Xreferat.com » Топики по английскому языку » Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова

Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова

ахти как – не очень, не особенно хорошо. [11, с. 31]

«Впрочем, шутки в сторону, разрешился брат, я одной статеечкой, проба пера, так сказать, и принес тебе показать». (Три года)

Проба пера – первый литературный опыт. [11, с. 360]

«Крутой старик, – бормотал Пантелей. – беда какой крутой!» (Степь)

Беда (страх, ужас) какой (прост.) – очень, чрезвычайно (сильный, смелый, злой). [11, с. 34]

«А Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит». (Происшествие)

Не промах – ловок, сообразителен, не упустит своего. [11, с. 363]

«Не думал я, теперь публика на меня все глаза проглядит. Куда бы спрятаться?» (Пассажир 1-го класса)

Проглядеть все глаза – пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая появления кого-либо; долго или неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо. [11, с. 362]

«Баба…скверная, ядовитая, сатаной глядит. Как начнет на кого кричать, как поднимет визг, так хоть святых выноси». (Женское счастье)

Хоть святых выноси – нет сил терпеть что-либо; нестерпимо, невыносимо для окружающих. [11, с. 95]

Проанализировав фразеологические сращения, мы можем сделать вывод, что причины, по которым мы относим данные единицы к фразеологическим сращениям, разнообразны: устаревшие слова, входящие в их состав, это и синтаксическая нерасчлененность между компонентами словосочетаний. Во многих случаях утеряна связь между значением каждого из компонентов фразеологического сращения и его значением в целом.

Значительное место в рассказах А. П. Чехова занимают фразеологические единства. Основная черта фразеологических единств – образность.

«В четверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, о сем, пятое-десятое». (Вишневый сад)

Пятое – десятое – выражение, употребляемое вместо подробного перечисления, названия чего–либо. [11, с. 374]

«- Блюдечко разбила…- это к добру». (Вишневый сад)(Женское счастье)

К добру – выражение о том, что предвещает хорошее; к успеху, удаче. [11,с.141]

«Недавно шел первый снег, и все в природе находилось под властью этого первого снега». (Припадок)

Под властью – под воздействием, под влиянием или впечатлением. [11, с. 71]

«Но надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов, - надо рассуждать». (Рассказ неизвестного человека)

Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным, рассудительным. [11, с. 185]

«Прежде чем мы, чумазые, выбьемся на настоящую дорогу, много нашего брата ляжет костьми». (Три года)

Наш брат – мы и нам подобные. [11, с. 43]

«Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит». (Пустой случай)

Из-за угла мешком прибит – со странностями, придурковатый человек. [11,с.353] Данный фразеологический оборот обладает выраженной негативной окраской.

«Любили они муху зашибить (прост.). Бывало мимо кабака проехать нет возможности». (Происшествие)

Муху зашибить – выпить хмельного, клюкнуть. [11, с. 379]

С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски данный фразеологизм относится к просторечной лексике. Это выражение не свойственное литературной речи.

«Им (французам) нужно лущить колбасников и больше ничего, а у Германии, брат, совсем не та музыка». (Иванов)

Не та (другая, иная) музыка (прост.) – совсем не то, нечто особое; иначе (пошло, пойдет что – либо). [11, с. 255]

«И вишневый сад, и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперь же, поскорее, - аукцион на носу». (Вишневый сад)

На носу (прост.) – очень скоро, в самое ближайшее время, вот-вот произойдет или наступит что – либо. [11, с. 287]

Данная фразеологическая единица относится к просторечной лексике.

«Если она здесь без мужа и без знакомых, - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней». (Дама с собачкой)

Не лишнее – неплохо, полезно сделать что–либо. [11, с. 230]

«От утра до ночи все на ногах, покою не знаю, а ночью лежишь под одеялом и боишься, как бы к больному не потащили». (Дядя Ваня)

На ногах – 1) в стоячем положении; 2) в бодрствующем состоянии, встав ото сна; 3) в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась; 4) здоров, не болен; 5) не ложась в постель, без

доров, не болен; 5) не ложась в постель, юез постельного режима (перенести болезнь, переболеть).не ложась; 4) и.

постельного режима (перенести болезнь, переболеть). [11, с. 281]

Анализируя перечисленные варианты употребления данной фразеологической единицы необходимо заметить, исходя из контекста, что в данном случае писатель употребил в рассказе фразеологизм «на ногах» - в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась.

«Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки – вот и ваше сиятельство…» (Женское счастье)

Молоко на губах не обсохло (прост.) – кто-либо совсем еще молод и неопытен. [11, с. 252]

Данный фразеологизм является просторечным выражением, не свойственным литературной речи, который автор, по – видимому, использует для создания специального эффекта.

«Дня три у него дело валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по-прежнему». (Ионыч)

Валиться из рук – не удаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, сил, желания. [11, с. 54]

«…я застал только тридцать девять крестьян, и все они были далеки от намерения пускать корни; все собирались на материк». (Остров Сахалин)

Пускать корни – 1) прочно, надолго обосноваться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться. О чувствах, привычках, явлениях, действиях. [11, с. 370]

Исходя из контекста, в котором употреблено данное выражение, можно предположить что фразеологизм «пускать корни» употреблен в значении «обосноваться где-либо надолго».

Таким образом, проанализировав фразеологические единства, приходим к выводу, что основным критерием, объединяющим все фразеологические единства, является мотивированность целого значения фразеологизма, значениями входящих в него компонентов. Проанализировав фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности компонентов, встречающиеся в рассказах А. П. Чехова, можно прийти к выводу, что фразеологические единства и сращения значительно преобладают над фразеологическими сочетаниями.

В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись фразеологические выражения:

«Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такая дадена…» (Лошадиная фамилия)

И как рукой (сняло) – мгновенно, сразу бесследно прошло (о недомогании, болезни, чувствах переживания). [11, с. 442]

«Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько!» (Беспокойный гость)

Не приведи бог сколько! – очень много, большое количество. [11, с. 353]

«Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности…» (Ванька)

Сделай божескую милость (устар.) – выражение усиленной или униженной просьбы. [11, с. 539]

«Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, -…а если что, то секи меня как сидорову козу». (Ванька)

Сечь как сидорову козу (прост.) – жестоко, беспощадно. [11, с. 201]

«Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. – Извольте писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть…» (Лошадиная фамилия)

Каждая собака знает (прост.) – всякий, каждый, любой знает (о человеке). [11, с. 442]

«Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было». (Дядя Ваня)

Маковой росинки во рту не было – кто-либо ничего не ел. [11, с. 52]

«- Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? – сколько? Дай бог памяти». (Дядя Ваня)

Дай бог памяти – выражение желания, усилия вспомнить что-либо. [11, с. 126]

«Особенно было то, что над огнем в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь и играть на гармонике, как ни в чем не бывало». (Мужики)

Как ни в чем не бывало – словно ничего не случилось, не произошло. [11, с. 52]

Таким образом, рассмотрев фразеологические выражения, употребляемые А.П. Чеховым, можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особую выразительность и пикантность художественному произведению.


2.2 Трансформированные фразеологизмы в творчестве А. П. Чехова


А. П. Чехов творчески и разнопланово подходит к использованию фразеологизмов. Следует заметить, что фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Поэтому, помимо активного использования готовых фразеологических единиц в общепринятой форме и значении, Чеховым широко применяются различные способы их структурного и семантического преобразования. Фразеологические единицы, употребленные писателем в изменённом или обновлённом виде, получают помимо свойств, заложенных в них самих, новые эстетические и художественные качества. Преобразование фразеологических единиц чаще всего используется для создания стилистическою эффекта.

Обычно фразеологические обороты обладают устойчивым и закреплённым составом компонентов. Однако с целью актуализации фразеологизмов, писатели придают им необычную, индивидуальную форму. Это происходит за счёт расширения лексического состава. Подобного рода преобразования общеязыковых фразеологизмов обычно не разрушают образной основы сочетаний, а лишь "оживляют" её и способствуют выявлению новых выразительных возможностей устойчивого сочетания. Объем фразеологизма расширяется обычно за счёт включения различного рода определений, дополнений. Так, фразеологизм бороться с самим собой (Дама с собачкой) Чехов преобразует: борясь с собой, чтобы не упасть в обморок. [11, с. 42]

Поднять на смех (высмеивать, насмехаться) [11, с. 330] – поднимают меня на смех. (Три сестры)

Включение новых компонентов – это не просто расширение состава фразеологизма, а проникновение элементов контекста во фразеологизм.

Валяться в ногах [11,с.55] – я в ногах у отца валялся и совета просил. (Три года)

Бросать на ветер [11, с.49] – бросил шесть рублей так, здорово живешь, на ветер! (Припадок)

Капля по капле [11, с.195] – из меня выходят каждый день по каплям и силы, и молодость. (Три сестры)

Расширение лексического состава устойчивого сочетания помогает автору эмоционально воздействовать на читателя. Следует отметить, что лишь знание фразеологии русского языка, лингвистическая догадка помогают установить модель, по которой создается тот или иной фразеологический оборот, а что касается общего назначения такого приема, то это экспрессивное отношение и «освежение» известных в языке выражений. Таким образом, можно сделать вывод, что писатель в своем творчестве широко и разносторонне использовал творческий подход в использовании фразеологизмов.


2.3 Стилистические функции фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова


Русский писатель Антон Павлович Чехов обладает своеобразным тончайшим мастерством. В его творчестве значительное место занимают рассказы, небольшие по величине, юмористические и глубокие по содержанию. Удивляет лаконизм чеховской прозы, его умение одной деталью обрисовать характер, ситуацию, внешность человека. Чехов поражает разнообразием тональности повествования, богатством переходов от сурового воссоздания действительности к тонкому сдержанному лиризму, от лёгкой, едва уловимой иронии - к разящей насмешке. Комичные ситуации, недостатки в характерах героев, их человеческие слабости, нелепые поступки - всё это использовалось для того, чтобы рассмешить читателя. Следует отметить, что А.П. Чехов использует широкие и разнообразные слои фразеологизмов с точки зрения их стилистической характеристики. Автор не ограничивается использованием какого-либо одного стилистического пласта фразеологизмов, Чехов умело использует стилистически разные фразеологизмы для лаконичной и меткой характеристики героев, обстановки и места действия.

Исследование обширного фразеологического материала дало основание рекомендовать следующие критерии для разграничения функционально - стилистических пластов фразеологических единиц.

К нейтральным относятся общеупотребительные, не ограниченные в сфере функционирования фразеологические единицы. Большинство их имеют эмоционально-экспрессивную окраску.

К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.

К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.

К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность. [19, с. 6]

Учитывая рассмотренные выше критерии отнесения фразеологических единиц к тому или иному стилю речи, следует отметить, что художественное пространство, на котором разворачиваются события в произведениях Чехова, населено особенно густо.

Оно пестрит разнообразием сословий и классов и кажется безграничным по составу: помещики, чиновники, интеллигенты, гувернантки и горничные.

Каждый из этих персонажей имеет свои особенности употребления фразеологизмов, которые в произведениях Чехова выполняют разнообразные стилистические функции.

Он использует фразеологизмы в своих рассказах в различных стилистических функциях, как правило, наиболее часто, для точной, яркой и понятной характеристики героев. Использование фразеологизмов и различных стилей во многом экономит время писателя: услышав из уст героя бранный или просторечный фразеологизм, читатель сразу же относит данного героя к соответствующей прослойке общества.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В курсовой работе исследовались фразеологизмы в творчестве А.П. Чехова. Дается стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах, а также характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. В произведении А.П. Чехова мы можем увидеть большое количество фразеологических единиц, а также иногда встречаются фразеологические сращения, которые используются в самых различных функциях.

В комедии А.П.Чехова мы выделяем «готовые» и трансформированные фразеологические обороты. «Готовые» фразеологизмы характеризуются тем, что они входят в произведения без каких-либо существенных изменений, а трансформированные, употребляемые писателем в измененном, переоформленном или обновленном виде, получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства. Преобразования фразеологизмов А.П.Чехова чаще всего используются для создания всякого рода художественно - стилистического эффекта.

Употребление «готовых» и трансформированных фразеологизмов у писателя предопределило в данной работе стилистическое изучение творчества А. П. Чехова. Писатель может использовать фразеологический оборот как средство речевой характеристики персонажей, как средство выражения несоответствий между внешним и внутренним миром человека, а также для оживления авторской речи и речи персонажей.

Анализ стилистического назначения фразеологических оборотов показывает, что основное количество фразеологических единиц употреблено Чеховым как средство речевой характеристики персонажей. При этом автор соотносит сферу распространения фразеологизмов с социальной принадлежностью персонажа, его характером, общим уровнем культуры.

Таким образом, значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте они употребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивым выражением.

Характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности показывает, что в рассказах А. П. Чехова превалируют фразеологические сращения, писатель также использует фразеологические единства и сочетания, которые встречаются в рассказах реже, однако, несомненно, играют важную роль и выполняют определенную функцию.


БИБЛИОГРАФИЯ


1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Словарь крылатых слов. – М.: Художественная литература, 1966. – 822 с.

2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 261 с.

3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.: ил. – (Мир знаний).

4. Жуков В. П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.

5. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

6. Кожин А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии // Русский язык в школе. – 1969. № 3. – с. 87 - 93

7. Костомаров В. Г., Верещагина Е. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1990. – 220 с.

8. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове. – М.: «Знание», 1978. – 304 с. (Библиотека «Знание»).

9. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990. – 156 с.

10. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.

11. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1961. – 543 с.

12. Мордвиенко А. П. Очерки по русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1964. – 131 с.

13. Солганик Г. Я. Фразеологические модели в современном русском языке // Русский язык в школе, 1976, с. 73-78

14. Сологуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. – М.: Просвещение, 1981. – 64 с.

15. Телия В. Н. Что такое фразеология – М.: Наука, 1966. – 86 с.

16. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – нач. XIX в. – М.: Наука, 1973. – 215 с.

17. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 432 с. с ил.

18. Чехов А. П. Повести и рассказы. Вишневый сад./Сост. Е. М. Жезлова. – М.: Моск. рабочий, 1979. – 400 с.

19. Чехов А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. – М.: Художественная литература, 1959. – 624 с.

20. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: