Xreferat.com » Топики по английскому языку » Классификация жанров массмедийного дискурса

Классификация жанров массмедийного дискурса

а) частные цели в фатическом речевом жанре всегда подчинены начальному контактному импульсу; б) информативная задача высказывания с точки зрения участников общения вторична; в) коннатотивный план коммуникативно-стилистического характера, наоборот, способен выступать как абсолютная ценность» [Т.Г. Винокур, 1993:108-109]. Т.Г. Винокур выделяет ряд характерных черт фатической речи: диалогическая форма, тематическая свобода (тема не столь важна, как ее обработка), столкновение полярных тематически-стилевых фрагментов, отражающее непременное соединение этикетных и содержательных участков беседы; разговорность стиля [Т.Г. Винокур, 1993:144-145]. К сожалению, о фатических речевых жанрах в работе Т.г. Винокура ничего не говорится. Главная трудность, с которой сталкивается исследователь, строящий типологию речевых жанров – поиск основания классификации. Т.В. Шмелева предлагает в качестве модели описания и систематизации речевых жанров некую «анкету» речевого жанра, включающую семь пунктов: «коммуникативная цель жанра»; «концепция автора»; «концепция адресата»; «событийное содержание»; «фактор коммуникативного прошлого»; « фактор коммуникативного будущего» и «языковое воплощение» [Т.В. Шмелева, 1997]. Иллокутивно-перформативный критерий в значительной степени пересекается с «анкетой речевого жанра», имеющей первым пунктом «коммуникативную цель». На данном основании Т.В. Шмелева выделяет четыре класса речевых жанров: информативные, императивные (содействуют осуществлению событий реально действительности: просьбы, советы), этикетные, или перформативные (формируют события социальной действительности: приветствия, поздравления), оценочные [Т.В. Шмелева, 1997:91-92]. По мнению В.В. Дементьева, в типологии Т.В. Шмелевой противопоставлены только «информативные» и «оценочные» речевые жанры.

В.В. Дементьев предлагает следующую типологию фатических речевых жанров (ФРЖ):

праздноречевые жанры, или small talk: межличностные отношения не улучшаются и не ухудшаются.

ФРЖ, ухудшающие межличностные отношения в прямой форме: оскорбления, ссоры.

ФРЖ, улучшающие межличностные отношения в прямой форме: доброжелательные разговоры, признания, комплименты, исповеди и т.д.

ФРЖ, ухудшающие отношения в скрытой форме: некоторые разновидности иронии, издевка

ФРЖ, улучшающие отношения в косвенной форме: шутка, флирт.

Информативная речь имеет особые отношения с речевой характерологией, не выдвигая её на первый план, но пропуская через неё требуемые способы вербализации, направленные на восприятие массового адресата. В зависимости от того, выходит ли на первый план информация или контакт, в каких сферах общения одно подчиняется другому, строится коммуникативная роль говорящих и слушающих, манера их речевого поведения. Вследствие этого функциональные варианты речевого поведения противопоставляются друг другу в двух основных видах: фатическое РП и информативное РП.

Непрямое сообщение используется в связи с необходимостью скрыть информацию от тех, кому она не предназначается. Одной из важнейших задач любого коммуникативного процесса остается, в конечном счете, передача информации партнеру. Среди наиболее характерных функций языка функция сообщения остается ведущей.

Самым высоким удельным весом сообщение как речевой акт и как акт перлокутивной направленности обладает в тексте общественно-публицистической направленности, прежде всего в газетном дискурсе как разновидности массмедийного дискурса. Именно на сообщении автора концентрируется основное внимание автора газетной статьи. Все основное ядро газетного текста выстраивается как своеобразная цепочка тезисов – сообщений, подчиненных единой глобальной цели описательно-сообщающего характера. Несмотря на различие жанрово-тематической направленности текстов массмедийного дискурса, сообщение остается ведущим компонентом, на котором держится любой газетный текст.

Рассмотрение жанров с позиций дискурсивного анализа требует создания новых классификаций. С.Н. Плотникова разработала классификацию дискурсов, входящих в такой информативный жанр как статья, выражающая мнение. Составляя отдельный жанр, статьи, выражающие мнение, имеют единую семантическую структуру, единое общее для всех содержание. Ивариантным содержанием данного жанра является передача мнения, которая состоит из двух видов информации – сообщения о том или ином факте и оценки данного факта по шкале «хорошо плохо».

С.Н. Плотникова подразделяет статьи, выражающие мнение на два типа, один из которых является прототипом данного жанра, а другой – вариантом, повторяющим прототип в его основных чертах, но в то же время имеющим свои маркированные свойства. Прототипом статьи, выражающей мнение, является модель, которую С.Н. Плотникова называет пропозитивной. Сущность данной модели состоит в том, что развертывание содержания характеризуется развертыванием пропозитивных значений. Пропозитивное развертывание представляется в виде набора пропозиций, которые характеризуются строгой логической последовательностью. Каждая пропозиция выводится из предшествующей и служит семантической базой для последующей пропозиции. Пропозитивность усиливается тем, что лексические единицы употребляются в их прямом значении, а так же не наблюдается девиаций от нормы ни на одном уровне языковой системы. Излагая материал, автор статьи придерживается нейтрального тона, а представление информации заключается в перечислении аргументов «за» и «против».

Второй моделью жанра статей, выражающих мнение, является модусная модель. Сущность данной модели состоит в том, что в дополнение к пропозитивной информации автор выражает дополнительную информацию модусного плана, т.е. высказывает либо сугубо положительную оценку анализируемого события, либо дает резкую критику.

Модусные и пропозитивные модели различаются с точки зрения количества участников коммуникации. Дискурсы, построенные на основе пропозитивной модели выражают мнение большинства дискурсивного сообщества; Дискурсы, построенные на основе модусной модели, отражают мнение лишь одного члена дискурсивного сообщества либо мнение его отдельной группы.


2.3 Реализация комического в информативных массмедийных жанрах


Специфика информативности в любом типе дискурса определяется в рамках противопоставлений «информатика – фатика» и « информативность – экспрессивность» или «рациональность – иррациональность». Традиционно критериями информативности считаются содержательная новизна, релевантность и адекватность в подаче информации; эти же признаки с противоположным знаком становятся критериями фатики. Фатика как антипод информативности (банальность содержания, отсутствие новизны) коррелирует с ритуальностью коммуникации: их сближает отсутствие установки на новизну, стремление к стандартности и стереотипности.

В массмедийном дискурсе соотношение информативности, с одной стороны, и фатики, экспрессивности, эмотивность – с другой, варьируется в зависимости от жанра. Информативность преобладает над фатикой в центральных, прототипных жанрах, в полной мере соответствующих основной интенции данного типа дискурса – информировать и воздействовать: проблемные аналитические статьи (написанные журналистами), редакторские статьи, информационные заметки, колонка комментатора и другие. Периферийные жанры находятся на стыке с другими типами дискурса. К ним относятся интервью, письма читателей, разговоры о политике, теледебаты и другие массмедийные жанры. В качестве примера фатического жанра можно привести инаугурационное обращение, опубликованное в СМИ и являющееся неотъемлемой частью ритуального политического события.

Любой дискурс создается специфическим типом языковой личности. Языковая личность – один из главных объектов лингвистического изучения, она представляет собой обобщенный образ носителя культурно языковых и коммуникативно-деятельных ценностей знаний, установок и поведенческих реакций [В.И. Карасик, 1996:3]. Среди составляющих языковой личности особую роль играют ценности – высшие ориентиры, определяющие состояние человеческой жизнедеятельности и представляющие собой личностно окрашенное отношение к миру. Исходя из отнесенности к определенной области человеческой деятельности или общественного знания, могут быть выделены ценности экономические, социальные, эстетические, нравственные и др.

Комическое это эстетическая категория, она является важным источником передачи эмотивной информации, которая поступает реципиенту. В лингвистической литературе ведется речь не о дискурсе, а о феномене комического в его различных воплощениях, таких как юмор, ирония, сарказм и т.д. исследователи, работающие в этой область, обычно занимаются описанием языковых средств разных уровней, объективирующих феномен комического [Wilson, Sperber, 1989]. В последнее время появляется все больше аргументов в пользу рассмотрения подобных явлений не как языка, а как дискурса [С.Н. Плотникова, 1999].

Комический дискурс создается специфическим типом языковой личности. В качестве основной характеристики следует признать такую черту, как остроумие. Когнитивные основы остроумия заложены на уровне бессознательного. В общении человек пользуется своим остроумием вполне осознано, совершенствуя и оттачивая его в течении жизни [М. Минский, 1988]. Языковая личность, обладающая остроумием, способна описывать факты, события и явления с точки зрения комизма, то есть контраста в жизненной ситуации, вызывающего смех (ФЭС). В современной западной культуре остроумие считается положительной чертой личности, и его наличие высоко оценивается речевым сообществом. Производимый личностью комический дискурс поощряется, а не критикуется [С.Н. Плотникова, 1999].

Категория «комическое» (comic) трактуется в словарях с привлечением следующих слов: funny, humorous, amusing, jocular, joking, comical, witty, facetious, ridiculous, absurd, zany, ludicrous, hilarious, whimsical (COT).

Comic – 1) funny; causing laughter; intended to amuse; humorous; 2) of or marked by comedy (LDCE); 3) of, in the style of, comedy; causing or meant to cause laughter, facetious, burlesque, funny (COD); 4) provoking laughter; humorous, funny, laughable (WEUD).

Funny – 1) amusing and causing laughter; 2) strange, unexpected, or hard to explain; 3) (never before a noun) infml slightly ill (LASDE).

Humorous – 1) the ability to be amused; 2) the quality of causing amusement; 3) rare a state of mind, mood (LDCE); 1) state of mind, mood; inclination, whim; 2) facetiousness, comicality (less intellectual and more sympathetic than wit); (sense of humor) – faculty of perceiving this and enjoying what is ludicrous or amusing or comical (COD); humorous – funny and amusing in a clever way (LASDE).

Amusement – the state of being amused, enjoyment; to amuse – 1) to satisfy or excite the sense of humor of; cause laughter in; 2) to cause to spend time in a pleasant or gay manner (LDCE). Amusing – making you laugh or smile.

Jocular – fml cheerful and amusing (LASDE).

Comical – amusing in an odd way; strange; odd (LDCE).

Witty – having or showing a clever mind and amusing way of expressing thoughts (LDCE); full of wit; capable of or fond of saying things that are brilliantly or sparkingly amusing (COD).

Farcical – 1) silly and pointless; 2) light humorous and joking (LASDE).

Ridiculous – silly, deserving ridicule (unkind laughter, being made fun of) (LDCE); deserving to be laughed at, absurd, unreasonable (COD).

Absurd – 1) against reason or common sense; clearly false or foolish; 2) funny because clearly unsuitable, false, foolish or impossible (LDCE); incongruous, inappropriate; unreasonable; ridiculous; silly (COD).

Zany – strange, foolish, and amusing (LASDE).

Ludicrous – causing disrespectful laughter, very foolish, ridiculous (LDCE); absurd, ridiculous; exciting or deserving derision (COD).

Hilarious – very funny and making you laugh a lot (LASDE).

Whimsical – strange and amusing (LASDE).

В специальных лингвистических исследованиях ученые рассматривают вербальные и невербальные формы комического, противопоставляют типы смеховой реакции, а также установки субъекта на добродушное или злое отношение к субъекту. К вербальным формам комического относятся остроумие, острословие, ирония, юмор, пародия, анекдот и т.д. При этом в основе юмора, шутки, анекдота, пародии лежит комическое с прагматическим эффектом – смехом, а остроумие и ирония носят сугубо интеллектуальный характер, утверждая разумность, где комическое выступает факультативно [В.Л. Наер, 1992: 89-90].

В исследованиях М.Р. Желтухиной приводятся 18 признаков, по которым сопоставляются базовые разновидности комического: 1) степень эмоциональной насыщенности, 2) интенсивность выражения эмоций, 3) характер выражаемых эмоций, 4) степень агрессивности, 5)степень негативности, 6) характер оценочного знака, 7) характер передачи информации и оценки, 8) денотативная направленность, 9) степень злободневности, 10) степень критичности, 11) соотношение с идеалом, 12) степень интеллектуальности, 13) степень активности восприятия адресатом речи, 14) степень гибкости, 15) степень прямолинейности, 16) перлокутивный эффект, 17) соотношение формы и содержания, 18) преобладающие языковые средства [М.Р. Желтухина, 1998: 41-43].

Создание комического дискурса требует от говорящего отстранения от собственного «Я», снижения серьезности сообщения, отказа ситуации в реальности, что подкрепляется особым модусом комического дискурса – его сильно выраженным игровым характером. Со своей стороны, слущающий начинает выполнять не столько роль собеседника, сколько зрителя. От него теперь требуется не типичное участие в развитии темы, свойственная зрителям реакция на представление в виде соответствующих семиотических маркеров (восхищения, смеха и т.п.) [ С.Н. Плотникова, 1999].

Нарушение автоматизмов восприятия, отход от стереотипов и игровой аспект обуславливают большую востребованность комического дискурса. В принципе, возможна замена почти любого «серьезного» дискурса на комический. Комический дискурс может так же функционировать в виде отдельных высказываний в структуре дискурса другого типа. Общая гомогенность дискурса-оригинала при этом сохраняется, и смены дискурсивной формации не происходит [С.Н. Плотникова, 1999].

Функция непрямого воздействия наиболее ярко проявляется в языке средств массовой коммуникации, в частности, в газетном дискурсе, а именно в таких жанрах массмедийного дискурса, как редакторская статья и статья, выражающая мнение.

В статье Baltic States: Kroons, Lats, Litas (The Economist, July 3rd 1993) автор статьи пишет о том, что обретшие независимость страны Прибалтики испытывают значительные экономические трудности. Основной задачей автора становится передать резко сатирическую оценку введения новых валют, высмеивая глупое упрямство прибалтов, при этом отказ от рубля описывается с помощью метафор «сбросить оккупационный рубль в канаву» и «валюта, унаследованная от советских хозяев»:

With only 8m people, it might seem foolhardy for three small Baltic states to ditch the “occupation” rouble – as many Balts stubbornly called currency they inherited from their Soviet masters – and restore their pre-war national currencies.

Автор данной статьи выражает информацию модусного плана, т.е. резко отрицательной оценки охвачены все группы референтов, характеризующих ситуацию общения: саркастическую оценку получают не только вновь введенные валюты, но и люди, упоминаемые в связи с данным фактом. Комическим становится высказывание руководителя Латвии, в котором он характеризуется как «моложавый физик», передающее имплицитную информацию о его не соответствие нынешней должности:

Estonia’s southern neighbors have been moving more hesitantly. In the past year both Latvia and Lithuania introduced transitional currencies that could be used in shops but not for all banking transactions. Then, under the iron-handed management of youthful physicist, Einars Repse, Latvia’s central bank engineered a dramatic strengthening of Latvia’s transitional currency by tight-money policies.

В следующим примере автор вовлекает в тематическое поле сарказма даже те референты, которые не имеют прямого отношения к ситуации общения, проводя параллель между новыми валютами и изображенными на них авиаторами, погибшими в одном из первых трансатлантических перелетов. Пытаясь представить свою точку зрения как мнения большинства дискурсивного общества, автор статьи использует перифраз с комической коннотацией, ссылаясь на обиходное наименование латвийских денег – «билеты в зоопарк», из-за того, что на них изображены бизоны, медведи и лисы:

The scrappily printed transitional coupons, known dismissively as “zoo tickets” after the bisons, bears and foxes which decorate them, suffered from treble-digit inflation and yo-yoing exchange rate last year. After many promises that the litas would be introduced “soon”, it came into circulation on July 25th. Loosely pegged to a basket of currencies, it will, it is hoped, be more successful than the two aviators featured on its notes; they failed in an early trans-Atlantic flight.

В следующей статье «Still a lot of Funny Money» (The Economist, January 12th, 2002) автор статьи анализирует сложившуюся обстановку в некоторых Балканских странах в связи с обменом D марок, на которые были ориентированны эти страны, на новую валюту the euro. Наиболее напряженно ситуация сложилась в Монтенегро (территория Югославии):

The authorities limited the amount of D-marks people could change for euro notes to DM 10,000 (the euro 5,100, or 4,550 dollars) per transaction. For anything larger you had to open a bank account. Montenegrins were unimpressed by assurances that their “under-the-matters” saving – estimated by the central bank at DM200m, and five times as much by some economists – could now be taken to the bank without fear of hard questions. Only a few millions D-marks have been longed in banks, but the piece of property has risen as people have converted their German cash into bricks and mortal. It is a mystery where the full D-marks saving of Montenegro’s 650,000 citizens have ended up: much of them, perhaps, in the relative anonymity of Italy. Street wise Montenegrins believe their local fat cats off-loaded their D-marks some time ago – and they expert of this money to return as “foreign” investment.

Современная речевая культура в целом не поощряет использование грубых, открытых форм агрессии в публичной коммуникации. Наименее «жестким» средством вербальной агрессии является ирония. Ирония менее эмоциональна и более интеллектуальна. Кроме того, комические номинации единственный тип инвектив, содержащий насмешку [Е.И. Шейгал, 2000: 141]. Использование комической номинации для обозначения первых лиц страны «толстые коты» («local fat cats»), заблаговременно позаботившихся о своих собственных деньгах и вложивших их в западные банки, выступает как скрытая, косвенная инвектива и является средством вторичной номинации. Отрицательную оценку получают и «чулочные» сбережения рядовых граждан («under-the-mattress»savings), поскольку для представителей англоязычной лингвокультуры такой способ хранения денег считается неприемлемым – деньги должны храниться в банке. Журналистом намеренно употреблены кавычки для дистанцирования от номинации, выражающую неприемлемую для него точку зрения.

В соответствии с нормами жанра в редакторской статье «Honoured, I’m not sure» (The Times, January 2nd, 2006) содержатся лишь некоторые напоминания об уже известном событии, которое послужило основой для ее написания (то есть о предстоящей церемонии присуждения рыцарского титула уэльскому певцу). Структура редакторской статьи не нарушена, однако, свойственное ей комментирование событий приобретают здесь особый ракурс в связи с апелляцией к концепту комического. Уже в заголовке автор заявляет о своей личной позиции по отношению к событию (Honoured, I’m not sure). О стремлении пишущего активно проявить свою дискурсивную личность в процессе передачи информации свидетельствует выбор манеры повествования от первого лица.

Вводная часть статьи начинается эллиптического вопросительного предложения, в котором имплицитно выражен протест автора по поводу выбранной для награждения кандидатуры: Why Sir Tom But not Sir Bruce? Во втором предложении вводки автор выражает свое личное мнение о том, что сама система выбора и награждение рыцарей напоминает фарс, поэтому её надо менять: it is time we gonged out this tired farce and found a better system. Содержащийся во вводке вопрос уточняется в тексте статьи: so what has Tom Jones got that Bruce Forsyth is missing? Why is the Welsh crooner deemed worthy of a Sir before his name, while the veteran entertainer is entitled to only a CBE after it? Are underwear manufactures really that powerful? Задавая риторические вопросы, пишущей выдвигает на передний план свою собственную личность, способную к критике.

При передаче сообщения пишущий как бы сигнализирует о своем намерение выполнять не только свою обычную роль редактора, роль создателя новостного дискурса, но и дополнительную роль «остроумного редактора», способного породить комический дискурс. Выражая мысль несправедливости выбора «награждаемого», автор создает комический эффект, ставя себя самого на место «проигравшего» претендента, что выражено при помощи сослагательного наклонения: if I were Bruce, I would be asking myself how I failed to play my cards right. After all, while Mr. Jones – sorry, Sir Tom – may have sung about The Green, Green Grace of Home, he has spent much of the past few decades in California whereas old Bruce has at least lived her and paid enough income tax to purchase himself a life peerage. Показная «забывчивость» автора, выраженная в уточнении титула Джонса, выглядит как насмешка, что свидетельствует о негативном отношении пишущего к объекту.

Подчеркивая, что в числе получающих рыцарский титул появляется слишком много представителей музыкально индустрии, автор статьи сетует на то, что «истинные рыцари» при этом остаются незамеченными. Он иронизирует по поводу представления к титулу Тома Джонса, демонстрируя нелепость всей церемонии: still. Sir Tom’s investiture ceremony should be fun. Watching him bend down before Her Majesty in those tight trousers that he is so keen on wearing will be excellent entertainment.

При помощи негативно-оценочных дескрипций (investiture ceremony should be fuт; bend down before Her Majesty in those tight trousers that he is so keen on wearing will be excellent entertainment) высмеивается сама система присуждения высокого титула, превратившаяся в банальное шоу. Иронизируя по поводу сомнительного почета быть достойным рыцарского титула, автор так аргументирует свою точку зрения: frankly, much of the honours list could have been published by OK! magazine rather than being issued by Buckingham Palace. It is thus tempting to conclude that the entire system has become a charade…Surely it would be better to abandon the whole thing, rather than pile more rewards upon those who can hardly complain about their lot in life…What is required is realistic reform.

Как видим, при создании комического теста установка пишущего влияет на структурирование предложенной им картины мира и, соответственно, на способ отбора языковых средств для выражения его личной мировоззренческой позиции. Большое количество вводных конструкций в статье, употребление которых зависит от личной интенции пишущего, актуализирует его точку зрения: frankly, perhaps, surely, in my view, to be fair, nothing personal, but I believe that и др.

Комический эффект следующего заголовка создается имитацией речи детей африканского происхождения: We don’t Need No Education (the Economist 12th January, 2002). Субъективное мнение автора данной статьи представляется как знание о прототипе, свойственном представителям этнических меньшинств, проживающих на территории Великобритании. Проблема приемлемости определенных употреблений всегда была актуальна для лингвистов. Действительно, безграмотность людей можно определить по их речи. Однако, такую «ошибку», как двойное отрицание, можно услышать в речи «черных» детей, но и в обыденной речи малообразованных англичан. Таким образом, апелляция к стереотипному знанию выступает как дискурсивная стратегия этнического большинства, благодаря чему показана неполноценность «чужого».

Анализ примеров показал различные способы реализации комического в информативных жанрах массмедийного дискурса: авторы статей передают комические высказывания, произведенные людьми, которых они описывают, либо сами комментируют события, используя высказывания с комической коннотацией.


Выводы


На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

Адекватное понимание отношений речевых жанров (РЖ) и языка должно исходить из общей коммуникативной природы: РЖ и язык как модели построения и понимания речи, являясь наиболее эффективными средствами преодоления энтропии, представляют собой две разные стадии общего процесса формализации коммуникации.

Главное отличие РЖ в понимании М.М. Бахтина от традиционного понятия жанр (например, в литературоведении) состоит в том, что М.М. Бахтина это не просто тип однородных (или одновидовых высказываний) произведений литературы, а реплика, целое высказывание в диалоге. Он рассматривает РЖ в аспекте речевого общения – как факт социального взаимодействия говорящего и слушающего. Понимая РМ как типы высказываний М.М. Бахтин – в отличии от сторонников ТРА – концентрирует свое внимание на типах текстов, а не на типах действий.

ТРЖ М.М. Бахтина гораздо более чем ТРА сосредоточена на лингвистических вопросах, РЖ в ней определяется с учетом стилистических признаков. Напротив, лингвистическая прагматика, вместе с ней и ТРА осознано отмежевываются от смежных с ними дисциплин – стилистики и риторики.

Переосмысление ТРЖ с позиций дискурсивного анализа наблюдается во многих исследованиях последних лет. Жанр стал рассматриваться с позиции так называемого дискурсивного сообщества, которое представляет собой группу людей, объединяемых тем, что они сообща владеют определенным количеством типов, или жанров дискурса, при помощи которых они осуществляют свои коммуникативные цели. Жанр определяется как класс дискурса. Рассмотрение жанров с позиции дискурсивного анализа требует создания их новых классификаций.

Понятие жанра очень важно для понимания процесса коммуникации, т.к. все вербальное и невербальное поведение человека организованно через различные жанры. Всякий дискурс, будучи конгломератом определенных жанров, представляет собой полевую структуру, в центре которой находятся жанры, прототипные для данного типа дискурса, а на периферии – маргинальные жанры, имеющие двойственную природу и находящиеся на стыке разных типов дискурса.

Язык как абстрактная знаковая система реально существует в виде дискурса. Массмедийный дискурс – многомерное явление, его можно классифицировать как институциональный дискурс, с преобладанием информативных жанров над фатическими.

Специфика информативности в массмедийном дискурсе определяется в рамках противопоставлений «информативность – фатика» и «информативность – экспрессивность» или «рациональность- иррациональность». Традиционно критериями информативности считаются небанальность, релевантность и адекватность в подачи информации. Фатика как антипод информативности коррелирует с ритуальностью коммуникации: их сближает отсутствие установки на новизну, стремление к стандартности и стереотипности.

Вследствие прозрачности границ дискурса нередко происходит наложение характеристик разных видов дискурса в одном тексте. К центральным, прототипным относятся жанры, которые отличает информативная доминанта коммуникации, в полной мере соответствующая основной интенции массмедийного дискурса – информировать и воздействовать. Изучение жанровой организации массмедийного дискурса требует дальнейшего изучения с целью создания новых классификаций.


Список использованной литературы


Алещанова И.В. Газетный текст как разновидность массово-информативного дискурса [Текст] / И.В. Алещанова// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс:

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: