Языкознание в России

Пути развития языкознания в нашей стране после Великой Октябрьской социалистической революции определялись следующими факторами:

а) утверждением и развитием в нашей стране социалистического общественного строя и марксистской теории;

б) многонациональным составом Советского государства и коренными изменениями в нем положения народов и отношений между ними, открытием новых путей для политического и культурного развития этих народов и формированием социалистических наций;

в) особой культурной ролью русского языка как языка мировой по значению русской литературы, культуры и науки, дальнейшим повышением его международного и межнационального значения, фактом, что его изучение стало кровным делом всех народов Советского Союза и все шире распространяется за рубежом.

Развитие языкознания, определяемое этими факторами, протекало также в условиях воздействия научного наследия прошлого и связи с развивавшейся по своим путям зарубежной наукой о языке.

Без осмысления этих социально-исторических причин и условий нельзя понять глубокого своеобразия хода развития советского языкознания, сложности путей его развития и особенностей его нынешнего состояния.

Рост культуры всех народов Советского Союза с присущими каждому из них национально-специфическими чертами, распространение всеобщей грамотности, расширение в социалистическом обществе сфер употребления письменного литературного языка - все это вызвало напряженную деятельность советских языковедов, направленную на углубленное изучение структуры самых разнообразных языков народов нашей страны и закономерностей их развития в условиях социалистического общества. Перед советскими языковедами возникло множество новых задач и проблем огромной важности.

Для понимания особенностей путей развития советского языкознания нужно учитывать также особенности внешних условий и организационных форм работы советских лингвистов в разные периоды, так как это отразилось на характере печатной продукции и на полноте отражения в ней процесса развития науки.

В течение приблизительно первого десятилетия после Великой Октябрьской социалистической революции большую роль в развитии лингвистики играло участие языковедов в перестройке школьного преподавания языка. Стремление ликвидировать вредный разрыв между школьной и научной грамматикой будило теоретико-грамматическую мысль, побуждало к развитию и углублению фонетических исследований, к постановке вопросов орфоэпии и стилистики.

Принципы, провозглашенные в докладах Ф. Ф. Фортунатова и А. А. Шахматова на съезде преподавателей военно-учебных заведений (1903 г.), последовательно выдвигавшиеся до революции в университетских курсах и пособиях И. А. Бодуэна де Куртене, В. А. Богородицкого, А. И. Томсона, В. К. Поржезинского и Д. Н. Кудрявского, проводились в трудах Л. В. Щербы, Д. Н. Ушакова, В. И. Чернышева, А. М. Пешковского и других, но не могли получить осуществления в школьном преподавании в условиях царской России. Накануне Февральской революции I Всероссийский съезд преподавателей-словесников выдвинул с новой силой, наряду с постановкой вопроса об орфографической реформе, научные основы школьного преподавания. Реализация этих принципов падает полностью уже на послереволюционное время. Они были осуществлены уже советской школой.

Следствием этой тесной связи ученых со средней и начальной школой явилось то, что в области грамматики грань между научной, учебно-методической и даже учебной литературой на некоторое время сгладилась. Характерным примером этого является такое пособие, как "Наш язык" А. М. Пешковского, в котором дано систематическое изложение теоретических взглядов автора.

Затруднения в печатании научных работ были причиной того, что публикации первой половины 20-х годов очень неполно отражают реальную продукцию языковедов в этот период, их творческую деятельность, центрами которой были Московский лингвистический кружок, объединявший более 50 лингвистов Москвы и Ленинграда, Московская диалектологическая комиссия, круг занятий которой в эти годы выходил далеко за рамки диалектологии, Лингвистические общества при Московском и Ленинградском университетах и др. В этих научных центрах складывались воззрения, получившие отражение в печатных работах, изданных значительно позже. Поэтому историк советского языкознания этого времени должен будет во многих случаях обращаться к архивным материалам.

2

В многонациональном составе нашего общества к моменту революции были народности, развитие которых в условиях капиталистического строя не привело их к социальному и культурному уровню, достигнутому русским народом и некоторыми другими народами царской России. Это прежде всего относилось к малочисленным народностям севера европейской части России, а также к некоторым народностям Кавказа, Сибири и Дальнего Востока. Среди них было много народностей и этнических групп, не имевших своей письменности. Поэтому перед Советской страной встала задача создания письменности для этих народов.

Письменность, приспособленную к своему языку, получили многие народности, не знавшие до этого своей письменной культуры. Одной из характерных особенностей этого процесса явилась совместная работа русских языковедов и представителей этих народностей.

Вскоре после революции у народов, пользовавшихся арабским письмом, т. е. у тюркоязычных народов (татар, азербайджанцев, казахов, киргизов, узбеков, туркмен, каракалпаков и др.), у горских народов Северного Кавказа, а также у иранцев-таджиков возникло движение за переход на новую систему письма на основе европейской графики. Важнейшими причинами, вызвавшими это движение, были:

а) основное требование культурной революции - необходимость ликвидировать неграмотность, распространенную до революции среди этих народов, и трудность достижения этого в максимально короткий срок при сохранении арабского письма с его консонантным характером, делающим письмо для языков с развитым сонантизмом неточным и излишне сложным;

б) стремление при всемерном расширении светского образования как можно решительнее оторваться от распространенной до революции у тюркских и иранских народов системы духовного образования, с которой арабское письмо было неразрывно связано.

Результатом этого движения был переход народов, пользовавшихся арабским письмом, на новую систему письма, основанную на европейской графике, в первое время - латинской, в дальнейшем - русской.

Примеру этих народов последовали затем и те народности Советского Союза, которые пользовались старым монгольским письмом.

Таким образом в области изучения языков народов Советского Союза наибольшим достижением советской лингвистики является создание письменностей почти для 50 языков. Многие из этих языков до Великой Октябрьской социалистической революции были бесписьменными (ногайский, каракалпакский, киргизский, лезгинский, табасаранский, даргинский, аварский, лакский, абхазский, адыгейский, чукотский, нанайский, коми, удмуртский, хантыйский и многие другие).

Другие языки имели только зачатки письменности. Была создана письменность также для ряда языков со старой письменной традицией, графика которых (арабское письмо) не отражала их фонетических особенностей (азербайджанский, узбекский, татарский, таджикский и др.).

Работа по созданию письменности для бесписьменных народов и по выработке новой системы письма для народов, пользовавшихся арабским и монгольским письмом, естественно, сопровождалась тщательным изучением фонетической системы этих языков, что имело своим результатом широкое развитие в советском языкознании фонетики. Успешность такого развития была обусловлена как введением в орбиту исследования нового обширного материала, так и высоким состоянием в нашей стране фонетической науки, особенно в школе И. А. Бодуэна де Куртене, представленной Л. В. Щербой и его многочисленными учениками (Е. Д. Поливановым, Г. С. Ахвледиани, Л. П. Баранниковым, Б. А. Лариным, С. И. Бернштейном и др.). В этой школе были наилучшим образом соединены метод аналитический, приводивший к раскрытию всей гаммы произносительно-слуховых элементов языка, и метод синтетический, приводивший к обнаружению или открытию в этой гамме устойчивых, конструктивных социально-значимых звуковых единиц языка - фонем. Такое направление привело к особому развитию у нас фонологии, распространившейся в дальнейшем за пределы нашей страны. Работа по установлению письма для бесписьменных народов и по выработке новой системы письма для народов, пользовавшихся арабским и монгольским письмом, представляла собою ту же фонологию - фонологию в действии.

В этой связи нельзя не отметить значительной роли Н. Ф. Яковлева и Л. И. Жиркова в разработке общих и конкретных проблем фонологии, особенно применительно к звуковым системам языков Кавказа. С быстрым развитием фонологической теории, начиная с середины 20-х годов, были связаны и практические успехи в деле создания алфавитов.

3

Переход на новую систему письма потребовал от языковедов длительных и сложных усилий по разработке общих приемов передачи на письме звуковой речи и по выработке общезначимых и практически удобных орфографических норм такой передачи. Эта работа, естественно, слилась с новым изучением слова в разнообразных языках - его границ, его отношений к другим единицам языка, его структурных качеств; последнее привело к широкому изучению словообразовательных элементов и процессов словообразования.

Широкое развитие школьного и внешкольного образования, которое прививало правильные представления о родном языке огромному числу людей, до этого не соприкасавшихся с языкознанием даже в его школьном выражении, повлекло за собой усиленное изучение грамматического строя языков народов Советского Союза. Эта работа дала свои результаты: в настоящее время все народы нашей страны имеют свои школьные грамматики как для общеобразовательной школы, так и для педагогических учебных заведений; наряду с этим составлены также и научные грамматики почти всех языков народов Советского Союза. Для многих из этих языков научные грамматики были созданы впервые. Особенно следует отметить появление научных грамматик таких малоизученных языков, как финно-угорские языки пермской группы, палеоазиатские, тунгусо-маньчжурские, горские языки Кавказа. За последние семь лет только Институтом языкознания АН СССР составлено более 40 научных грамматик по более чем 30 языкам народов Советского Союза.

Создание грамматик языков народов Советского Союза во многих случаях было осложнено необходимостью предварительно решать вопрос о языковой норме для данного языка, т. е. о выборе диалекта, который лег бы в основу грамматики. В связи с этим большое развитие получили диалектологические исследования, затронувшие огромное число диалектов и говоров, ранее не входивших в орбиту научного внимания. С другой стороны, во всем своем общественном и научном значении встал специфический для советского языкознания вопрос о языке нации как исторической категории.

Вопрос о языковой норме, решение которого требовалось для создания грамматик, не сводился, однако, к определению того диалекта, который по своей социальной значимости и диапазону действия мог бы, естественно, стать основой языка нации. Установление языковой нормы было связано и с вопросом о литературном языке, вопросом, в некоторых случаях весьма сложным. На этой почве и возникла специальная отрасль советского языкознания - изучение закономерностей развития явления, получившего наименование "литературный язык". Инициатива в развитии практики и теории изучения литературного языка в его истории принадлежала специалистам по русскому языку, прежде всего В. В. Виноградову, Л. А. Булаховскому, С. П. Обнорскому, Г. О. Винокуру и Л. П. Якубинскому.

Наличие значительного русского населения во всех национальных республиках Советского Союза при необходимости и для этого населения знать язык коренного населения данной республики привело к созданию грамматик этих языков для русских. В то же время значение русского языка, стремление овладеть им со стороны населения национальных республик и автономных областей привело к осознанию важности создания грамматик русского языка специально для нерусских народов нашей страны. На этой почве выросло сопоставительное изучение различных языков. Оно выросло из чисто практических потребностей преподавания, но его рост показал научную плодотворность такого изучения, так что в настоящее время сопоставительное изучение имеет все данные для превращения в одну из важных отраслей лингвистики, объектом которой является не только лингвистическая типология, но и общая проблема строя языка.

4

Наряду с работой по созданию грамматик для различных народов Советского Союза после Великой Октябрьской революции широко развернулась работа по составлению словарей.

В первое время составлялись почти исключительно двуязычные словари, где одним из языков был русский. В настоящее время такие словари имеются по языкам почти всех народов Советского Союза, причем в большинстве случаев в обоих вариантах: с переводом на русский язык и с переводом с русского языка.

Помимо словарей языков различных народов Советского Союза, в минувшие десятилетия появилось большое число словарей зарубежных языков, в том числе словари различных восточных языков - арабского, турецкого, персидского, афганского, хинди, китайского, монгольского, корейского, японского. Многие словари этих языков существуют в двух видах: с переводом на русский язык и с переводом на восточный язык. По некоторым языкам имеются различные типы словарей: полные, средние и краткие. Эти словари, составленные Издательством национальных и иностранных словарей, в некоторых случаях совместно с Институтом востоковедения Академии наук, также представляют одно из достижений советского языкознания.

В дальнейшем стали создаваться толковые словари, и сейчас уже многие из народов нашей страны (например, грузины, армяне, литовцы, туркмены и др.) имеют достаточно полные словари своих языков.

Работа по составлению словарей имела двоякое значение:  

а) В ряде случаев двуязычный словарь, где первым языком был язык данного народа, является вообще первым словарем этого языка. Поэтому созданию такого словаря по необходимости должна была предшествовать работа по собиранию лексики, причем в некоторых случаях главным образом на основе материалов живой, устной речи. В значительной мере так был составлен, например, киргизско-русский словарь. Тем самым подобные словари в сущности впервые обрисовывали действующий словарный состав данного языка. Это обстоятельство придало лексикографической работе особое значение: толковые словари раскрывали словарный состав данного языка с учетом всей специфики значений. Таким образом, лексикографическая работа соединилась с лексикологической, и дальнейшие лексикологические исследования по таким языкам оказались уже обеспеченными большим и надежным материалом.

б) Двуязычные словари, в которых вторым или первым языком был русский, имели помимо своего непосредственного значения и другое: они представили лексический состав в сопоставлении. Тем самым для лексикологии открылся обширный и разнообразный материал для изучения одного из важнейших явлений, возникающих при соприкосновении языков: проникновения лексики одного языка в лексику другого. Это явление имеет особое значение в условиях теснейшего соприкосновения языков различных национальностей Советского Союза с языком русским. Двуязычные словари наглядно показывают семантические сферы проникновения иноязычной лексики, позволяют видеть границы этого явления, понять его общественно-исторические условия и вообще оценить существо проблемы так называемой проницаемости словарного состава языка. Чрезвычайно показательным с этой стороны является, например, каракалпакско-русский словарь.

Лексика, собранная в словарях языков различных национальностей Советского Союза, особенно тех народов, среди которых до Октябрьской революции образование и наука были распространены крайне ограниченно, открыла перед исследователями-лексикологами чрезвычайную остроту вопроса о росте словарного состава этих языков, о путях и способах его стимулирования. Явно обнаружились две тенденции: во-первых, заимствование чужого (в данном случае, главным образом, русского) слова; во-вторых, создание новых слов на основе собственного корневого фонда и по своим словообразовательным моделям. Протекавшая в течение долгого времени в тюркоязычных республиках СССР дискуссия по вопросу о путях пополнения лексики показала связь этого вопроса с общими проблемами идеологии и даже с направлениями текущей политики.

5

Общественно-политическое значение русского языка, связанное с огромной ролью русского народа в истории СССР, культурное значение этого языка как языка, великой русской литературы и науки, всестороннее изучение этого языка, связанное с давней славистической традицией, высокая научная разработанность вопросов его строя, его истории - все это обусловило ведущую роль науки о русском языке в научном изучении языков других народов Советского Союза.

Научно-исследовательская работа в области русского языка в советскую эпоху приобрела особенно широкий размах. Советские языковеды внесли свой вклад в развитие культуры устной и письменной русской речи. Вскоре после Великой Октябрьской социалистической революции была проделана огромная работа по внедрению новой орфографии, что сыграло положительную роль в развитии грамотности среди широких народных масс. В 1956 г. были утверждены подготовлявшиеся в течение многих лет уточненные и унифицированные "Правила русской орфографии и пунктуации", вышел в свет приспособленный к этим правилам справочный орфографический словарь русского языка. Издан также

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту

Похожие рефераты: