуж за контингента).

Исследователи отмечают еще одну черту, характерную для просторечного словоупотребления, - семантическую ущербность слова: отсутствие многих значений, присущих этому слову в литературном языке. Так, слово мотив, при сохранении значения «мелодия», не употребляется в смысле «причина, повод чего – либо» (побудительные мотивы); партия не имеет значений «одна игра ( в шахматы и проч.)», «определённое количество товара»; у слова дисциплина отсутствует значение «учебный предмет» и т.п.Частным случаем семантических сдвигов в слове является специфическое употребление его в следствие чрезвычайно характерной для просторечия – 1 тенденции к эфемизации речи: отдыхать в значении «спать», кушать в значении «есть» и.т.п., а также более старое, имеющее рецидивы и в современном просторечии употребление местоимения они и соответствующих глагольных форм множественного числа применительно к одному лицу, которое говорящий воспринимает как представителя иного, более высокого социального статуса: - Где врач? – Они обедать, ушедши; - Я вот за ними стою, который в шляпе.

В области синтаксиса для просторечия – 1 характерны такие черты:

- употребление полной формы страдательных причастий с перфектным значением и полных прилагательных в именной части сказуемого: Обед уже приготовленный; Пол вымытый; Дверь была закрытая; Я согласная; А она чем больная?

- употребление в той же функции деепричастий на –вши и –мши ( последняя – специфически просторечная форма): я не мывши ( т.е. не мылся) вторую неделю; Все цветы поваливши ( т.е. повалились, были поваленными); Он был выпимши и т.д.

- употребление конструкции с никто (при местоимении может быть и существительное , но не обязательно), в которой сказуемое имеет форму множественного числа, - своего рода согласование по смысло: Гости никто не приехали; А у нее из цеха никто не были?

- употребление творительного падежа некоторых существительных для обозначения причины : умер голодом ( от голода), ослеп катарактой ( от катаракты);

- Специфическое управление при словах, совпадающих (формально и по смыслу) с литературными: никем не нуждаться ( ни в ком не нуждаться); Что тебе болит? ( Что у тебя болит?); Мне (или ко мне) это не касается( вместо: меня).

- употребление предлога с вместо из: пришёл с магазина, вернулся с отпуска, стреляют с автоматов и т.д.


1.2.2 Характерные черты и способы образования просторечия (2)

Просторечие – 2 представляет собой подсистему менее яркую и менее определённую по набору типичных для нее языковых черт. В значительной мере это объясняется тем. Что просторечия – 2 как своеобразная разновидность городской речи относительно молодо. При этом оно занимает промежуточное положение не столько между литературным языком и территориальными диалектами ( это характерно для просторечия – 1) , сколько между социальными и профессиональными жаргонами, с одной стороны, и литературным языком с другой стороны5.

Занимая такое положение. Просторечие – играет роль проводника. Через которые в литературную речь идут различные иносистемные элементы - профессиональные, жаргонные, аргоистические, сленговые. Такое посредничество вполне объяснимо как собственно языковыми, так и социальными причинами. В социальном отношении совокупность носителей просторечия – 2 чрезвычайно разнородна и текуча во времени: здесь и выходцы из сельской местности, приехавшие в город на учёбу и на работу и осевшие в городе; и уроженцы городов, находящихся в тесном диалектном окружении; и жители крупных городов, не имеющие среднего образования и занятые физическим трудом; носителей просторечия – 2 немало среди представителей таких не схожих профессий, кА продавцы, грузчики, портные, парикмахеры, официанты, железнодорожные проводники, сапожники, уборщицы и т.п.

Поскольку, как было сказано выше, просторечие в целом анормотивно и, стало быть, в нём нет фильтра, подобного литературной норме, который избирательно допускал бы в просторечное употребления средства, принадлежащие другим языковым подсистемам, - постольку языковые особенности, присущие уроженцам определенных мест, представителями определенных профессий или социально специфической среды, могут становиться достоянием просторечия.

И действительно, многие языковые элементы, принадлежащие ранее социально или профессионально органическому словоупотреблению, заимствуются литературным языком не прямо из групповых или профессиональных жаргонов, а через просторечие -2. Таковы, например, активно употребляющиеся в современной речи слова жаргонного происхождения беспредел (действия, далеко выходящие за рамки допустимого), возникать (высказывать своё мнение, когда о нем никто не спрашивает), отморозок (человек, не считающийся ни с законом, ни с какими бы то ни было нормами человеческих отношений), придурок (глупый, бестолковый человек), прокол (ошибка, неудача), штука ( тысяча денежных единиц) и т.п.

В области фонетики и морфологии просторечие – 2 менее специфично, чем просторечие -1: фонетические и морфологические особенности имеют спорадический, случайный характер и нередко локализованы в отдельных словах и словоформах. Так, если просторечию – присуща определенная последовательность в реализации указанных выше явлениях (ассимиляция и дессимеляция звуков в пределах слова, упрощение его слоговой структуры и т.д.), то в просторечии -2 эти явления представлены непоследовательно, с лексическими ограничениями, а некоторые отсутствуют совсем. Это связано с общей тенденцией, свойственной просторечию – как более молодой разновидности городской речи, - к уменьшению контрастности средств выражения ( сравнительно с литературным языком), к сближению их, по крайней мере в формальном отношении, со средствами выражения, присущими социально престижным формам национального языка – разговорной речи и кодифицированной разновидности литературной речи.

Например, диссемеляция согласных по месту и способу образования представлена в просторечии – фактами типа транвай; в словах же типа директор, коридор, где распределение согласных более ярко, более заметно, оно не происходит. Метатетические формы типа [саше] вместо [шасэ]/[шосе] также не характерны для просторечия -2. Устранение зияния ( типа [какава] или [п`иjан`ина]), наиболее яркая черта просторечия -1, в просторечии -2 почти не встречается. Отличия от литературного языка в значении категории рода некоторых существительных хотя и наблюдаются, но у значительно меньшего круга слов и менее «бросающихся в глаза» случаях: тюль, толь, шампунь склоняются как существительные женского рода. Однако слова среднего рода село, кино, мясо и т.д., не употребляются как существительные женского рода ( что свойственно просторечию – 1).

Склоняемые формы иноязычных существительных типа метро образуется весьма избирательно: они появляются в основном на тех участках речевой цепи, где возможно неоднозначное осмысление несклоняемой формы слушающим (ехали метром, но вышел из метро, а не метра).

В просторечии – 2 характерно использование диминутивов ( т.е. слов с уменьшительно – ласкательными суффиксами) например: огурчик, номерок, документики – как выражение своеобразно понимаемой вежливости. Среди таких диминутивов встречаются формы, образованные по специфической модели, не имеющей распространения в литературном языек ( мяско при разговорно - литературном мясцо).

В просторечии – 2 употребительны некоторые фразеологизмы, которые служат своеобразными «лакмусовыми бумажками», указывающими на просторечность говорящего ( некоторые из них постепенно просачиваются в разговорную речь, отчасти утрачивая свой просторечный характер). Это, например, выражение надо же!, употребляемое в функции восклицания, передающего удивление (у нас уже вторую неделю воды нет. – Надо же!),сравнительный оборот как этот(эта, эти), с незаполненной семантической валентностью у местоимения: Проходите вперед! Стала, как эта (в троллейбусе); Я ему говорю: выйди погуляй. Нет, сидит целый день, как этот; бороты без разницы ( Мне это без разницы), по нахалке в значении «нахально»; типа того: А она мне типа того, что я, мол, и не была там никогда; и некоторые другие.

Среди форм речевого этикета, присущих просторечию -2 , выделяются различные виды личных обращений, в функции которых используются термины родства и наименования некоторых социальных ролей: папаша, мамаша, дед, дедуля, бабуля, друг, парень, мужик, шеф, начальник, хозяин, командир, в последнее время – женщина, дама, мужчина. Эти формы распределены по полу и возрасту говорящих; некоторые из них имеют ограничения в употреблении, обусловленные профессией как говорящего, так и адресата. Так, обращения папаша, мамаша, мать, отец, дед, друг, парень, шеф, начальник свойственны в большей степени речи мужчин молодого и среднего возраста; обращения дедуля, бабуля, а также женщина, дама, мужчина более характерны для речи молодых женщин.

Так как просторечие ( в обеих его разновидностях) обслуживает узкобытовые сферы коммуникации, очевидно, что с наибольшей рельефностью оно реализуется в речевых актах, имеющих иллокутивную функцию порицания, обвинения. Просьбы, заверения, внушения и т.п. Однако и в других видах коммуникации носители просторечия обычно используют именно эту разновидность русского языка.


1.3 Тенденции распространения просторечия в современном обществе


Русская речь, как всякая речь вообще, - это постоянное и неуклонное изменение, развитие, творчество. Путь слова из социального жаргона в нормативную разговорную речь – это типичный способ расширения лексического состава русского языка: из его низких сфер слова и сочетания слов легко проникают в жаргоны отдельных молодёжных группировок, оттуда в молодёжную субкультуру в целом6. Затем подобное словоупотребление расширяется до массового, просторечного и наконец закрепляется в разговорном литературном языке. Такова судьба многих слов, таких как: расклад, прокрутить, беспредел, тусовка.

Молодёжь, живущая в объединениях по интересам – специалисты IT, музыканты, спортсмены, торговцы, - овладевает так называемыми социально – профессиональными жаргонами. Среди них наиболее распространены компьютерный лексикон программистов и пользователей («гуру», «хакеров», «юзеров»).

Молодёжный интержаргон, или сленг, - это ненормативные слова, выходящие за пределы корпоративного употребления, часто они переходят в массовое просторечие. Таковы, например, популярные в живой русской речи слова и выражения: крутой, беспредел, тасоваться, кайф, прикид, крыша поехала и т.п7. Происхождение этих слов и выражений сомнительное, но. Попадая в сферу широкого молодёжного словоупотребления, их откравенно маргинальный смысл обычно исчезает. Речь молодёжи – это своеобразный генератор, который приводит в движение разговорно – просторечную стихию, это достоверный и яркий показатель состояния общества и его языка.

В последние годы тонкая грань между просторечием -1 и просторечием – 2 становиться всё меньше, в связи с политической, экономической и культурной обстановкой в стране. Самой преобладающей на данный момент является массовая культура, она генерирует новые слова, а средства массовой коммуникации продвигают их на общее пользование.

Просторечие как функциональная разновидность национального русского языка является сферой снижения, эмоционального – экспрессивного усиления, а также известного упрощения коммуникации. Если оставить в стороне ситуации натурального речевого поведения с его эксплетивным или реактивным использованием не нормативных единиц, то основными регистровыми функциями современного просторечия окажутся: номинативная (обозначение новых реалий или обновление старых), конативная (потребность выражения воздействия на среду) и эмотивная (потребность в экспрессивном самовыражении). В большинстве случаев осознанное и преднамеренное использование просторечной лексики в речи оказывается одновременно и актом языковой игры, к которой традиционно стремится говорящий. Таким образом, мы наблюдаем динамично развивающуюся систему под названием русское просторечие. На сколько быстро развиваются современные технологии, растет и количество употреблений просторечной лексики8.

2. Технология использования просторечий в печатных СМИ


2.1 Ролевая нагрузка просторечия в печатных СМИ


В наших газетах и журналах, особенно в последние годы широко обсуждаются вопросы культуры речи, подвергаются осуждения отклонения от норм литературного языка, неправильности устной и письменной речи, неряшливое отношение к родному языку. Многочисленны и многообразны ошибки в использовании так называемых просторечных слов, слов обиходной речи. Одни из них противоречат литературной норме ( например, вперед вместо сначала, обратно вместо опять, подать вместо дать, заиметь вместо получить и т.д.). Другие являются синонимами к литературным словам, не оправдываемы стилистической необходимостью

( пример, пошив вместо шитье, заслушать вместо выслушать, прослушать, подослать вместо прислать, заполучить вместо получить и т.п.).

Влияние газет не могло не способствовать усвоению «массовым» читателем особенностей газетного языка, формирование представления о том, как пишутся статьи. Естественно, что ориентация авторов писем в газету на публицистический дискурс в наибольшей степени проявляется на уровне словоупотребления. Ориентируясь на язык газетных статей, авторы наиболее активно используют именно те языковые средства, которые легче всего осознаются как отличительные признаки газетно-публицистического стиля: газетные штампы, книжная лексика, заимствованные слова, а также элементы канцелярско-делового стиля.

Специфический язык газеты обуславливается функциями публицистики. Первоначальная функция газет – мобильно предоставлять информацию. Злободневность тем, освещаемых в газетах, необходимость быстро реагировать на действительность не позволяют тщательно обрабатывать языковой материал в статьях, а потому одной из отличительных черт языка газеты является использование многочисленных клише и штампов. Речевые стандарты обусловлены также повторимостью тем и ограниченностью их числа, поэтому газетный штамп, обозначающий какое – либо явление.

Например: Приближается день выборов Президента Российской Федерации 12 апреля 2009 года; Митинг на красной площади прошёл, но не такого митинга народ ожидал, отсылает читателя к уже знакомой ему (или стандартной) ситуации, связанной с этим явлением.

Газетная лексика заимствуется в виде целостных блоков, речевых формул, обладающих единым значением, сохраняющимися для носителей просторечия в случае модификации агитационная функция языка газет – стремление воздействовать на читателя – приводит к необходимости создания ярких, запоминающихся выражений, которые от частого использования переходят в разряд стершихся, набивших оскомину штампов. Самым ярким примером агитационного клише являются лозунговые формы, наиболее разработанные и часто дополнявшие или даже заменявшие какую – либо логическую аргументацию.


2.2 Использование просторечий в печатных СМИ в зависимости от целевой аудитории


В данный момент времени нам прекрасно известно, что каждое издание печатных СМИ ориентировано на определенную целевую группу. Целевой группой печатных СМИ является, сегмент общества с определенным образом жизни, степенью образования, набором социальных характеристик отвечающих тематике издания.

Использование профессиональных просторечий.

Обычно в печатных СМИ используются профессиональные просторечия, для того чтобы быть адресованным для определенного слоя населения. Например статья в газете « Аргументы и факты» под названием « Деньги или жизнь» содержит такие просторечия как эскулап (врач) или лорврач (отоларинголог). Данная статья адресована таким людям, которые часто ходят в больницу, либо в ней работают.

Также если взять любое профессиональное издание, например фармацевтический журнал «Первый стол» целевая аудитория которого работники аптек, в нем можно увидеть множество профессиональных просторечии таких как: дефиктура (дефицитные позиции аптечного ассортимента), оригиналка (коробка изделия медицинского назначения формируемая заводом изготовителем) и т.д.

Когда, мы встречаем статью с определенным набором слов, адресованных конкретной целевой группе это достаточно сильно бросается в глаза, за счёт слов индикаторов, указывающих на профессиональную ориентацию адресата. Таким образом, различные колонки встречаются в печатных изданиях СМИ.

Профессионализмы на страницах массовых изданий встречаются редко. Их использование можно считать оправданным в многотиражных производственных газетах, но в общественной прессе их употребление (как правило, без особой надобности) не уместно. Использование профессиональной лексики без пояснения значения приводит к недопониманию. Однако умелое употребление профессионализмов в тексте при описании какой-либо профессиональной деятельности или людей, связанных с этой деятельностью, может являться и удачным художественным приемом:

Ее делали из двух видов рыбы: сначала варили частик, рыбью мелочь, потом его выкидывали и закладывали стерлядку. («Я учил политбюро рыбачить» «КП» №27 ноябрь 2009).

Использование диалектизмов:

Диалектная лексика на страницах газет встречается довольно редко. Это можно объяснить территориальной ограниченностью ее употребления. Диалектизмы «чувствуются» и автором, и читателем. Такие слова затрудняют понимание текста. Однако в районных газетах местные диалектные элементы приобретают другое «звучание» и помогают автору донести до аудитории основную мысль.

В российских изданиях диалектизмы – редкость, и используются они, в основном, как художественный прием при описании определенной местности и людей, связанных с этой местностью:

Перед армией кантемировец, что балакает уже по-московски, выполняет норматив мастера спорта. («С талантом неудачника», «АиФ», декабрь 2009)

Использование жаргонизмов и арготизмов:

Жаргонная лексика, как явление устной ненормативной речи, очень быстро и в большом количестве проникают в газетный язык. Сегодня, к сожалению, в прессе встречаются многие разновидности жаргона и арго, используемые, как правило, без определенных причин:

Он может ни хрена не делать, вставать часов в 12 и валяться на диване, плюя в потолок. («Тот Сократ, что живет в тебе…», «СПИД – инфо» ноябрь,2009)

Жаргонизмы и арготизмы, встречающиеся в современной прессе, как правило, экспрессивны, а иногда и вульгарны:

И иначе как уродами нельзя назвать тех, кто постоянно ведет жизнь России к дестабилизации. («На беде других счастья не построить», «СПИД –инфо», декабрь,2009)

Профессиональные жаргоны редки, так как они, как и профессионализмы, затрудняют понимание текста и редко выходят за рамки узкопрофессиональной лексики.

Очень широко проникновение в газетный язык молодежного жаргона. Жаргонизмы такого рода можно встретить в молодежных изданиях, а так же в публикациях о молодежных мероприятиях, шоу-бизнесе, написанных, как правило, начинающими авторами:

А четвертые, по приколу, говорили, что непонятным голосом поет сам Макс. («Виртуальная девчонка С6Н12О6», «КП» №27, декабрь,2009)


2.3 Типология просторечий наиболее распространенных в печатных СМИ


В данной работе предпринято исследование в процессе, которого можно выявить различные признаки употребления просторечия в печатных СМИ.

При выявлении лексических разрядов были приняты во внимание различные признаки: не только функционально – речевой ( границы речевого употребления), но и словообразовательный, семантический и эмоционально-оценочный, нормативный и генетический. Единый принцип классификации был не возможен из – за большой разнородности данных лексических рядов.

Для нескольких лексических групп, соотносимых со словарными характеристиками разговорное и просторечное, главным и объединяющим признаком является функциональный – очевидная связь с современной разговорной речью и обусловленная этой связью окраска непринужденности и фамильярности.

Не претендуя на исчерпанность классификации и на охват явлений переходного и пограничного характера, здесь можно наметить следующие, наиболее отчетливые и типичные группы:

Лексические эллептизмы – существительные и глаголы, образованные на базе словосочетаний и включившие в свое значение содержание всего сочетания (зачетка вместо сочетания зачетная книжка, бюллетенить вместо находиться на бюллетене). Известно, что это весьма продуктивный и характерный для современной разговорной речи словообразовательный тип: безбилетник, бездельничать, валериана, вечерка, газировка, галерка, горловик, докторша, касторка, малолитражка, малярничать, насмешничать, овсянка, подземка, подземка, скрытничать, температурить, хлорка, чаевничать, электричка и.т.п.

Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности (т.е. действующих как активная словообразовательная модель в разговорной речи и проникающих в другие стили в составе отдельных лексем – «суффиксы стилистической модификации»): ямина, помидорина, молодчина, самогонка, печенка, ворюга, пьянчуга, миляга, бедняга, грязнуха, распустеха, пройдоха, мерзляк, остряк, воображала, мазила и.т.п. Данные словообразования позволяют журналисту выразительнее указать на качества описываемого предмета, показывают экспрессию, заложенную в текст. Большую группу в ряду экспрессивно окрашенных образуют суффиксы субъективной оценки, а в составе разговорно–просторечной лексики – существительные и прилагательные с соответствующими суффиксами: гвоздок, часик, голубчик, капиталец, спинка, елочка, водица, делишки, дядюшка, собачонка, тоненький, мокрехонький, здоровенный и т.п.

Слова, образованные способом усечения. Специфическим способом словообразования разговорной речи представляются разные типы усечений: перманент (перманентная завивка), кварц ( кварцевая лампа), интим, факультатив, гуманитар, демисизон, интеллектуал, сноб, прима ( по семантической структуре многие из них являются эллептизмами).

Переносные значения общеупотребительных (преимущественно нейтральных) слов. Метафора используется как средство выражения к тому явлению, на которое переносится имя другого явления. Чаще всего перенос направлен на дискредитацию, «снижение» или несерьезное, шутливое осмысление обозначаемого явления. Таковы переносные значения слов: баба, базар, влипнуть, выудить, глухарь, гоготать, жарить ( об интенсивном действии), залепить, корова, лакать, мумия, наплевать, огурчик, отколоть, петрушка, присосаться, ржать, смыться, тряпка и.т.д. Перечисленные ряды составляют основную массу разговорно – просторечных слов.

Помимо общего признака связи с непринужденной, неофициальной сферой общения, противопоставленности специфической лексике книжных стилей, слова этих групп обладают частными признаками, создающими между ними стилистические различия.

Прежде всего, неодинакова по силе проявления эмоционально – оценочная экспрессия (экспрессивно – эмоциональная окраска) слов, образующих группы. В разряде эллиптизмов довольно много слов с ослабленной оценочной экспрессией: валериана, вечерник, копирка, насмешничать и т.п. практически это слова как бы с чистой функциональной окраской, именуемой в традиции разговорной. Как правило, слабо ощутим элемент оценочности у слов, образованных по способу усечения,

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: