Xreferat.com » Топики по английскому языку » Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках

Средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА


Курсовая работа:

средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках.


Работу выполнил студент группы НА-002 Шовгенин А.Н.


Научный руководитель: д. ф. н., профессор Шамне Н.Л.


Волгоград 2002 г.

СОДЕРЖАНИЕ.


Введение 3

Часть первая.

§ 1.1 Принципы выделения глаголов движения в русском языке 5

§ 1.2 Глаголы движения в русском языке 6

§ 1.3 Глаголы движения в немецком языке 7

§ 1.4 Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими 9

Часть вторая

§ 2.1 Средства выражения ненаправленного движения в русском языке 10

§ 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить” 13

§ 2.3 Средства выражения разнонаправленного движения в русском языке в сравнении с немецким 15

Часть третья.

§ 3.1 Контекстуальные уточнители, служащие для выражения горизонтального разнонаправленного движения 20

§ 3.2 Глаголы, имплицитно содержащие сему разнонаправленности 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

ЛИТЕРАТУРА 27

ПРИЛОЖЕНИЕ 30

ВВЕДЕНИЕ.


Пространство окружает человека, он всегда его часть, поэтому, несмотря на всю свою изменчивость, оно является универсальной категорией и формой нашего восприятия действительности. Однако важно заметить тот факт, что имеются национальные особенности в восприятии картины мира у представителей разных культур. На это указывают все исследования по данной проблематике. Люди, говорящие на разных языках, по-разному видят и оценивают действительность. Язык, как подчёркивает В.И. Постовалова, «представляет собой естественное следствие постоянного влияния духовного своеобразия нации»1. В связи с этим весьма актуальными является сопоставительные исследования, и как отмечает Н.Л. Шамне, особенно на материале неблизкородственных языков.2 В нашем случае такими языками будут русский и немецкий.

Жизнь человека связана с постоянным перемещением в окружающем его пространстве, и поэтому мы часто сталкиваемся с необходимостью описать, выразить в тексте информацию о движении объекта/субъекта, а также необходимостью перевода её на другой язык. Но так как представители разных языковых культур имеют различающиеся языковые представления об окружающем их мире, что уже отмечалось выше, то и способы выражения универсальных пространственных категорий будут различными в разных языках. Этим и определяется актуальность изучения проблемы выражения перемещения в пространстве и исследований в этой области.

Данная работа посвящена сопоставительному рассмотрению средств обозначения горизонтального разнонаправленного движения. Она имеет своей целью выявить особенности выражения означенного вида перемещения в пространстве в русском и немецком языках.

В качестве рабочей гипотезы выдвинуто положение о том, что и в русском, и в немецком языках выражение горизонтального разнонаправленного движения имеет сходную лексическую структуру (глагол + контекстуальный уточнитель), но при этом смысловая нагрузка между её компонентами распределяется в данных языках по-разному, что в основе своей обусловлено особенностями восприятия окружающего пространства представителями русской и немецкой культур.

Таким образом, в данной работе должны быть решены две основные задачи:

определить основные средства выражения горизонтального разнонаправленного движения в русском и немецком языках;

определить различия в распределении смысловой нагрузки между компонентами конструкции, выражающей горизонтальное разнонаправленное движение, в русском и немецком языках.

Главным при анализе языкового материала стал сравнительный метод, как наиболее точно отражающий поставленную цель. Кроме этого в работе применялись функциональный метод и элементы экспериментального метода.

Материалом для работы послужили тексты современной художествен-ной литературы немецких авторов и их переводы. Всего было проанализировано более 100 контекстов, в которых нашло выражение горизонтальное разнонаправленное движение.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников, словарей и приложения.

Во Введении определяются актуальность, цель, задачи, предмет и объект работы, определяются конкретные методы анализа фактического материала.

В первой главе даётся обзор существующих подходов к изучению перемещения в пространстве и их анализ.

Во второй главе производится анализ фактического материала и его соотнесение с результатами анализа в первой главе.

В Заключении излагаются основные результаты работы.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.


Тема нашей работы звучит как «Средства обозначения разнонаправлен-ного горизонтального движения в русском и немецком языках». В связи с этим целесообразным кажется начать рассмотрение теоретических основ данной проблемы с определения глаголов движения в русском и немецком языках, ведь именно этот слой глагольной лексики является основным средством передачи идеи перемещения в пространстве.


§ 1.1 Принципы выделения глаголов движения в русском языке.


Систематизация русских бесприставочных глаголов движения, пишет М.В. Милованова3, осуществляется в научной литературе по различным параметрам: в зависимости от разных способов перемещения, направленности/ненаправленности движения, субъектно-объектных отношений и т.д. Соответственно глаголы типа идти и глаголы типа ходить характеризуются как однонаправленные и неоднонаправленные; однонаправленные (или определённо-моторные) и ненаправленные (или неопределённо-моторные); однонаправленные и разнонаправленные. Мы считаем уместным использовать более общий термин «направленность::ненаправленность», который включает в себя и понятия однонаправленности и разнонаправленности.

Как известно, бесприставочные глаголы движения представлены в русском языке двумя группами попарно соотнесённых глаголов несовершенного вида (типа идти – 1 группа и типа ходить – 2 группа). В «Грамматике русского языка» выделено 18 соотносительных пар бесприставочных глаголов движения, в том числе 4 пары глаголов на -ся. Однако у глаголов на -ся может наблюдаться расхождение значений с однокорневыми невозвратными глаголами. Традиционной в литературе является классификация глаголов движения, в которую входит 14 пар, без возвратных глаголов. Как отмечает С.П. Лопушанская, «отличие рассматриваемой группы глаголов движения от остальной глагольной лексики в русском языке, как известно, заключается в аппозитивной представленности 14 пар однокорневых образований (кроме пары идти::ходить) по признаку определённость::неопределённость движения».

Данную категорию определённости::неопределённости реализуют такие лексико-грамматические признаки, как конкретность/обобщённость движения, направленность/ненаправленность, кратность/некратность.


§ 1.2 Глаголы движения в русском языке.


Глаголами движения4 называются обозначающие перемещение глаголы несовершенного вида, которые образуются от одного корня и группируются в двучленные соотношения, члены которых противопоставлены по значениям кратности/некратности и однонаправленности/неоднонаправлен-ности. Это следующие глаголы: бежать – бегать, везти – возить, вести – водить, гнать – гонять, ехать – ездить, идти – ходить, катить – катать, лезть – лазить, лететь – летать, нести – носить, нестись – носиться, плыть – плавать, ползти – ползать, тащить – таскать.

Первые члены соотношения означают чётко выраженную однонаправ-ленность некратного движения (так называемые однонаправленные глаголы); вторые члены соотношения не обладают значением однонаправленного движения (так называемые глаголы неоднонаправленного движения); кроме того, в них возможно значение кратности. Будучи соотносительны по реальному значению и образованию, глаголы однонаправленного и неоднонаправленного движения не всегда соотносительны с точки зрения частных грамматических значений: вторые имеют частные значения:

кратности (ходить в баня);

длительности (ходить по комнате);

совершение действия не в один приём (ходить в школу);

способности к совершению действия (ребёнок ходит, то есть «умеет ходить»);

отличительных черт субъекта (человек ходит, а птица летает);

движения в двух направлениях (он ходит в город за газетой).

Примечание. Всё сказанное не относится к переносным и фразеоло-гически связанным значениям этих глаголов (ср. вести переговоры, бежать из плена и т.п.).


§ 1.3 Глаголы движения в немецком языке.


В немецкой грамматике в настоящий момент отсутствует единство в определении глаголов движения, которые рассматриваются с разных позиций в зависимости от целей и задач, стоящих перед исследователем и понимаются преимущественно очень широко. Мы в своей работе остановимся на определении, которое дают грамматики немецкого языка.

В грамматиках немецкого языка под глаголами движения5 понимаются те глаголы, которые могут быть использованы для обозначения перемены места, то есть перемещения в пространстве. В качестве таковых приводятся глаголы reiten – ехать верхом, скакать, fahren – ехать, fliegen – летать, schwimmen – плавать, gehen – идти, kommen – приближаться, прибывать, wandern – гулять, путешествовать пешком, fliehen – бежать, пуститься в бегство, umherstreifen – бесцельно ходить вокруг, entlangschlendern – бесцельно прогуливаться вдоль чего-либо, irren – блуждать, tanzen – танцевать, segeln – ходить под парусом, paddeln – грести, bummeln – гулять, прогуливаться, flattern – развеваться, порхать, rumpeln – громыхать, rudern – править лодкой, грести, treten - ступать, galoppieren – скакать галопом, klettern – карабкаться, laufen – бежать. Однако эти глаголы приводятся лишь в качестве примеров в связи с употреблением вспомогательных глаголов haben и sein, и полного списка глаголов движения в этих грамматиках нет.

В тоже время следует обратить внимание на тот факт, что в немецком языке представлено иное, чем в русском, понимание «движения» и «перемещения». В отличие от русского языка в рамках большой группы глаголов движения выделяют группу глаголов перемещения, в которую входят глаголы перемещения в пространстве, собственно глаголы движения в нашем понимании.

Так же следует отметить, что в немецком языке имеется большое количество языковых единиц, обозначающих движение. Это разнообразие возможностей обозначения в данной области представлено в словниках Ф. Дорнзайффа и Верле-Эггерс в группах перемещение и движение. В них вошли обозначения самого процесса движения, носителей движения, инструментов и механизмов, мест, направления, степени, видов и способов движения и представлены все части речи, среди которых, однако, наиболее важными являются глаголы.

Важным является, что в немецком языке для обозначения процесса движения используются преимущественно глаголы и отглагольные абстрактные существительные.

При рассмотрении определений глаголов движения для русского и немецкого языков нам очевидным становится тот факт, что основные особенности функционирования данных глаголов лежат в некоторых различиях в грамматических категориях, обусловленных историческим развитием рассматриваемых языков. Кратко рассмотрим эти особенности.

§ 1.4 Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими.


На лексико-грамматическом уровне, как подчёркивает Шамне Н.Л.6, категориальная сема ‘определённость::неопределённость движения’ предс-тавлена в семантической структуре немецких типовых глаголов движения не так ярко как у глаголов идти::ходить; бежать::бегать. Так, глаголы gehen, laufen могут выражать перемещение в пространстве как однонаправленное, конкретное, некратное, например: Ich ging mit der fьnfjдhrigen Dorette auf dem Waldweg – Я шёл с пятилетней Дореттой по лесной дороге, так и перемещение неоднонаправленное, отвлечённое и кратное, при этом неоднонаправленное движение может быть как двунаправленным, так и разнонаправленным, например: Gestern waren sie wieder den ganzen Tag durch die naЯen StraЯen gegangen – Вчера они опять весь день ходили по мокрым улицам.

При сопоставлении немецкого языка с русским обнаруживается также, что в немецком языке абсолютное употребление глаголов движения встречается реже, чем в русском. И это связано, прежде всего, с тем, что семантика направленности::ненаправленности представлена непосредственно в семантической структуре русских глаголов движения, в отличие от немецких. Под абсолютным употреблением глаголов движения С.Д. Канцельсон понимает «употребление без пространственных уточнителей, без дополнительных указаний на направление движения». Как отмечает Е. Майер, «абсолютное употребление глаголов движения встречается в немецком языке, прежде всего в случаях их использования в самом общем значении, как обозначения способности к движению определённого качества».

В предыдущем параграфе были рассмотрены основные особенности русских и немецких глаголов движения. Следующим, особенно важным для нашей работы пунктом рассмотрения является собственно ненаправленное движение, подразделяющееся на двунаправленное движение и разнонап-равленное движение. Последнее будет интересовать нас в первую очередь.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ.


§ 2.1 Средства выражения ненаправленного движения в русском языке.


Итак, неоднонаправленность движения, выражаемая глаголами типа ходить, может выступать как двунаправленность и разнонаправленность, отмечает Н.Л. Шамне.7

Под двунаправленным мы понимаем движение, состоящее из трёх основных физисов: из движения в точку Б, пребывания в данной точке и движения из неё, например: Прошлую зиму ездил я с батей на станцию (Шолохов, Т.Д., 58). Совершая последний физис движения, субъект (объект) движется либо в сторону исходной точки А, либо повторяет в обратном направлении лишь часть пройденного им пути, направляясь при этом не в сторону исходной точки движения, а в сторону третьей точки, являющейся его основной целью.

Разнонаправленное движение как разновидность неоднонаправленного может быть локализованным во времени некратным движением и нелокализованным во времени кратным движением, например: С полчаса ходил я по виноградным аллеям, по извесчатым скалам и висящим между них кустарникам (Лермонтов, ГНВ, 514).

Под понятие разнонаправленного движения может быть подведено и коллективное движение, участники которого движутся вперёд по пространству в противоположных направлениях: ездило много машин; ходило много людей и т.д.

Таким образом, глаголы типа ходить широко употребляются для выражения движения, совершаемого не в одном направлении. Наиболее ярко данное значение проявляется у них в противопоставлении типа спортсмены бегут::спортсмены бегают и т.д.

Противопоставление по однонаправленности::неоднонаправленности наиболее чётко выражается тогда, когда глагол не имеет при себе контекстуального уточнителя (обстоятельства места): спортсмены бегут – спортсмены бегают, или когда он имеет при себе обстоятельство со значением статической локализации: он содержит указание на постепенное преодоление пространства. С другой стороны, он соприкасается с обстоятельствами со значением статической локализации действия, выражая локализацию в пределах пространственного ориента, как это отмечает Е. Беличова-Кржижкова.

Данное противопоставление реализуется менее подчёркнуто (менее последовательно) тогда, когда глаголы движения имеют при себе обстоятельство со значением преодолеваемого пространства (вдоль, сквозь, через, мимо и т.п. + существительное), при этом предлог по занимает особое положение и входит в состав рассматриваемых здесь случаев. Сравните ситуации типа: пешеходы идут через дорогу – пешеходы ходят через дорогу, в которых движением охватывается относительно ограниченное пространство. Аналогичными являются и следующие примеры, в которых глагол ходить обозначает повторяющийся конкретный процесс, совершаемый в противоположных направлениях:

Он только изредка присаживался, а всё остальное время ходил вдоль стола (Симонов, 1946, 174)

Не ходят ли любовники к моим дурам? (Пушкин, Гр.,73)

Перестань ездить ты к этим Курагиным (Толстой, ВиМ., Т1, 45).

Противопоставление по однонаправленности::неоднонаправленности реализуется у глаголов движения менее подчёркнуто и тогда, когда при них имеется обстоятельство со значением цели. В ряде контекстов глаголы типа ходить употребляются не столько для выражения движения туда и обратно, сколько для экспликации кратности и узуальности целенаправленного движения. Так, между кратностью движения и изменением его направления существует определённая семантическая взаимосвязь. Двунаправленность может рассматриваться как «побочный эффект» кратности, так как повторное движение между точками А и Б предполагает аннулированность его результата и возвращение субъекта в исходную точку: состояние А – движение из А в Б – прекращение состояния Б и начало нового состояния А1 – движение из А1 в Б1 – прекращение состояния Б1 и начало нового состояния А2 – движение из А2 в Б2 и начало нового состояния А3 и т.д. (Mдkilд K.,1988, 129).

Нетрудно заметить, что в данной схеме содержится также имплицитное указание на обратный путь движения (Б – А1/Б1 – А2 и т.д.)

Неоднонаправленные глаголы типа ходить могут указывать: а) на повторяющийся факт движения (Обычно он ходит в школу мимо нашего дома); б) в одних случаях на обобщённый факт, потерявший прямое значение передвижения, но сохраняющий общую идею перемены места (Он не обедает дома, он ходит в ресторан = Он обедает не дома, а в ресторане), в других случаях вообще не выражающий значения движения или изменения как такового (Мой брат ходит в школу = он школьник; В посёлок ходит почтальон = в посёлке есть почтальон). Глаголу ходить в целом не свойственна однонаправленность, но в некоторых случаях, в определённых контекстуальных условиях он на неё указывает (Mдkilд, 1998). При этом действие, выражаемое глаголами типа идти, – непроизвольным движением, сознательно направленным в сторону другой одновременно движущейся точки (субъекта действия типа ходить): Мне не хотелось спать. Я смотрел во тьму степи, и в воздухе перед моими глазами плавала царственно красивая и гордая фигура Радды… А за нею по пятам плыл удалой молодец Лойко Забар (Горький, 24).

Итак, нами были рассмотрены средства выражения разнонаправленного движения в сравнении с двунаправленным в русском языке. Это, как правило, глаголы типа ходить, которые, однако, не имеют в немецком языке прямых эквивалентов и переводятся в зависимости от контекста.


§ 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить”.


В немецком языке русскому глаголу ходить соответствуют несколь-ко эквивалентов, причём, что подчёркивает Н.Л. Шамне8, можно отметить их большее разнообразие, чем в случае с глаголом идти, так как в немецком языке употребление глагола-эквивалента в большей степени зависит от конкретной речевой ситуации и контекстуального уточнителя: Он ходит большими шагами – Er geht immer in groЯen Schritten – значение характеристики движения (большими шагами – in groЯen Schritten) обусловило употребление глагола gehen; Он повсюду ходит за ним – Er folgt ihm ьberall – контекстуальный уточнитель за ним обуславливает употребление глагола folgen – следовать; Он много ходил по миру – Er wanderte viel in der Welt – в немецком языке данная речевая ситуа-ция и контекстуальный уточнитель по миру требуют употребления глагола wandern (бродить); Он охотно ходит пешком – Er lдuft gerne zu FuЯ – в данном случае ходить пешком является постоянным признаком, свойством субъекта, в немецком языке в этом значении употребляется глагол laufen.

В русском языке лексическое значение глаголов идти/ходить является близким, различия в их смысловой структуре зафиксированы не на лексическом, а на лексико-грамматическом уровне, они различаются с точки зрения определённости/неопределённости глагольного действия. Немецкие глаголы gehen, kommen, laufen, в отличие от русских эквивалентов, имеют как сходства, так и различия на лексическом уровне, о чём свидетельствует наличие контекстов, в которых данные глаголы могут употребляться как синонимические, а также контекстов, когда возможен только один вариант. Характеристика глаголов с точки зрения лексико-грамматического нами в данной статье не рассматривается, однако следует заметить, что различия на лексико-грамматическом уровне в смысловой структуре немецких глаголов движения не выражены так ярко, как в смысловой структуре русских глаголов. Так, и глаголу идти, и глаголу ходить могут соответствовать в немецком языке глаголы gehen, laufen, kommen. На определённость::неопределённость движения (которая реализуется в признаках направленности::ненаправленности, конкретности::отвлечённости, кратности::некратности) в немецком языке указывают контекстуальные уточнители: Я иду в школу – Ich gehe in die Schule. Я хожу в школу – Ich gehe zur Schule. В первом случае уточнитель с указанием направления in die Schule обозначает движение как направленное, во втором случае контекстуальный уточнитель zur Schule указывает на постоянство данного движения, повторяемость.


§ 2.3 Средства выражения разнонаправленного движения

в русском языке в сравнении с немецким.


В процессе изучения данной темы, как отмечает М.В. Милованова9, целесообразным представляется рассмотрение семантики бесприставочных

глаголов движения 1 и 2 групп с точки зрения выраженности признака направленности::ненаправленности перемещения в пространстве, который, в свою очередь, может быть контекстуально реализован с помощью признаков кратности/некратности, конкретности/обобщённости10.

Признак направленности::ненаправленности перемещения в пространстве по-разному выражен в русском и немецком языках. В русском языке противопоставление глаголов движения 1 и 2 групп по признаку определённости::неолределённости имеет системообразующий характер, оно оппозитивно представлено в основах глаголов типа идти и типа ходить (нести::носить, лететь::летать и т.д.). Данное противопоставление наиболее наглядно реализовано именно в семантике направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве. В немецком языке признак определённости::неопределённсти движения и, соответственно, направлен-ности::ненаправленности выражается не системно, а в дополнительном распределении, он обусловлен контекстуально. Остановимся на этом подробнее.

Реализация семантики направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском языке осложнена выраженностью в контексте частных видовых значений несовершенного вида. В выражении частных видовых значений большую роль играют контекстуальные уточнители.

Глаголы 1 группы (типа идти) в русском языке обозначают только направленное движение, которое может быть однократным (конкретно-процессное значение) и повторяющимся (неограничено-конкретное значение), например, Я иду в университет; глагол идти констатирует конкретно совершающийся в момент речи однократный процесс движения, следует заметить, что повторяющееся движение данные глаголы обозначают только при определённых контекстуальных условиях, в частности, когда движение служит фоном другого действия: когда я еду в университет, я в автобусе читаю газеты. В немецком языке таким предложениям соответствуют. Чаще всего, конструкции, в которых опущен глагол, а значение движения выражает обстоятельство действия (auf dem Weg zur Universitдt; unterwegs zur Universitдt). Повторяющееся движение в русском языке может быть также выражено при определённой последовательности действий в прошлом, причём в контексте обязательно указание на направление движения, например: После занятий мы шли в библиотеку, а потом ехали домой. В одном только случае возможно употребление глагола и первой, и второй группы – при выражении повторяющегося однонаправленного движения (в значении «постоянно, всегда, всё время»), например: В университет я иду (хожу) пешком, а из университета еду (езжу) на автобусе; глагольные формы реализуют частное видовое значение как постоянно-непрерывное: постоянный характер действия сосредоточивает внимание на его длительности, наличии. В немецком языке данным двум глагольным формам соответствует один эквивалент: In die Universiдt gehe ich zu Fuss, von der Uni nach Hause fahre ich mit dem Bus.

Глаголы 2 группы типа ходить обозначают ненаправленное движение, которое может быть единичным и повторяющимся, а также разнонаправленным и двунаправленным (туда-обратно). Двунаправленное единичное движение выражается формой глагола прошедшего времени, единичность в контексте очень часто подчёркивают уточнители вчера, на прошлой неделе, один раз: Я вчера ходил в театр. В такого рода контекстах семантика перемещения в пространстве сама по себе не актуальна, на первый план выдвигается значение бытийности; семантика процессности также неактуальна, частное видовое значение можно трактовать как обобщенно-фактическое: Я ходил в театр = Я был в театре. В немецком языке представлен только один эквивалент – с глаголом sein (быть): Ich war im Theatr (глагол движения gehen в данной конструкции невозможен, только в значении фонового действия: Als ich ins Theatr ging, begegnete ich meinem Freund (Когда я шёл в театр, я встретил друга).

Повторяющееся движение туда и обратно может быть выражено, если речь идёт о действиях, совершаемых постоянно, всё время, часто. Оно реализуется формой настоящего или будущего времени при необязательном употреблении контекстуальных уточнителей: Я хожу (буду ходить) на курсы… В этих случаях сема перемещения в пространстве не актуализиро-вана в контексте, глагол ходить как бы включается в характеристику субъекта. Данное значение может быть реализовано также формой прошед-шего времени при обязательном употреблении контекстуальных уточнителей, подчёркивающих регулярность, повторяемость движения (по субботам, обычно, часто и т.д.); несовершенный вид здесь реализован постоянно-непрерывным значением. В отличие от глаголов 1 группы типа идти глаголы 2 группы типа ходить обозначают повторяющееся движение как самостоятельный факт действия, не включённый по времени в определённую цепь действий. В немецком языке, как правило, в данном случае отсутствуют конструкции с глаголом движения, а распространены конструкции с глаголом besuchen (посещать): ich besuche den Russisch-Sprachkurs. Если же в немецком языке употреблён глагол движения gehen, то обязательно, в отличие от русского языка, присутствие контекстуального уточнителя повторяемости движения: Ich gehe jede Woche schwimmen. Это объясняется тем, что в русском языке значение повторяемости выражено лексико-грамматически и усилено-лексическим уточнителем, который может быть семантически избыточным, либо подчёркивает определённую кратность повторяющегося действия (По вечерам я хожу гулять.) в немецком языке значение повторяемости реализуется в контексте только лексическими уточнителями.

Ненаправленное движение (разнонаправленное) также может быть единичным и повторяющимся. Единичность в русском языке может быть подчёркнута либо специальным контекстуальным уточнителем (вчера, сегодня), либо выражена формой глагола настоящего времени (так называемого актуального); при этом несовершенный вид представлен конкретно-процессным значением: кто это там плавает? Повторяемость может быть выражена формой глагола настоящего времени, но так называемого актуального: На занятиях по физкультуре мы много бегаем; либо, как в первом случае, при помощи специального контекстуального уточнителя (по вечерам, каждый день и т.п.). Здесь глагольные формы выступают в неограничено-кратном видовом значении, действие представляется как неограниченный ряд повторений, причём это может быть выражено как самой глагольной формой, так и лексическими уточнителями. В немецком языке в значении и единичного, и повторяющегося действия в аналогичных контекстах употребляется, чаще всего, глагол bummeln, обозначающий движение без определённой цели, в семантике которого имплицитно содержится сема разнонаправленности движения: Heute (jeden Tag) sind wir in der Stadt gebummelt (Сегодня мы долго ходили по городу); неограниченная кратность выражается только при помощи уточнителей jede Woche, jeden Tag.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ


§ 3.1 Контекстуальные уточнители, служащие для выражения горизонтального разнонаправленного движения.


Основным способом выражения горизонтального разнонаправленного движения для русского и немецкого языков является конструкция типа глагол движения + контекстуальный уточнитель. При этом важным является отметить, что в обоих языках существует определённый набор языковых единиц, которые могут выступать в качестве контекстуальных уточнителей. Опираясь на статью М.В. Миловановой11, мы можем выделить следующие их виды:

местоимённые наречия направления, например, туда-сюда, из стороны в сторону, взад и вперёд; hin und her, seitwдrts, auf und ab;

контекстуальные уточнители с указанием отрезка, на котором совершается разнонаправленное движение, например, ходить из дома в университет и обратно пешком; vom Haus bis zur Uni und zurьck zu FuЯ gehen;

контекстуальные уточнители места, на котором или в пределах которого совершается разнонаправленное движение, например, (ходить) вдоль стены, (ходить) по улице; die Mauer entlang, auf der StraЯe;

контекстуальные уточнители, выражающие периодичность совершения действия во времени, например, каждые 10 минут, еженедельно, по выходным; jede Woche, abends, jдhrlich.

При анализе предложений становится очевидным, что первые два типа контекстуальных уточнителей, то есть местоимённые наречия направления и указатели на отрезок пространства, на котором совершается движение, являются очень сходными в своих функциях. Рассмотрим это на конкретных примерах:

Nervцs lief ich kreuz und quer durch die Kuppel, suchte nach einer Tьr (V, 95). – Я нервно метался из стороны в сторону по куполу в поисках двери (III, 90).

Ich fuhr hin und her im Zimmer, riЯ unьtz Laden auf, … (VII, 130) – Я металась по комнате, без нужды выдвигала ящики, … (II, 597).

Fьr dieses Lachen hatte er die Nдchte durchfahren dritter Klasse bis Posen und Ungarn hinein (VI, 154) – Ради него (смеха) он провёл столько ночей в вагоне третьего класса – тащился в Познань, в Венгрию (II, 614).

So schritt er, ohne der Beleuchtung zu bedьrfen, stark atmend von einem Ende zum andern, und nochmals und nochmals… (VI, 146) – Старик шагал из конца в конец, не нуждаясь в освещении, глубоко дыша … (II, 609).

Данные контекстуальные уточнители выполняют в предложении роль конкретизаторов направления движения. Причём, однако, первые указывают на беспорядочность, хаотичность перемещения, что в русском языке может также передаваться отсутствием уточнителя (при использовании глаголов типа ходить), в то время как в немецком подобный уточнитель обязателен. Необходимость его наличия в предложении связана с тем, что бесприс-тавочные немецкие глаголы перемещения не передают направления движения, например:

MiЯvergnьgt wanderte ich auf und ab (V, 19). – Раздосадованный я ходил из стороны в сторону (III, 16), и

Fahren wir fort von hier … fort, nach Florenz, nach Rom, wohin ihr wollt… (VI, 165) – Уедем от сюда… уедем во Флоренцию, в Рим, куда хотите… (II, 621).

Контекстуальные уточнители второго типа, в отличие от предыдущих, точно передают последовательность изменений направления субъектом. При этом их функции для немецкого и русского языков идентичны функциям контекстуальных уточнителей первого типа. Однако важно отметить, что в русском языке уточнители отрезка перемещения, как и в немецком, опускаться не могут. Это связано, как уже отмечалось выше, с высоким уровнем конкретности направления перемещения, например:

Musterkoffer tragen, von Dorf zu Dorf fahren, und dann von Stadt zu Stadt agentieren… (VI, 150). – Скитался с образцами сначала из деревни в деревню, потом из города в город… (II, 611).

Третий тип контекстуальных уточнителей, то есть уточнителей места, на котором или в пределах которого совершается разнонаправленное движение, кажется нам не менее важным в сравнении с остальными. Значимость его связана с тем, что для человека, как отмечает Е.С. Яковлева12, «пространство не является простым вместилищем объектов, а, скорее, наоборот – конструируется ими, и в этом смысле оно вторично по отношению к объектам». Поэтому данный тип уточнителей присутствует в каждом предложении, содержащем разнонаправленное движение или в ближайшем контексте, например:

Der Priester wanderte am Altar in einer Wolke von Weihrauch, Brokat

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: