Xreferat.com » Топики по английскому языку » Основные способы словообразования в современном английском языке

Основные способы словообразования в современном английском языке

papers преобладает интеллектуальная оценка.

Для газетного текста характерно наличие имен собственных: топонимов, названий учреждений и организаций, большой процент числительных, обилие дат, интернациональных слов и склонность к инновациям, большой процент абстрактных слов, обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики [18, с. 234].

Отмечено своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм глаголов, обилие сложных атрибутивных образований. Для статей информационного характера характерен определенный порядок слов (“five-w-and-h-pattern rule” – who-what-why-how-where-when).В синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные предложения.

Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщения. Смысл сообщения частично выражается имплицитно. Переход от более развернутых форм передачи информации к более кратким обусловлен исторически. Причины:

– формирование жанра кратких газетных объявлений;

– начавшаяся в XIX веке интенсивная демократизация языка, которая привела к использованию кратких устно-разговорных форм;

– создание во II половине XIX века телеграфных агентств, для которых краткость стала технической необходимостью [18, с. 242].

Для всех газетных жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно. К способам компрессии информации относится опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры, употребление стереотипных словосочетаний.

В газете присутствуют клишированные конструкции, конструкции с эллипсисом и др. Клише различаются по тематическим группам и по лингвистической сущности:

– группа научных инноваций – lazerprinter;

– проблемы экологии – global warming;

– проблемы экономики –teachers underpaid;

– внутренняя политика – discrimination, political correctness;

– внешняя политика –western democracy.

Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного текста. Большая часть клишированных конструкций – слой общелитературной нейтральной лексики. Многие клише почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие – из общего сленга (think-tank мозг). В языке прессы встречается лексика из профессионализмов, использованных в качестве «престижных эквивалентов» обычных лексических единиц. Цель – облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политические термины в газетных текстах выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty. К терминам примыкают так называемые словарные единицы. Отмечена тенденция к закреплению за газетами соответствующих социально-политических ориентаций (western democracy – положительная коннотация, western propoganda – отрицательная коннотация).

2.2 Особенности газетно-информационных сообщений


Специфическими особенностями обладают и газетно-информационные сообщения. Основная задача этого материала заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного сообщения, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия [19, С. 133].

Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star [20, с. 63].

Широкое использование в газетно-информационном тексте имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного сообщения современного английского языка. Например, фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Наряду с книжной лексикой в газетно-информационном тексте широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

The Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

В области фразеологии газетно-информационный текст отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc [21, С. 98].

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).

Для текстов чисто информационного характера свойственна как обязательная черта указание на источник получения информации:

Air France canceled flights to Madrid and Barcelona on Thursday because of a partial strike by ground mechanics, the airline said (AFP) (IHT), где AFP — Agency France Press.

В более объемных информационных материалах композиция текста подчиняется довольно строгим закономерностям, которые, условно говоря, можно сформулировать как «правило снежного кома». Суть его заключается в следующем: заголовок сообщения дает самую важную информацию, первый абзац кратко ее излагает, последующие абзацы расширяют, уточняют, дополняют сведения, изложенные в заголовке и в первом абзаце [см. Приложение 2].

Следует отметить, что в текстах комментирующего характера автор не только передает какую-то информацию, но и тут же комментирует ее. Поэтому, если в первом случае мы встречаемся только с композиционно-речевой формой «повествование», то здесь широко употребляется и форма «рассуждение». Комментирование производит или сам автор или другие лица, названные или не названные в статье [22, С. 129].

Например:WARSAW (Reuters) — Poland plans to cut its armed forces by tens of thousands of men in order to increase efficiency and reduce military spending, Defence Minister F. Siwicki said Tuesday.

Western diplomats praised the disclosure of military information as a sign of Poland's growing openess about its armed forces but said the cuts were not expected to make significant difference in the country's combat strength. Poland has 394,000 active military personnel, ... , according to the London-based International Institute for Strategic Studies (IHT, 4.01.89).

В данном тексте комментарий следует за изложением факта, хотя возможна и обратная последовательность.


2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков


Важно добиваться полного понимания газетного текста, для чего особенно важно обращать внимание на заголовки газетных статей.

Большинство газетных заголовков обладает самостоятельной коммуникативностью и имеет особые функции: это микротексты, характеризующиеся направленностью на то, чтобы передать читателю определенную информацию и создать у него определенный настрой, воздействовать на его мировоззрение. Говоря о языке газеты вообще, его можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения) [23, с. 34].

Однако нельзя считать, будто цель высказывания сводится лишь к передаче информации: в реальных речевых произведениях возникают ситуации, когда определенные высказывания не поддаются расшифровке только с этой точки зрения. Нужна оценка тех. особенностей высказывания, которые выходят за рамки микролингвистического анализа. Требуется учитывать прагматические аспекты содержания высказывания, что особенно важно при анализе общественно-политического текста. Так, рассматривая лексические и фразеологические особенности газетно-публицистнческих статей, можно сказать о том, что их прагматической направленностью является ценностная ориентация читателей. Знание целевой направленности необходимо и для полного понимания газетного заголовка [24, С. 164].

В газетных заголовках выделяются три главные функции: 1) сообщение краткого содержания статьи; 2) привлечение интереса читателя; 3) убеждение читателя. Нам представляется, что для правильной оценки содержания статьи необходим прагматический анализ всех трех функций заголовка.

Прежде всего, отбор важнейшей информации статьи (особенно общественно-политического характера) для вынесения ее в заголовок обусловливается мировоззрением автора. Тот же принцип, а также учет психологии читателя будут определять такое оформление заголовка, которое может привлечь интерес и внимание читателя или даже заинтересовать его. Наконец, заголовок является кратчайшим текстом в газете, который имеет самостоятельную агитационно-пропагандистскую направленность и нацелен на то, чтобы убедить в чем-то читателя. Эта важнейшая функция заголовка предполагает выбор таких языковых средств, которые наиболее успешно служат выполнению поставленной прагматической задачи.

2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков

Газетные заголовки обладают рядом грамматических и синтаксических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow [25, С. 132].

Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract,etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-го текста, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д.

Синтаксически заголовки оформляются различными типами предложений, наиболее характерными из которых являются следующие: 1) предложения полного состава (глагольно-именные, глагольные, именные); 2) предложения неполного состава (собственно неполные, эллиптические). Обычно в основе классификации лежит простое повествовательное предложение. Все другие типы предложений представляют собой трансформы этого исходного типа [25, С 136].

В заголовках, выраженных глагольно-нменными предложениями, используются повествовательные и вопросительные предложения. Первые могут быть нераспространенными: Teachers Protest 'Учителя протестуют'. Чаще повествовательные предложения являются распространенными: Miners Press for Union Action on Jobs 'Шахтеры требуют от профсоюза бороться за увеличение рабочих мест'. В синтаксическом плане они особого интереса не представляют, но заслуживают внимания с точки зрения выбора средств воздействия на мысли и чувства читателя. Возьмем для примера два заголовка: 1) We Want to Be a Part of, Not Apart from Society 'Мы хотим быть частью общества, а не оставаться за его пределами'. В этом примере выражено требование, которое реализуется целым набором языковых средств: это и лексическое значение глагола want — 'хотеть', и то, что информация подается не обобщенно — 'Пенсионеры хотят', а от 1-го лица. Эмоциональность выражения требования усиливается игрой слов и аллитерацией (a part— apart); 2) All Eyes Will Be on Thatcher Today 'Сегодня внимание всех будет приковано к Тэтчер'. Из этого заголовка имплицитно вытекает, что и читатель должен делать то же самое.

Заголовки в виде вопросов также имеют особое целевое назначение, так как в большинстве случаев речь идет о риторических вопросах: Is Your Job Next? 'Вы будете уволены следующим?' Ответ имплицитно заключен в вопросе, и вопрос, задается с целью пробудить мысль, выразить отношении к тому, что отражено в вопросе, и тем самым создать у читающих соответствующую реакцию. Вопросы иногда подразумевают протест и в этих случаях могут сопровождаться ответами, иногда также в вопросительной форме: Testing for What? – War? 'Испытывают для чего? — Для войны?' [25, С 138].

В заголовках, выраженных вопросительными предложениями, встречаются три структурных типа: с инвертированным и прямым порядком слов и эллиптические. Но многих примерах порядок слов инвертированный: Where Have London Teachers Gone? 'Куда делись лондонские учителя?' Прямой порядок слов придает вопросу особую экспрессивность в силу необычности своей структуры: Yon Care for Kids?'Вы любите детей?' В заголовках встречаются эллиптические вопросы: Children to Take Strikers' Jobs? ' Дети будут выполнять работу бастующих?'

Глагольные предложения в заголовках представлены в основном повелительными предложениями, которые классифицируются, прежде всего, по цели высказывания. Принцип классификации таких предложений по их составу пока еще остается спорным. Мы присоединяемся к тому мнению, что классификация повелительных предложений должна проводиться на основе наличия или отсутствия в них побудительного значения безотносительно к их грамматическому составу. Это относится также и к газетным заголовкам, например: Fight for Jobs with the Star 'Боритесь вместе с "Morning Star" против безработицы'; Keep Word on Prices 'Держите обещания не повышать цен'.

Газетные заголовки могут быть односоставными предложениями, которые по-разному интерпретируются различными грамматистами — специалистами по русскому и английскому языкам. Некоторые зарубежные лингвисты рассматривают все односоставные предложения недифференцированно, называя их конденсированными, либо сокращенными. Важно, что односоставные предложения могут выступать в качестве самостоятельной единицы коммуникации [24, С. 166].

Что касается заголовков, выраженных односоставными предложениями, то они делятся на два подтипа, имеющих разную модально-семантическую характеристику: 1) констатирующие явление (мы их называем номинативно-назывными): One-Day Heathrow Strike; 2) экспрессивные (мы их называем номинативно-побудительными): Fair Rents without Means Tests. В газетных заголовках первого типа интересны случаи, когда несколько определений в совокупности при­водят к сдвигу грамматического значения и выражают адвербиальные и даже объектные отношения, например: Building Silo Strike 'Забастовка на строительной площадке' (обстоятельство места); Sunday Protest Demonstration 'Демонстрация протеста, состоявшаяся в воскресенье' (обстоятельство времени).

К собственно неполным предложениям мы относим предложения с редукцией всего сказуемого или его части. Неполные предложения отличаются от односоставных номинативного типа наличием обстоятельственных членов предложения, которых не может быть в составе номинативных предложений из-за отсутствия сказуемого.

В составе сказуемого могут быть опущены: а) вспомогательный глагол:Teachers underpaid; б) глагольная связка: American Pacification -Mass Murder 'Американская политика умиротворения -массовое убийство'; в) модальный глагол или его эквивалент: Kent to Become a Depressed Area ' Кент станет зоной депрессии'; г) может быть редуцировано все сказуемое: Profit before People 'Прибыль важнее людей'. Как видно из примеров, отсутствие сказуемого или его части отнюдь не мешает заголовку выполнять соответствующую прагматическую задачу. Напротив, компрессия предложения способствует концентрации смыслового содержания, увеличивает его экспрессивность [23, с. 58].

В эллиптических предложениях опущены оба главных члена, что воспринимается как отклонение от нормы. Приемы восполнения пропущенных членов наглядно показывают, как эллиптические предложения можно восстановить до полносоставных. Это позволяет строить классификацию эллиптических предложений по структурному принципу. Подвиды эллиптических предложений можно классифицировать по роли их компонентов в воспроизведенной модели:

Дополнение + обстоятельство — Equal Pay Now 'Равную оплату немедленно'.

Дополнение + косвенное предложное дополнение -Justice for the Miners 'Справедливость — шахтерам'.

No + косвенное предложное дополнение — No to Rent Bill 'Нет — законопроекту об оплате жилья'.

Иногда определение предложений неполного состава и односоставных вызывает трудности, в частности это относится к дифференциации односоставных и эллиптических предложений. Односоставные предложения не требуют синтаксического восполнения, так как в них ничего не опущено. Структуру эллиптических предложений, напротив, можно установить путем восполнения пропущенных компонентов [25, С. 140].

Так, следующие два заголовка, близкие по смыслу, представляют собой предложения разных типов: Full Protection of Animals – односоставное предложение; Full Protection to Animals–эллиптическое предложение. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что одним из самых продуктивных способов образования заголовков является эллипсис, так как он наиболее полно отвечает требованиям краткости, яркости, действенности.

2.3.2 Лексика газетных заголовков

Лексический анализ является необходимой частью исследования газетных заголовков, поскольку он выявляет интересные закономерности связи лексики, используемой в заголовках, с функциональными задачами и экстралингвистическими факторами.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Bid to Buy the Titian – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции [18, с. 253].

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: US Lends Other Countries a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Лексика заголовков, естественно, несет прагматическую нагрузку. Так, конкретные существительные отражают факты объективной реальности: Municipal Workers' Leaders Win Today 'Руководители муниципальных служащих се­годня победили'; существительные с отрицательными коннотациями, прилагательные и наречия являются носителями оценочной и экспрессивной информации: Disgust at Horrors of Apartheid 'Отвращение, вызываемое ужасами апартеида'; Old, Cold and Unaware of Rights 'Старые, замерзшие и не знающие своих прав'; General Election Now 'Всеобщие выборы немедленно'. Прагматическая ориентация заголовка определяется в большей мере глаголом. Например, глагол kill используется как в прямом, так и в переносном значении: Poverty Kills the Retired Citizens 'Бедность убивает пенсионеров'; Kill the Lump 'Положите конец найму рабочих помимо профсоюзов'. В первом примере значение глагола смещается в область фигурального с оттенком гиперболизации, во втором его русским эквивалентом является 'покончить с. . .' [26, с. 149].

Специфическое значение приобретают некоторые лексические единицы в клишированных заголовках. Мы называем их клишированными, так как они в отличие от эллиптических структур утратили всякую связь с исходной бинарной структурой. Сюда можно отнести заголовки-лозунги — Hands off…; For…Например: Hands off Students' Unions 'Руки прочь от студенческих союзов'; For Full Employment '3a полную занятость'. Смысловая законченность, структурное единство при наличии ярко выраженной модальности характерны для таких заголовков.

Уже известные структуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение: Pensioners First 'Пенсионеров вперед' по аналогии с Ladies First; Wanted a Living Wage 'Требуется реальная зарплата' — ср. с объявлениями полиции о розыске преступников: Wanted 'Разыскивается. .'

Унификация средств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы, естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызывает постоянный поиск новых способов выражения мысли. В основном этот процесс относится к прагматически насыщенному слою лексики — глаголам. Часто имеет место замена «заштампованной» глагольной единицы другим глаголом, который, не являясь синонимом первого, обеспечивает в данном грамматическом окружении сохранение идентичного значения [26, С. 154].

Наблюдать этот процесс можно, например, в повелительных предложениях. Так, для выражения значения 'не допустить чего-либо' используются глаголы: stop, fight, say no to, kill, end, keep out, break with, attack, smash, protest against, reject, ban, defeat, oppose, squash, throw out, drive out, clear out, clean out и др. Проверка их синонимичности по словарям выявила, что лишь у трех из них (stop, reject, oppose) оказались общие синонимы при отсутствии взаимной синонимичности.

В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже пошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job drain (no аналогии с brain drain).


2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты


Язык прессы является той областью, где закрепляются, развиваются и получают статус разнообразные языковые инновации. Масштабность происходящих в обществе коммуникативных процессов во многом моделирует речевое поведение современного человека. Относительно английской газеты есть все основания утверждать, что она является тем типом речевого произведения, в котором находят адекватное отражение особенности речевого поведения свременного носителя английского языка.

Среди морфологических средств образования новых слов на первый план выдвигается такой способ, как формирование инициальных аббревиатур. При этом широкая представленность данного типа сокращенных слов согласуется с функциональной направленностью текстов прессы, а именно: наиболее частотны сокращения, отражающие реалии актуальной жизни; в языке прессы особенно часто используются сокращения, связанные с текущими событиями.

Следует отметить, что нередко автор статьи отступает от нормы, фиксируя новые ненормативные употребления языковых единиц в речи. В этой связи можно привести в качестве примера присутствует социолингвистический аспект, а именно: языковая мода в среде молодежи. Так, сегодня в прессе можно встретить трансформы, школьный жаргон (geo, gym, eco). Такое использование в прессе стилистически сниженной лексики является одним из способов привлечения молодежной аудитории, поскольку придание газетному тексту эмоциональности и экспрессии усиливает прагматический эффект высказывания.

В рамках семантического направления образования новых слов выделяется такой широко распространенный в английском языке способ словообразования как конверсия, и особенно такой ее самый продуктивный вид как субстантивация и вербализация.

Субстантивации подвергаются слова, принадлежащие к разным частям речи, например глаголы: Put the Freeze on Interest 'Заморозьте прибыли'; наречия: The Ups: Food, Rent Rates, Fare, etc. 'Повысились цены на питание, оплату жилья, проезд и т. д.' Следует заметить, что не все виды перехода слов в другую часть речи приводят к образованию нового слова; часто это просто использование слова в функции другой части речи, как, например, наречий yes и nо в функции существительных: The Leaders Expect a Mighty "Yes" 'Лидеры ожидают мощное «да»'; Sign the National N0 'Подпишите общенациональное «нет»'.

В газетных заголовках встречаются примеры вербализации существительных: Stop Napalming Children! 'Прекратите сжигать напалмом детей'; наречий: Action to Up Pensions 'Действия с целью повысить пенсии'. Интересны случаи вербализации сложных существительных: The Firm Is Strike Breaking . Так различные явления общественной жизни находят новое лексическое обозначение.

Отдельные слова этого лексического слоя попадают в литературный язык, как это произошло с существительным kid и образованным от него по конверсии глаголом: Who's Kidding Who? 'Кто кого обманывает?'

Большую роль при словообразовании по конверсии играет семантика производного слова. Поэтому о семантических связях при образовании новых слов данным способом в лингвистике было написано немало. Например, Г.П.Троицкая выделяет следующие виды семантической связи по конверсии N → V:

снабжать тем, что обозначено исходным существительным – to water;

лишаться того, что обозначено исходным существительным – to skin;

вести себя подобно лицу называемому существительным – to ape;

совершать действие при помощи того, что обозначено исходным существительным – to hummer;

находиться в месте, или передвигаться в место, обозначенное исходным существительным – to school;

действовать как животное, называемое исходным существительным – to dog;

принимать форму того, что обозначено существительным – to round;

производить на свет животных, называемых исходным существительным – to calf;

проводить отрезок времени, названный существительным –to week-end [27, С. 161].

Однако следует отметить, что данная классификация не применительна ко всем конверсионным образованиям. Во-первых, конверсивы образуются не только по модели N→V. Во-вторых, при конверсии наблюдается большая гибкость и разнообразие семантических связей, чем при аффиксации, т.к. семантика производного глагола или существительного не ограничена значением словообразовательного аффикса, а формируется под воздействием сочетаемости, предоставляющей вновь образованному глаголу большие семантические возможности. Многие конверсионные образования являются многозначными.

У слова, образованного по конверсии, есть типовое значение, например: to hammer – использовать как орудие или предмет по назначению, т.е. забивать молотком. Помимо этого у слова может

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: