Xreferat.com » Топики по английскому языку » Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках

Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках

страдательном залоге. Для русского языка отмечено использование возвратных глаголов в фразеологизмах, а также вариативность употребления глаголов совершенного и несовершенного вида. В обоих языках глаголы в составе ФЕ могут принимать формы времени в соответствии с правилами грамматики.


2.2 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися словоформами имен существительных

фразеологизм морфологическая словоформа глагольный

Проанализировав 50 русских и 50 английских глагольных фразеологизмов, мы выделили те из них, в которых имена существительные могут изменяться. Так, в следующих 20 английских ФЕ имена существительные могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе в зависимости от контекста:

bear one’s cross – нести свой крест

bear a palm – получить пальму первенства

bite one’s lip – прикусить губу

break one’s back – гнуть спину

break one’s neck – сломя голову

break one’s word – брать свои слова обратно

bury one’s head in the sand – зарыть голову в песок

buy a pig in a poke – купить кота в мешке

call a spade a spade – называть вещи своими именами

carry a milestone around one’s neck – надеть хомут на шею

change horses in midstream – менять лошадей на переправе

cherish a snake in one’s bosom – пригреть змею на груди

chill the blood – кровь стынет в жилах

clutch at a straw – хвататься за соломинку

come full-circle – завершить цикл

confuse the issue – напускать туману

cover one’s tracks – заметать следы

harp on the same string – завести волынку

have a bone to pick with someone – иметь счеты

have a card up one’s sleeve – иметь козырь про запас

В русском языке следующие 14 фразеологизмов могут использоваться с существительными как во множественном, так и в единственном числе:

биться головой об стенку

бередить старые раны

бить в цель

бить по карману

быть в доме хозяином

быть козлом отпущения

быть на крючке

валить с больной головы на здоровую

вводить в курс дела

вдолбить что-либо в голову

взять под крылышко

возлагать надежды

впадать в крайность

вскружить голову

Использование множественного или единственного числа в данных ФЕ определяется выбором говорящего / пишущего в зависимости от контекста высказывания. Это свидетельствует о том, что как в русском, так и в английском языках имеются фразеологизмы, форма числа существительных в которых варьируется.


2.3 Морфологические модели глагольных ФЕ с неизменяемыми словоформами имен существительных


Среди рассмотренных нами 50 английских фразеологических единиц глагольного типа в 17 имя существительное используется только в единственном числе. Среди них 6 содержат неисчисляемое имя существительное, что и определяет его использование только в форме единственного числа:

add fuel to the fire – подливать масло в огонь

bear a grudge against – иметь зуб против кого-либо

coin money – печатать деньги

come to grief – потерпеть неудачу

clear the air – разрядить атмосферу

come down to earth – спуститься на землю

В остальных 11 фразеологизмах употребляются исчисляемые имена существительные, и ограничение их употребления только в единственном числе определяется фразеологической сочетаемостью. Приведем примеры:

be tickled to death – умереть со смеху

breath a new life into someone – вдохнуть новую жизнь

call the tune – заказывать музыку

catch the eye – бросаться в глаза

come of age – достичь совершеннолетия

come rain or shine – что бы ни случилось

come under the hammer – пойти с молотка

be tarred with the same brush – одним миром мазаны

have a bellyful – быть сытым по горло

have a basinful – быть сытым по горло

cost a pretty penny – обойтись в копеечку

Среди 50 русских глагольных фразеологизмов 27 употребляются только с именем существительным в единственном числе. В русском языке все встречающиеся в данных ФЕ имена существительные имеют грамматическую форму множественного числа, но она не используется в фразеологизмах:

бояться собственной тени

браться за ум

бить в набат

брать быка за рога

брать за сердце

бросать в лицо

бросать тень

быть в здравом уме

быть в курсе дела

быть в одной лодке

быть в чьей-то шкуре

валять дурака

вариться в собственном соку

вгонять в краску

вдохнуть жизнь в кого-либо

верить на слово

вести двойную жизнь

вести начало

взять верх

висеть на волоске

внести лепту

внести путаницу

врать без стыда и совести

войти в долю

войти в историю

войти в колею

ворошить прошлое

В исследуемой выборке были также выделены фразеологизмы, в которых имена существительные используются только во множественном числе. В английском языке было обнаружено 11 таких фразеологизмов:

be gathered to one’s fathers – отправиться к праотцам

cudgel one's brains – раскинуть мозгами

cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями

change hands – переходить из рук в руки

come to one’s senses – взяться за ум

come to pieces – вылететь в трубу

be fed up to the teeth – быть сытым по горло

be packed like sardines – как сельди в бочке

accept with both hands – ухватиться обеими руками

have all eggs in one basket – ставить все на карту

close ranks – сомкнуть ряды

Среди русских глагольных фразеологизмов было выявлено 9 таких, в которых имена существительные используются только в форме множественного числа:

бить баклуши

брать свои слова обратно

бросаться в глаза

валиться с ног (от усталости)

вдаваться в подробности

взвешивать свои слова

взять себя в руки

витать в облаках

встать на ноги.

Как показывает проведенный анализ, среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских ФЕ преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.

Заключение


Подводя итоги курсовой работы, можно сделать ряд основных выводов.

Фразеологические единицы представляют собой лексическое явление, характерное для большинства индоевропейских языков, в том числе русского и английского. Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой, значения которых не делятся на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекают из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.

Единой классификации фразеологизмов как русского, так и английского языка, до настоящего времени не существует, т. к. ученые делят фразеологические единицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативной функции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другие языки и др.

Характерной особенностью фразеологизмов является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний.

Для английских и русских глагольных ФЕ характерно формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов. Для английского языка в большей степени, чем для русского, характерно использование глаголов в ФЕ в страдательном залоге. Для русского языка отмечено использование возвратных глаголов в фразеологизмах, а также вариативность употребления глаголов совершенного и несовершенного вида. В обоих языках глаголы в составе ФЕ могут принимать формы времени в соответствии с правилами грамматики.

Как в русском, так и в английском языках имеются фразеологизмы, форма числа существительных в которых варьируется. Использование множественного или единственного числа в данных ФЕ определяется выбором говорящего / пишущего в зависимости от контекста высказывания.

Среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских ФЕ преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.

Список литературы


Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 91-104.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.

Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология: Курс лекций. – Владимир, 1990. – 79 с.

Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.

Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – Бишкек, 1998. – 218 с.

Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – 192 с.

Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Межд. отношения, 1971. – 368 с.

Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu/archive/2004-05-6).

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 571 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.

Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. – Берлин, 1992. – № 2. – С. 67-76.

Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Иностранная литература, 1956. 260 с.

Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 13–24.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. – 2005. – № 4. – С. 62-69.

Размещено на /

1 Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.

2 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С. 241.

3 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. –– С. 160

4 Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологи­ческий факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – С. 167.

5 Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543.

6 Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 543.

7 Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 93.

8 Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu/archive/2004-05-6).

9 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – С. 184.

10 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – С. 160.

11 С. 68.

12 Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – С. 167.

13 Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – С. 119.

14 Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu/archive/2004-05-6).

15 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.

16 Цит. по Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Международные отношения, 1971. – С. 3.

17 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – С. 26-27

18 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 24.

19 Там же. – С. 212.


20 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 214.

21 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956. – С. 217.

22 Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. – С. 242.

23 Там же.

24 Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – Бишкек, 1998. – С. 32.

25 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 396.

26 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 397.

27 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 399.

28 Там же. – С. 400.

29 Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: