китайские
художники
предпочитали
рисовать
картины на
сюжеты буддийских
легенд. Длинные
полосы из
шелка и бумаги
накатывались
на валики
и перевязывались
шнурами. Художник
как бы снимал
крышу и, следуя
ходу романа,
переносил
читателя из
комнаты в
комнату, из
дворца на
большую дорогу.
Кисть его
запечатлела
луноликих
старинных
красавиц, тонущих
в множестве
шелковых
одежд, и живые
забавные
уличные сценки.
Как и в наши
времена,богато
иллюстрированный
роман привлекал
особый интерес
читателей.
Ревнительницы
старины защищали
свой выбор
в следующих
словах: «Мы
признаем, что
с того времени,
когда была
создана « Повесть
о старике
Такэтори»
сменилось
столько людских
поколений,
сколько было
коленьев в
чудесном
бамбуке, из
которого
родилась
Кагуя-Химэ. Но
пусть это
старинное
сказание - древний
ствол, не дающий
новых ростков,
оно словно
переносит
нас в век богов,
так пленяет
нас своей
возвышенной
душой его
героиня - лунная
дева Кагуя-Химэ.
И если вы не
цените этой
старинной
повести, то
только потому,
что не можете
своими женскими
очами проникнуть
в ее глубину.»
Защитники
новых романов
отвечали на
это: « Никто
не видел небесной
страны, куда
улетела Кагуя-Химэ,
и потому неизвестно
даже, существует
ли такая страна.
Но героиня
родилась в
стволе бамбука,
это сразу
придает рассказу
простонародный
характер.»
Именно этот
народный
характер пнрвого
японского
романа и претил
сановной знати.
И не мудрено:
автор « Повести
о старике
Такэтори»
смотрит на
аристократов
глазами народа
и смеется над
ним. « Не в наши
дни, а давно-давно…»-каноническая
вступительная
форма японских
сказок. С этих
слов начинается
и «Повесть
о старике
Такэтори»,
сразу отодвигая
в даль времен
чудесные
события, о она
повествует.
Но лукавый
и озорной
автор дал своим
комическим
персонажам
- неудачливым
женихам -
исторические
имена реально
существовавших
принцев и
высших сановников
и, ставя их в
смешные и
унизительные
положения,
создал тем
самым дополнительный
комический
эффект, который,
должно быть,
немало позабавил
его современников.
В « Повести
о старике
Такэтори»
искусно сплетены
между собой
элементы
сказочно-фантастического
вымысла с
острой сатирой
на современную
автору действительность.
Возможно что
отдельные
сатирические
стрелы были
пущены в знатнейших
сановников
из правящего
рода Фузивара.
Автор «Повести
о старике
Такэтори»
остается
неизвестным,
несмотря на
то что на этот
счет существует
ряд предположений.
Он, несомненно,
человек не
чуждый образованию,
читавший
китайских
классиков и
буддийские
книги. Стиль
его не свободен
от «китаизмов».
Согласно одной
из гипотез
(их существует
несколько )
создателем
ее был Минамото-но
Ситаго (911-983 ), известный
поэт и ученый.
Изучение
памятника
началось уже
в середине
века и идет
со все возрастающей
интенсивностью,
но многие
спорные вопросы
до сих пор
еще не разрешены.
Время создания
повести тоже
не установлено
с полной точностью.
Может быть
это 9 век, скорее
всего, начало
10 века. Имена
героев характерны
для эпохи
Нара (8 век ).
Структура
повести представляет
собой цепь
новелл крепкоспаянных
между собой
сюжетом и
вставленных
в обрамляющую
новеллу. Начальная
часть обрамляющей
новеллы и ее
заключительная
часть (эпилог
) несколько
отличаются
друг от друга
по своему
характеру.
Первая ближе
к волшебной
народной
сказке, вторая
к куртуазному
роману.
Микадо в эпилоге
уже прообраз
будущего
романтического
героя. Прекрасная
Кагуя-Химэ
задает женихам
трудные задачи,
чтобы узнать,
который ее
подлинно любит.
Но ее скрытая
цель - отвергнуть
их всех. Женихи
должны добыть
волшебные
предметы, но
поиски - мнимые.
Вставные новеллы
носят пародийно-фарсовый
характер,
сказочный
материал подан
в сатирических
эпизодах не
всерьез. Возможно,
что в ходе
веков переписчики
добавляли
многое от себя
и «Повесть
о старике
Такэтори»
является до
известной
степени коллективным
творчеством.
Как бы то ни
было, автор
этой повести
чисто комическая,
это герой
простак. Все
высокопоставленные
женихи ( за
исключением
Микадо ) обрисованы
самыми черными
красками, это
жадные, трусливые
и жестокие
люди. Принц
Курамоти
ничего не платит
ремесленникам,
которые много
лет на него
работали.
Дайнагон Отомо-но
Миюки счастлив
и непроходимо
глуп, слуги
относятся
к нему с нескрываемым
презрением.
Сказка здесь
только средство,
чтобы сатирически
изобразить
действительность.
Столкновение
между волшебным
миром и реальным
миром повседневной
действительности
решается
чисто по
сказочному:
надев пернатую
одежду, Кагуя-Химэ
возвращается
в лунный мир.
Но сквозь ее
фантастический
образ просвечиваются
вполне реальные
черты земной
женщины. В
древней Японии
в эпоху господства
родового строя
женщина не
была так принижена,
как впоследствии,
в эпоху феодализма.
Кагуя-Химэ -
настоящая
героиня легенд
и сказаний,
возникших
еще в недрах
старинного
рода. Девушка
горда и независима,
смелость
Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.),
обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.
Поможем написать работу на аналогичную тему
Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному
проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus.
Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12