Xreferat.com » Топики по английскому языку » Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози)

Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози)

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТ


ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ АБСОЛЮТНИХ ДІЄПРИКМЕТНИКОВИХ КОНСТРУКЦІЙ (НА МАТЕРІАЛАХ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВОЇ ПРОЗИ)

курсова робота

з дисципліни "Практика перекладу галузевої літератури"


ЗМІСТ


ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Конструкції та комплекси з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Абсолютні дієприкметникові конструкції

1.1 Дієприкметник. Конструкції та комплекси з дієприкметником

1.2 Функції дієприкметника та конструкцій з ним в реченні

1.3 Абсолютні дієприкметникові конструкції та їх функції

РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві

2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку

2.2 Дослідження абсолютних дієприкметникових конструкцій, переклад, та їх роль в перекладознавстві

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ


ВСТУП


Дана робота присвячена темі дієприкметникових конструкцій, а саме абсолютних дієприкметникових конструкцій, які є засобом вираження вторинної предикації в англійській мові і поширені більше у науковій літературі. Граматичні проблеми займають важливе місце у практиці перекладу. Граматичне оформлення англійського тексту саме по собі не є об’єктом перекладу. Перекладач намагається адекватно передати засобами української мови зміст англійського речення, а не окремі елементи його форми. Перш за все саме розуміння англійського тексту неможливе без урахування його граматичного оформлення. Граматичні форми та конструкції відображають певний граматичний зміст, який тісно співвідноситься з лексичним значенням слів і є невід’ємним компонентом загального змісту речення. Але у реченні багато граматичних явищ можуть мати як чисто формальні функції, які не є значущі для перекладу, так і важливі сенсові функції, які неодмінно мають бути переданими при перекладі.

Актуальність дослідження зумовлено постійним зростанням наукового інтересу до функціонування в перекладі різних граматичних конструкцій. Оскільки в порівнянні з лексичними, граматичні одиниці характеризуються вищим рівнем абстракції та регулярною реалізацією в мовленні, відповідно можна прогнозувати і регулярність співвідношення граматичних форм мови оригіналу та цільової мови при перекладі.

Мета дослідження – виявити закономірні трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій при перекладі з англійської на українську та встановити їхні чинники.

Для реалізації цієї мети було поставлено такі основні завдання:

- встановлення критеріїв відмежування абсолютних дієприкметникових конструкцій від інших типів дієприкметникових зворотів та абсолютних конструкцій;

- визначити основні прийоми, способи та методи перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій;

- проаналізувати типові лексико-семантичні трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій при перекладі;

- навести ознаки англійських та українських абсолютних дієприкметникових комплексів;

- розглянути синтаксичні особливості перекладу абсолютних дієприкметникових конструкцій та синтаксичні трансформації;

- дослідити алгоритм перекладу абсолютних дієприкметникових комплексів;

Об’єктом дослідження є співвідношення граматичних станів в ТО та ТП.

Предметом дослідження є трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій як засіб досягнення еквівалентності й адекватності при перекладі та чинники, що їх зумовлюють.

Методи дослідження. Відповідно до мети й завдань роботи використано метод зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу. Оскільки дослідження проведене в рамках лінгвістичної теорії перекладу, широко застосовувалися методи мовознавства: метод суцільної вибірки (для створення корпусу фактичного матеріалу); елементи кількісного аналізу (для встановлення частотності певних структур у ТО та ТП), контрастивний метод (для встановлення відмінних та спільних рис в системі, нормі та узусі одиниць англійської та української мов), метод підстановки.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що уперше на матеріалі англійської та української мов системно досліджено трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій, визначено формальні та семантичні чинники, що їх зумовлюють, проаналізовано трансформацію як засіб уникнення граматичних буквалізмів, подолання міжмовної асиметрії та відтворення безеквівалентних структур, що становлять складність для перекладу.

Теоретичне значення роботи. У роботі пропонується аналіз абсолютних дієприкметникових конструкцій в двох досліджуваних мовах за допомогою контрастивного методу та методу функціонально-семантичного поля задля встановлення можливих чинників трансформації. Цей підхід зможе знайти застосування при дослідженні особливостей функціонування інших граматичних або поняттєвих категорій при перекладі в різних мовних парах. Нагромадження даних стосовно перекладацьких трансформацій у різних часткових теоріях перекладу, в тому числі, в англійсько -українській, стане матеріалом для узагальнень в рамках загальної теорії перекладу.

Практична цінність виконаного дослідження полягає в тому, що його висновки можна використати з дидактичною та прескриптивною метою для написання навчальних і методичних посібників з перекладу з англійської мови на українську, у курсах з теорії і практики перекладу та порівняльної граматики англійської та української мов, а також у науково-пошуковій роботі. Матеріалом дослідження можна скористатися в лексикографічній практиці, зокрема для укладання перекладацьких двомовних словників. У перспективі, з розвитком комп’ютерної лінгвістики, описові та кількісні дані трансформації можуть бути застосовані у програмах машинного перекладу.


РОЗДІЛ 1. Конструкції та комплекси з дієприкметником, їх види та функції у реченні.Абсолютні дієприкметникові конструкції


1.1 Дієприкметник. Конструкції та комплекси з дієприкметником


В англійській мові дієприкметник (the Participle) представляє неособову форму дієслова, яка має властивості прикметника та дієслова та у реченні виконує функції означення та обставини способу дії.

A broken cup lay on the floor. – Розбита чашка лежала на підлозі.

He sat at the table thinking. – Він сидів за столом замислившись.

The Participle має форми активного та пасивного стану та відповідні часові форми. Вибір часової форми the Participle обумовлений співвідношенням у часі дії, що позначається особовою формою дієслова, та дії, що позначається неособовою формою the Participle. Виокремлюють три часові форми англійського дієприкметника the Participle: Present Participle, Past Participle, Perfect Participle. Present Participle визначає дію, що виконується одночасно з дією, що позначається особовою формою дієслова.

She is looking at the woman sitting at the window. – Вона дивиться на жінку, що сидить біля вікна.

Залежно від стану розрізняють пасивну та активну форми – Participle Passive та Participle Active. Present Participle Active утворюється шляхом додавання закінчення – ing до основи дієслова – V+ing. Present Participle Passive утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be у формі being та третьої форми смислового дієслова, тобто V+ed для правильних дієслів або V3 для неправильних дієслів.

Конструкція з Present Participle Active перекладається українською мовою означальним підрядним реченням або підрядним реченням обставини причини.

He picked up the letter lying on the floor. – Він підібрав листа, що лежав на підлозі.

Knowing the English language well, he can translate newspaper article without a dictionary. – Оскільки він знає англійську мову, він здатний перекладати газетні статті без словника.

Конструкція з Present Participle Passive перекладається українською мовою підрядним реченням обставини причини.

Being asked about it, he answered he couldn’t be of any help. – Коли його спитали про це, він відповів, що не здатний допомогти.

Дуже поширена у науковій літературі форма дієприкметника минулого часу – Past Participle. Ця форма використовується для передачі дії, що за своїм характером не потребує визначення суб’єкту та зв’язку у часі з дією, що позначається особовою формою дієслова. Українською мовою ця форма дієприкметника перекладається як означальне підрядне речення причини залежно від того, яку синтаксичну функцію виконує дієприкметник у реченні.

A thermometer is an instrument used for measuring temperature.- Термометр - це прилад, що використовується для вимірювання температури.

Вeing packed in strong cases, the goods arrived in good condition. – Оскільки товари були запаковані у міцні ящики, вони прибули непошкодженими [1, с.14].

У науковій літературі розповсюджені також перфектні форми дієприкметника активного (Perfect Participle Active) та пасивного (Perfect Participle Passive) стану. Форма активного стану Perfect Participle Active використовується для передачі дії, що передує дії, яка позначається особовою формою дієслова. Утворюється за допомогою дієслова to have у формі having та третьої форми дієслова - having+V3. Українською мовою ця форма дієприкметника перекладається як підрядне речення часу або причини.

Having collected all the data, he was able to write a full report. - Після того, як він зібрав усі дані, він був здатний написати детальний звіт.

Having worked in this field for many years, he knew this business well. - Оскільки він працював у цій галузі багато років, він добре знав цей бізнес.

Форма пасивного стану Perfect Participle Passive вживається у функції обставини у дієприкметниковому звороті для передачі дії, що передує дії, яка позначається особовою формою дієслова. Утворюється за допомогою дієслів to have у формі having та to be у формі been з додаванням третьої форми смислового дієслова – having been+V3. Українською мовою ця форма дієприкметника перекладається як підрядне речення часу або причини.

Having been sent to the wrong address, the letter did not reach him. – Оскільки лист був надісланий за невірною адресою, він його не отримав.

Далі наведено оглядову таблию форм дієприкметника


Часова форма Форми, що утворені від перехідного дієслова Форми, що утворені від неперехідного дієслова

Активний стан

Active Voice

Пасивний стан

Passive Voice

Активний стан

Active Voice

Пасивний стан

Passive Voice

Present Participle asking being asked running ------------
Past Participle ------------ asked ------------ ------------
Perfect Participle having asked having been asked having run ------------

Отже, можна зробити висновок, що досліджувана конструкція включає обставини місця, часу, способу дії, а в процесі подальшого ускладнення структура дієприкметникової конструкції могла поширюватися за рахунок інших частин речення, підрядних речень і навіть інших абсолютних конструкцій. Це свідчить про предикативний тип зв'язку між іменною та дієслівною фразами конструкції.

Дієприкметник у сполученні з іменником або займенником може утворювати синтаксичні комплекси, які виконують функції складних членів речення і за своїм значенням еквівалентні підрядним реченням.

Уживані такі комплекси з дієприкметником:

Комплекс "Об'єктний відмінок з дієприкметником теперішнього часу"

Перша частина комплексу — особовий займенник в об'єктному відмінку або іменник у загальному відмінку, друга частина — Present Participle.

Цей комплекс виконує функцію складного додатка після дієслів to feel, to hear, to listen, to notice, to observe, to see, to watch, to look (at), to keep (з дієприкметником waiting), to find:

I'm sorry to have kept you waiting. – Пробачте, що я примусив вас чекати.

Let's listen to John playing the piano.

Just look at the rain coming down!

I found him working at his model.

Багато з перелічених дієслів можуть також мати складний додаток з інфінітивом. Відмінність полягає в тому, що додаток з дієприкметником підкреслює процес перебігу дії:

I saw you pass our house. – Я бачив, що ти проходив повз наш будинок.

I saw you passing our house. – Я бачив, як ти проходив повз наш будинок.

Комплекс "Об'єктний відмінок з дієприкметником минулого часу"

Перша частина комплексу — особовий займенник в об'єктному відмінку або іменник у загальному відмінку, друга частина — Past Participle.

Цей комплекс виконує функцію складного додатка після дієслів to have, to get, to want, to wish, найчастіше — після складного модального присудка must have (або must get).

Значення комплексу своєрідне — він означає дію, виконану якоюсь особою для іншої особи, яка виступає в ролі підмета.

I must have my TV set repaired. – Я повинен полагодити мій телевізор (в значенні "віддати в ремонт").

Типовими є такі звороти:

I must have (get), I had my hair cut (trimmed), my hair done(set), my shoes mended, my watch cleaned, my photo taken, my clothes washed, etc.

Абсолютний дієприкметниковий комплекс

Перша частина комплексу — іменник у загальному відмінку, друга частина — дієприкметник (Present Participle, Perfect Participle або Past Participle).

Комплекс виступає в реченні в ролі обставини і звичайно відокремлюється від іншої частини речення комою.

The morning being cold, Nick put on his overcoat (обставина причини). –Оскільки ранок був холодним, Коля одягнув пальто.

The rain having stopped, they went on with their work (обставина часу). -Коли дощ ущух, вони продовжили роботу.

Time permitting, I'll come next week (обставина умови). – Якщо час дозволить, я приїду наступного тижня.

Відокремлені дієприкметникові конструкції звичайно перекладають на українську мову підрядними реченнями.


1.2 Функції дієприкметника та конструкцій з ним в реченні


Дієприкметник у реченні може виконувати ті самі функції, що й прикметники і прислівники.

Present and Past Participle виконують в реченні такі функції:

означення: There's a broken desk in our classroom. Let's repair it. The sleeping children didn't hear when their father came home. Lost time is never found again.

Дієприкметник також входить до складу означального дієприкметникового звороту, який завжди йде за означуваним словом: Here's a place set for you.

предикатива: I'm very much obliged to you. Is the door locked? A page is missing from the book.

Від цієї функції слід відрізняти ті випадки, коли дієприкметник, сполучаючись з допоміжним дієсловом, утворює складні форми часу і стану: What are you doing? Many new houses have been built in our town.

обставини (звичайно у формі дієприкметникового звороту):

а) обставини часу: Coming to the stadium they found the game in full swing. Be careful while crossing the street.

б) обставини способу дії або порівняння: "No," he answered shaking his head. Talking and laughing the pupils ran out of the classroom.

в) обставини причини: Not knowing what to say he kept silent. Being well-prepared he answered readily. Having plenty of time I didn't hurry.

Дієприкметник у функції обставини звичайно відповідає в українській мові дієприслівнику або дієприслівниковому звороту.

Entering the room he... — Увійшовши (заходячи) до кімнати, він...

Being ill she... — Будучи хворою (оскільки вона була хвора)...

Having written the letter he... — Написавши листа, він...


1.3 Абсолютні дієприкметникові конструкції та їх функції


Незалежні дієприкметникові комплекси (Absolute Participial Constructions)

1. До незалежних дієприкметникових комплексів належать: незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника – The Nominative Absolute Participial Construction; незалежний дієприкметниковий комплекс з прийменником – The Prepositional Absolute Participial Construction.

2. Незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника становить автономну одиницю речення, що складається з іменника у загальному відмінку або займенника у називному відмінку плюс Present або Past Participle, що виражає дію, яку виконує або якої зазнає особа чи предмет, позначений цим іменником або займенником. Незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника як автономна одиниця речення відокремлюється комою або крапкою з комою; іменник у загальному відмінку або займенник у називному відмінку не є підметом речення:

The work completed, he had three months’ leave. – Коли робота була завершена, він одержав тримісячну відпустку.

The work completed – це незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника. Він складається з іменника у загальному відмінку the work і Past Participle completed, що виражає дію, якої зазнає іменник the work. Цей іменник не є підметом речення. підметом речення є займенник he.

3. незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника виконує в реченні функції:

а) Обставини часу і перекладається українською мовою підрядним реченням часу:

A chapter having been read thruogh twice, the books were closed and the girls examined. – Коли розділ був прочитаний двічі, книги закрили, і дівчаток проекзаменували.

б) Обставини причини і перекладаються на українську мову підрядним реченням причини:

It being too late, we took our coats and went home. – ми взяли свої пальта і пішли додому, тому що було вєе дуже пізно.

в) Супровідних обставин; у цій функції незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника ставиться переважно наприкінці речення і перекладається українською мовою дієприслівниковим зворотом або окремим реченням у складносурядному реченні:

The old man sat silent, his head bent. – Старий сидів мовчки, опустивши голову.

They lived the life of normal suburban children, school and holidays passing in a gentle rhythm. – Вони жили життям нормальних приміських дітй; навчання і канікули йшли своїм розміреним ритмом.

г) Обставини умови; у цій функції незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника трапляється рідко, в основному з дієприкметниками теперішнього часу permitting (від дієслова permit дозволяти, давати можливість) і failing (від дієслова fail зазнати невдачі, не зробити ухилитися); перекладається українською мовою підрядним реченням умови:

Our plan failing, we won’t complete our work in time. – Якщо наш план зазнає невдачі, ми не завершимо роботу вчасно.

The weather permitting, we shall go yachting tomorrow. – Якщо погода дозволить, ми попливемо завтра на яхті.

4. Незалежний дієприкметниковий комплекс з прийменником вводиться прийменником with, становить автономну одиницю речення, відокремлюється комою і складається з іменника у загальному відмінку або займенника в об’єктному відмінку та Present або Past Participle, що виражає дію, якої зазнає особа чи предмет, позначений іменником або займенником. Незалежний дієприкметниковий комплекс з прийменником виконує в реченні функцію супровідних обставин і перекладається на українську мову дієприслівниковим зворотом або окремим реченням у складнопідрядному реченні:

Maggie had started up and sat down again, with her heart beating violently … (Eliot) – Меггі піднялася, потім знову сіла, її серце сильно билося. (Еліот)

He had ceased to gesticulate, he was standing, with his arms crossed and his head bent. – Він перестав жестикулювати і стояв, схрестивши руки і опустивши голову.

Незалежні комплекси без дієприкметників (Absolute Constructions without Participles)

До незалежних комплексів без дієприкметників належать: The Nominative Absolute Construction – номінативний незалежний комплекс; The Prepositional Absolute Construction – прийменниковий незалежний комплекс.

The Nominative Absolute Construction уживається в реченні у функціях:

а) Обставини часу і перекладається українською мовою підрядним реченням часу:

The experiments over, the newspaper correspondents attacked the young scientists with questions. – Коли експерименти закінчилися, газетні репортери атакували молодих учених своїми запитаннями.

б) Супровідних обставин і перекладається на українську мову дієприслівниковим зворотом, окремими реченнями у складносурядному реченні або іменником з прийменником з:

Julia looked very well, her eyes bright and cheerful. – Джулія виглядала дуже добре, а очі її були яскраві й життєрадісні.

There she stood, a cup of coffee in her hand. – Вона стояла з чашкою кави в руках.

3. Слід звернути увагу на різницю у значенні таких незалежних комплексів:

The lesson (concert, lecture) over

The lesson (consert, lecture) being over

a) The lesson (concert, lecture) over незалежний комплекс без дієприкметника. Він виконує в реченні функцію обставини часу і перекладається на українську мову підрядним реченням часу:

The lesson over, we went home. – Коли уроки закінчилися, ми пішли додому.

б) The lesson (consert, lecture) being over – незалежний комплекс з дієприкметником. Він виконує в реченні функцію обставини причини і перекладається українською мовою підрядним реченням причини:

The concert being over, we went home. – Ми пішли додому, бо концерт закінчився.

4. The Prepositional Absolute Construction уживається в реченні переважно у функції супровідних обставин і перекладається на українську мову дієприслівниковим зворотом або окремими реченнями у складносурядному реченні:

Becky sprang away and ran around the desk and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron on her face. – Бекі підскочила, побігла між столами і лавами, а Том побіг за нею. Нарешті вона сховалася в кутку, закривши обличчя маленьким білим фартухом.

Now he sat down in an arm-chair opposite Charlie, … with his hands on his knees. – Зараз він сів у крісло проти Чарлі, … поклавши руки на коліна.

5. Absolute Constructions without Participles (незалежні комплекси без дієприкметників) відокремлюються в англійському реченні комою або крапкою з комою:

Catherine looked at me all the time, her eyes happy. – Кетрін увесь час дивилася на мене; очі її були щасливими.


РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві


2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку


Переклад англійського дієприкметника на українську мову викликає часом відомі труднощі. Визначені труднощі для перекладу, наприклад, представляють деякі сполучення іменника і дієприкметника в англійській мові, що не відповідають нормам сполучуваності в українській мові і тому передаються іншими лексико-граматичними засобами.

Two questions are down for answer in the Bundestag, asking crisply if it is true that Herr X. envisages the dismemberment of NATO and thinks the American military presence in the country could be diminished by half without harming its deterrent effect. – У Бундестазі пану X. було задано два недвозначні питання: чи вірно, що він передбачає розчленовування НАТО і чи дійсно він думає, що американські війська в цій країні можуть бути скорочені вдвічі без нанесення збитку обороні країни.

Вислів "два питання, що запитують" не знайомий українській мові через семантичну несполучуваність цих слів. У цьому випадку переклад на українську мову вимагає лексико-граматичної трансформації висловлення.

Подібні англійські словосполучення можуть при перекладі також розділятися означальним придатковим реченням.

The statement saying that both sides are to abide by the cease-fire resolution was signed by most of the delegates. – Заява, у якій говориться, що обидві сторони повинні дотримувати резолюції про припинення вогню, було підписано більшістю делегатів.

B тих випадках, коли дія, що позначається дієприкметником I є важливим наслідком дії, вираженої дієсловом-присудком, чи коли вона доповнює його зміст, дієприкметниковий зворот з цим дієприкметником: передається на російську мову обставинним придатковим чи самостійним реченням.

Heavy artillery and mortar fire broke out again in the city last night, virtually putting the whole population of the city under a state of siege. – Вчора в місті відновилася інтенсивна артилерійська і мінометна стрілянина, в результаті чого все його населення фактично виявилося в облоговому положенні.

Виступаючи уособлено, дієприкметник I перекладається, як правило, дієприслівником.

Addressing the gathering, the minister stressed the importance of peace talks. – Звертаючись до тих, що зібралися, міністр підкреслив значення мирних переговорів.

Входячи до складу об'єктного дієприкметникового звороту, дієприкметник I перекладається додатковим придатковим реченням.

At the cemetery mourners knocked over tombstones in their frantic effort to watch the body being lowered into the earth. – На цвинтарі присутні на похороні проштовхувалися вперед, перекидаючи надгробні плити, у запеклій спробі пробитися ближче, щоб бачити, як опускають у землю труну з тілом покійного.

Дієприкметник II у функції обставини на початку речення найчастіше перекладається на українську мову безособовою обставиною придаткового речення.

Asked if the United States is rendering military aid to the forces opposing the lawful government in that country the senator gave an evasive reply. – На питання про те, чи надають Сполучені Штати військову допомогу силам, що протистоять законному уряду цієї країни, сенатор дав ухильну відповідь.Об'єктний дієприкметниковий зворот у ролі помилкового доповнення звичайно перекладається додатковим придатковим реченням.

The Soviet Union would like to see its disarmament proposals approved by the General Assembly. – Радянський Союз хотів би, щоб його пропозиції про роззброювання були схвалені Генеральною Асамблеєю.

Дієприкметник II у сполученні з прийменником перекладається за допомогою означального придаткового речення.

These are some of the problems dealt with at the conference. Це деякі з проблем, що розглядалися на конференції.

Ряд дієприкметників I і II мають постійні відповідності вукраїнській мові. До них відносяться граматикалізовані: сполучник provided за умови; прийменник given за умови, при наявності; прийменник failing при відсутності; сполучник granted приймаючи до уваги, з огляду на; прийменник following слідом за; followed by за яким випливає; assuming якщо допустити; considering з огляду на й ін.

Given the necessary prerequisites, the talks could bring about a final settlement. – При наявності необхідних передумов, переговори могли б привести до остаточної угоди.

Недивлячись на те, що в українській мові форми дієприкметника є більш різноманітними, ніж в англійській мові, український дієприкметник вживається рідше, ніж в англійській мові, оскільки він має

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: