Xreferat.com » Топики по английскому языку » Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

его. Одновременно с возрастанием интенсивности смыслового содержания фразеологизма происходит усиление его экспрессивного звучания. Использование в одном контексте синонимичных ФЕ или ФЕ и последующего контекста позволяет дать автору полную, всестороннюю характеристику одного и того же предмета, явления, события, о котором идет речь в публикации. Кроме того, совместное использование в узком контексте лексико-фразеологических синонимов усиливает или уточняет их смысловое звучание.

Например:

Использование в одном контексте синонимичных ФЕ:

«Мы так долго собирали средства на ремонт кровли, а теперь оказалось, что нашего благодетеля и след простыл, только его и видели» (Третья столица, 2007г., № 2, с. 19). Столкновение в однородном ряду ФЕ и след простыл "скрыться, убежать" и только и видели "исчезать быстро, обычно на глазах очевидцев" приводит к их взаимному дополнению и актуализации семы "скрыться очень быстро".

Использование ФЕ и контекста:

«Наш говорящий попугай Яша дал петуха, громко пропев пословицу» (Третья столица, 2007г., № 3, с. 31). Значение ФЕ дать петуха "очень громко (пропеть, прокричать и т. д.)" раскрывается и дополняется следующим контекстом: громко пропев, в результате чего происходит актуализация семы "очень громко пропеть".

«Почему «Тля» стала при переиздании мегабестселлером, затмившим современную словесность? А потому, что душа вложена, написано с увлечением» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 24). Значение ФЕ вкладывать душу "делать что-либо с любовью, увлечением, старанием" раскрывается и дополняется последующим контекстом: написано с увлечением, в результате чего происходит актуализация семы "делать с увлечением"

Нередко в синонимические отношения вступают слово и ФЕ. Как правило, в тексте в синонимическом ряду ФЕ стоит на последнем месте, поскольку фразеологизмам обычно присуще усилительное значение, отличающееся высокой степенью проявления признака. Многие ФЕ содержат семы "очень, сильно, в высшей степени", отсутствующие в семантической структуре близкого по значению слова.

Например:

«Чудеса древних поражают воображение, чего честно, положа руку на сердце, не скажешь о чудесах новейшего времени» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 24). Семантика ФЕ положа руку на сердце "совершенно чистосердечно, откровенно, искренне" дополняет, расширяет значение слова честно, то есть "искренне, правдиво". Благодаря синонимии слова и ФЕ в приведенном выше примере актуализируется сема "искренне".

2. Прием антонимизации.

Часто в одном контексте сталкиваются антонимические фразеологизмы или ФЕ и слово. Употребление в узком контексте фразеологических или лексико-фразеологических антонимов позволяет дать противоположное определение одной и той же сущности, делает возможным одновременно определить предел проявления качества, свойства, действия и охарактеризовать явление и событие. Этот прием акцентирует внимание читателя на фразеологизме, придает ему большую экспрессивность, вносит дополнительные смысловые оттенки.

Например:

«Прошедшие выборы в Омский городской Совет наглядно показали, что в предвыборной гонке кандидаты в депутаты между собой как кошка с собакой. По прошествии же выборов они сотрудничают, живут душа в душу» (Третья столица, 2007г., № 3, с. 11). В антонимические отношения в данном контексте вступают ФЕ как кошка с собакой "в постоянной вражде" и ФЕ жить душа в душу "в полном согласии, очень дружно". Это позволяет семантически актуализировать компоненты фразеологических оборотов, придать им большую экспрессивность.

3. Развертывание семантики ФЕ.

Акцентирование и актуализация смысла фразеологизма может происходить в результате развертывания семантики ФЕ.

Например:

«Конференция была посвящена уже набившим оскомину вопросам – вопросам глобального потепления на нашей планете» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 26). Выражение посвящена вопросам глобального потепления раскрывает значение фразеологизма набившим оскомину "очень сильно надоедать".

4. Прием смыслового выделения компонентов.

Отдельный компонент берет на себя значение всей ФЕ, при этом реализуется либо свободное, либо фразеологическое значение.

Например:

«Идет борьба с коррупцией. Но есть еще чиновники, которые готовы взять барашка в бумажке, при условии, что барашек жирный» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 21). Из ФЕ взять барашка в бумажке "принять взятку от кого-либо" происходит в последующем контексте вычленение компонента барашек, который берет на себя самостоятельное значение "взятка".


3.2.2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Помимо использования ФЕ в общепринятой форме и значении, писатели и журналисты широко применяют различные способы структурного и семантического преобразования. Степень контекстуальной модификации фразеологического оборота может быть различной: от изменения грамматической формы составных элементов фразеологизма до существенного его структурно-семантического преобразования. Обновление образной основы ФЕ, их структурно-семантические видоизменения свойственны экспрессивной речи.

Структурно-семантические преобразования фразеологизмов представляют собой такие их изменения, которые связаны с изменением компонентного состава и/или грамматической формы ФЕ, сопряженные со смысловыми преобразованиями или приращениями. Существует 3 типа таких преобразований:

Преобразования, не нарушающие тождества ФЕ (окказиональные варианты узуальных ФЕ);

Преобразования, нарушающие тождество ФЕ (окказиональная фразеологическая деривация);

Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.

1. Преобразования, не нарушающие тождества ФЕ.

Этот вид преобразования фразеологизмов носит окказиональный характер и не влияет на постоянный состав ФЕ, то есть представляет собой окказиональные варианты узуальных ФЕ. Изменение формы фразеологизма лишь слегка преобразует его семантику, не нарушая тождества. При этом общеязыковое значение ФЕ получает добавочные смысловые оттенки. Обновленная форма фразеологизма заостряет внимание читателя, и тем самым подчеркивается его содержание.

К преобразованиям, не нарушающим тождества ФЕ, относится:

1) Расширение компонентного состава фразеологизма путем введения дополнительных элементов.

Расширение состава устойчивого сочетания может привести к экспрессивно-стилистическому или семантическому его изменению. Любое включение новых слов в традиционный лексический состав устойчивого сочетания в известной мере изменяет последнее.

Например:

«В разгар выборов некоторые старались выносить сор из чужой избы» (Третья столица, 2007г., № 3, с. 21). В структуру выносить сор из избы "разглашать где-либо или кому-либо то, что касается узкого круга лиц и чего не должны знать другие" введены слова из чужой, что приводит к семантическому изменению и расширению фразеологизма, актуализируя сему "разглашать где-либо или кому-либо то, чего не должны знать другие в целях очернить в глазах других"

Один из компонентов ФЕ может быть распространен определением, семантически близким к значению фразеологизма, что позволяет обнажить его внутреннюю форму.

Например:

«С распространением христианства церковь берет под свое могущественное крыло и брак» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 25). Структура ФЕ брать под свое крыло "окружать вниманием, заботой, оказывать покровительство кому-либо" распространена определением могущественный со значением "обладающий силой, властью, влиянием".

2) Замена одного или нескольких компонентов фразеологизма.

Замена одного или нескольких компонентов фразеологизма возникает в связи с потребностью обновить ФЕ, что заостряет внимание на уже шаблонизированном образе. Актуализация этого образа позволяет повысить экспрессивность фразеологизма и тем самым добиться большего эмоционального воздействия на читателя.

Например:

«Насмотревшись на моделей, девушки садятся на диеты, мечтая вытянуться в шпильку» (Третья столица, 2007г., № 7, с. 23). Произошла замена компонента ФЕ вытянуться в нитку "исхудать". Компонент в нитку заменен компонентом в шпильку, что обусловлено предыдущим контекстом, где говорится, что девушки подражают моделям. Замена компонента вызвана ассоциацией шпильки с модой. Замена повышает экспрессивность фразеологизма.

2) Структурно-грамматические преобразования ФЕ в тексте.

К ним относятся грамматические изменения всего фразеологизма или отдельных его компонентов. Выделяют два типа структурно-грамматических преобразований:

грамматические изменения ФЕ;

сокращение компонентного состава (эллипсис ФЕ).

Структурно-грамматическое изменение формы фразеологизма обычно никак не отражается на его смысловом содержании. Подобного рода видоизменения общепринятого выражения нередко бывают вызваны стремлением оживить восприятие фразеологизма.

Например:

«Графиню увез тайно тот офицер, заморочив ей голову, своей любовью» (Третья столица, 2007г., № 6, с. 25). Во фразеологическом обороте морочить голову "поступать нечестно, обманывать кого-либо" глагольная форма компонента морочить изменена на причастную – заморочив.

Обычно парадигматические формы закрепляются за каким-нибудь одним компонентом фразеологизма, остальные, как правило, выступают в неизменной грамматической форме. Общий смысл устойчивого сочетания остается таким же, например, при изменении роли существительного, входящего во фразеологизм. Однако при этом происходит актуализация составных частей ФЕ, что способствует оживлению восприятия фразеологического оборота.

Так, для глагольных фразеологизмов характерна неизменность второго (третьего) компонента, обычно, субстантивного. У них утрачивается весь набор парадигматических форм.

Например:

«Местечек под солнцем маловато для всех; занять хорошее положение можно, но сложно» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 26). Фразеологизм место под солнцем "1. Прочное, высокое положение в обществе" остается неизменным по семантики при преобразовании его в выражение местечек под солнцем.

«Была принята конституция, поставившая во главу угла закон» (Третья столица, 2007г., № 10, с. 4). Фразеологизм ставить во главу угла "считать, признавать что-либо главным, основным, особо важным" остается неизменным при преобразовании его в выражение поставившая во главу угла.

Вместе с тем превращение существительного из субъекта действия, логического подлежащего, в объект действия, в дополнение, вносит определенного рода изменения в сочетание, углубляя его образную структуру.

Например:

«Проблем у города еще столько, что нашим курам не склевать» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 9). Во фразеологизме куры не клюют "много" компонент куры зафиксирован в форме именительного падежа со значением субъекта действия. Но в контексте компонент курам зафиксирован в форме дательного падежа. Таким образом, курам не склевать в значении "долго не найти решение".

2. Преобразования, нарушающие тождества ФЕ.

ФЕ образуются на основе переосмысления свободных словосочетаний, а также на базе уже существующих фразеологических оборотов, то есть можно говорить о существовании процессов фразеологической деривации. Фразеологическая деривация – это вторичное фразообразование, появление новых ФЕ на основе имеющихся в языке фразеологизмов.

Вновь образованный фразеологизм живет в тексте самостоятельной жизнью, но значение его обязательно детерминировано семантикой исходящего фразеологизма (или нескольких ФЕ) и содержанием всего контекста в целом. Окказиональным дериватам свойственна идиоматичность, которая всегда связана с образной мотивировкой.

Для того, чтобы разграничивать окказиональные дериваты узуальных ФЕ и окказиональные ФЕ, необходимо учитывать, что для окказиональной деривации характерно наличие как материальных, так и семантических преобразований исходной ФЕ, при этом семантические изменения должны затрагивать предметно-логический аспект значения ФЕ. А. М. Мелерович считает, что окказиональные дериваты ФЕ характеризуются признаками, свидетельствующими о нарушении тождества ФЕ: изменение категориальной семантики денотативно-сигнификативного содержания, нетождественность фразеологической модели [8, с.166].

1) Контаминация (смешение, соединение) ФЕ.

Контаминация – возникновение нового выражения путем объединения элементов двух выражений, чем-либо сходных. Окказиональные ФЕ могут образовываться в результате контаминации двух или более ФЕ, в результате чего конкретизируются потенциальные семантические признаки компонентов фразеологических оборотов.

Например:

«Большевики если даже и получили деньги на революцию, так они ее сделали. А нынешние, говорят, растащат, разворуют, следа не найдешь» (Третья столица, 2007г., № 6, с. 22). Окказиональное выражение следа не найдешь образовано в результате контаминации следующих ФЕ – концов не найти "невозможно разобраться в чем-либо, докопаться до чего-либо, узнать что-либо" и и след простыл "быстро, неожиданно удалился, исчез кто-либо", где произошла замена компонента концов словом следа. В результате следа не найдешь – это значит, невозможно найти что-либо.

2) Образование ФЕ по аналогии.

Еще одним способом окказиональной фразеологической деривации является образование ФЕ по аналогии. Такие фразеологизмы более ярко и выразительно называют то, что когда-то в языке уже получило свое наименование применительно к данной ситуации или событию.

Например:

«Не все то золото, что плохо лежит» (Третья столица, 2007г., № 11, с. 7). Авторский фразеологизм не все то золото, что плохо лежит со значением "не все, что можно украсть, имеет большую ценность" образован по аналогии с фразеологизмом не все то золото, что блестит "не все ценно, что привлекает к себе внимание". Кроме того, окказиональная ФЕ не все то золото, что плохо лежит является результатом контаминации двух фразеологизмов: не все то золото, что блестит и плохо лежит "легко можно украсть, стащить".

3) Образование ФЕ по конверсии.

Изменение категориальной семантики фразеологизма при сохранении его общего смысла – образование по конверсии. Изменение категориального оборота оживляет его восприятие, усиливает экспрессивное звучание, вносит в семантику дополнительные смысловые значения.

Например:

«Не надоело ли депутатам сидение на своем любимом коньке – бесконечные обещания трудиться на благо народа?» (Третья столица, 2007г., № 2, с. 5). В данном контексте произошло образование окказиональной ФЕ сидение на своем любимом коньке по конверсии из ФЕ садиться на своего любимого конька "начинать говорить, рассуждать, распространяться на излюбленную тему". Глагольный компонент садиться переводится в субстантивный – сидение, в результате чего происходит изменение длительности действия, перевод его из однократного действия в действие, длящееся во времени.

3. Преобразования, нарушающие тождества ФЕ.

Разрушение происходит, когда используется общий образ или содержание, а не ФЕ как неделимое идиоматическое сочетание слов. Фразеологизма уже как такового нет. Однако для правильного понимания контекста необходимо знать исходный фразеологизм.

В исследовании было отмечено следующее преобразование, приводящее к разрушению ФЕ – использование не фразеологизма, а «осколка» ФЕ и ее образной основы.

Например:

«Если бояться нынешних волков – жесткой конкуренции, то в лес шоубизнеса зачем ходить?» (Третья столица, 2007г., № 2, с. 5). В этом контексте происходит расширение компонентного состава ФЕ волков бояться – в лес не ходить. Компонент волки получает определение нынешних, компонент лес – шоубизнес. За счет расширения компонентного состава происходит обыгрывание образа и конкретизация значений: волки – жесткая конкуренция, лес – непонятные законы шоубизнеса, ходить – пытаться реализовать себя, работать в шоубизнесе. Такое распространение ФЕ приводит к ее разрушению. От фразеологизма остаются только «осколки» и внутренняя форма, позволяющая эту развернутую метафору воспринимать через значение пословицы.

Таким образом, значительная часть ФЕ на страницах газеты «Третья столица» при взаимодействии с контекстом актуализируется и/или трансформируется в целях усиления или изменения значения, обнажения внутренней формы фразеологизма, развития его образной основы, восприятия фразеологизма в двойном семантическом плане.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Фразеологические единицы занимают на страницах газеты «Третья столица» значительное место. Это может быть объяснено эмоционально-стилистической окрашенностью фразеологизмов, что делает публицистическую речь газеты более выразительно, живописной, лаконичной.

При выделении ФЕ я в своей работе придерживалась широкой точки зрения на объем фразеологии, то есть рассматривала фразеологические сращения, единства, выражения, пословицы, поговорки, крылатые фразы.

Многие фразеологизмы, встречающиеся на страницах газеты «Третья столица», подверглись актуализации и трансформации с целью усиления их эмоционально-экспрессивной окраски, развития образной основы, привлечение внимания читателя и т. п.

Все окказиональные изменения ФЕ привязаны к тексту, функционально одноразовы.

Большинство фразеологизмов, встречающихся в статьях, связаны с темой «человека», со сферой его эмоциональной и социальной жизни.

Большая часть фразеологизмов, найденных на страницах газеты «Третья столица», зафиксированы в словарях со стилистической пометой – разговорное.

Все отмеченные приемы актуализации и трансформации представляют собой определенную систему:

I. Использование фразеологизмов в качестве готовых единиц.

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.

Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.

II. Структурно-семантические изменения фразеологизмов.

Преобразования, не нарушающие тождество ФЕ – окказиональные варианты фразеологизмов.

Преобразования, нарушающие тождество ФЕ – окказиональные фразеологические дериваты.

Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.

В результате трансформации и актуализации ФЕ становится органической частью текста, тесно сплетается с лексическим окружением. Однако при этом преобразованная ФЕ не отрывается полностью от исходного фразеологизма, поскольку окказиональная единица должна быть понята читателем. Поэтому ключом к правильному восприятию и интерпретации авторской ФЕ служит общеупотребляемая единица.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. - Тула, 1978.

Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь. - 1994. - № 6.

Жуков В. П. Русская фразеология. - М: Высшая школа, 1986.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики. - М.: Издательство МГУ, 1971.

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М.: Просвещение, 1977.

Лебединская В. А. Газетный язык во времена социально-политических, экономических и идеологических кризисов // Сергиевские чтения. Выпуск 3. - Курган: Издательство КГУ, 1999.

Мокиенко В. М. Многозначность слова и этимология фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. - Тула, 1980.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология, - М.: Высшая школа, 1989.

Телия В. Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1977.

Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М: Русский язык, 1981.

ПРИЛОЖЕНИЕ


Словник

фразеологических единиц,

использованных в курсовой работе

Знаком * в словнике отмечены видоизмененные фразеологизмы


А

а счастье было так возможно

Б

бить баклуши

благим матом

брать под свое крыло

брать под свое могущественное крыло*

В

валять дурака

взять барашка в бумажке
во всю ивановскую
во всяком случае
волков бояться – в лес не ходить
воробьиная ночь
воспрянуть духом
впадать в нужду
выносить сор из избы
выносить сор из чужой избы*

вытянуться в шпильку*

вытянуться в нитку

Г

гнуть спину

Д

давать петуха

давать по шапке
душа вложена

Ж

жевать мочалку

живут душа в душу

З

за круглым столом

злоба дня

И

и след простыл

из первых рук

К

как без рук

как кошка с собакой
концов не найти*
кот наплакал
кромешный ад
куры не клюют

М

место под солнцем

местечко под солнцем*

морочить голову

Н

на носу

на свою голову
на скорую руку
набить оскомину
наложить табу
не видно ни зги
не все то золото, что блестит
не все то золото, что плохо лежит*
не за горами
не лыком шит

О

обивать пороги

одержать победу
от чистого сердца
очертя голову

П

перемывать косточки

печки-лавочки
плохо лежит
по сердцу
подложить свинью
положа руку на сердце
притча во языцех
производить впечатление

С

садиться на своего любимого конька

сидение на своем любимом коньке*
сильные мира сего
сколько веревочке не виться, все равно обрежут*
слава Богу
следа не найдешь*
сор из дворца.
спустя рукав
ставить во главу угла
стреляный воробей

Т

только его и видели

тянуть волынку
тянуть лямку

У

у черта на куличках

Ф

Федот да не тот

Ч

чреватый последствиями

что есть силы

Щ

щекотливый вопрос

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: