Xreferat.com » Рефераты по религии и мифологии » Шедевры библейских переводов

Шедевры библейских переводов

не только для Англии, но и для всего христианского мира. Джон получил лучшее на то время образование. Он обладал живым умом и интересовался естествознанием, философией, математикой, историей, а также юриспруденцией. Еще будучи студентом, он начал изучать Библию и решил посвятить всего себя служению Христу и проповедовать открытые им истины. Джон Уиклиф мечтал о переводе Библии на английский язык, чтобы Св.Писание стало доступно простым людям. Его раздражало, что лишь священники могли решать, какие части Библии читать и как их следует толковать. Уиклиф преподавал в Оксфордском университете, пока не был изгнан оттуда за критику этих и других недостатков церкви. Позднее Уиклифа судили как еретика, а некоторые из его ценных книг были публично сожжены на костре.

Почти до конца жизни Уиклиф писал на Латыни. Величайшим делом жизни Уиклифа стал перевод Библии с латыни на английский язык. Реформатор не страшился ни темницы, ни костра.

Существует два варианта Библии Уиклифа, оба основанные на Вульгате. Первый – строгий и почти во всём следующий латинскому тексту, второй – более свободный, более английский.

Перевод Библии на английский язык, выполненный под руководством Уиклифа, несмотря на все свое несовершенство, знаменует определённую веху в истории перевода: он был первым полным переводом Священного Писания на народный язык. Этот перевод не только заложил основы английского библейского языка, но и послужил развитию английской прозы в целом.


2.5 Перевод Уильяма Тиндэйла


В XVI в. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (1494 -1536) задумывает вновь перевести Библию на английский язык и принимается в 1523 г. за перевод Нового Завета. Он обосновывает свой проект обычным в таких случаях аргументом – поиском истины. Но, кроме того, его цель – разрушить заблуждение, что народный язык не способен должным образом передать оригинал.

Его переводы, характеризующие автора как тонкого эрудита, небезразличного к гармонии слов, были совершенно самостоятельны. Обширные знания переводчика позволили ему опираться не только на Вульгату, с которой делался перевод. Тиндэйл сверялся также с немецкой версией Лютера и с греко-латинским комментированным изданием Эразма. Его вводные статьи и примечания отчасти буквально переведены с лютеровской версии. К моменту своей гибели Тиндэйл уже значительно продвинулся в переводе Ветхого Завета.

Современные исследователи считают, что именно Тиндэйл установил принцип библейского перевода на английский язык.

Однако современники Тиндэйла находили в его переводах немало неточностей и ошибок. Томас Мор написал семь томов обличительных статей против Тиндэйла. В них отмечался спорный характер его комментариев на полях, подвергались критике некоторые лексические замены. Говорилось, в частности, о том, что Тиндэйл необоснованно заменил некоторые устоявшиеся церковные термины, например, church (церковь) на congregation (религиозное братство), priest (священник), на senior (старший), charity (милосердие) на love (любовь к ближнему).

Перевод Тиндэйла до сих пор привлекает интерес читателей. В 2000 г. Библиотека Британского музея подготовила первое с XVI в. Переиздание перевода Библии Тиндэйла по одной из немногочисленных копий.


2.6 Перевод Майлеса Коверлэйла


Майлс Кавердейл (умер в 1568 г.) был английским епископом. Он перевел и напечатал первую полную Библию на английском языке, хотя и заимствовал в значительной мере переводы Тиндейла, включая весь Ветхий Завет и большую часть Нового Завета. Его перевод в народе известен как «Библия с клопами», поскольку в ней в Псалтыри (глава 90, стих 5)говорится: «И не будет тебе нужды бояться клопов в ночи».


2.7 Библия короля Якова


Библия короля Якова появилась четыреста лет назад. В 1603 г. королём Яковым был созван совет для создания единого перевода Библии, одобренного и утвержденного монархом. Для её создания потребовалось семь лет — несмотря на это, к моменту издания Библии её язык оказался устаревшим и непонятным для рядовых англичан. Отталкиваясь от библейского английского языка, сформированного переводами Уиклифа и Тиндейла, переводчики устранили из прежних текстов архаизмы, но оставили в них все, что было понятным и ясным. В результате был создан художественный текст, не имевший, правда, ни размера, ни рифмы, ни просодии, но обладавший простотой и жизненной силой. С момента выхода книга была переведена на более чем 200 языков и в настоящее время является самой распространенной версией Библии.

Язык библии короля Якова (Authorized version), бывший архаичным даже для современников, к XIX веку ощущался как препятствие для понимания библейского текста. После долгих дебатов, по указу королевы Виктории и по благословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 г. был создан Комитет по исправлению KJV, большинство членов которого составляли ученые Кембриджского и Оксфордского университетов, придерживавшиеся в то время несколько разнящихся взглядов на теорию и практику перевода. Согласно мнению С.Ж. Каду, в результате возобладала Кембриджская традиция скрупулезной передачи содержания и характерных признаков исходного текста средствами литературной речи (good English style), называемая им verbal accuracy tradition. В 1881 году был опубликован Новый Завет, а в мае 1885 года Oxford University Press и Cambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии — т.н. «библиотечное издание» с большими вступительными статьями и всеми переводческими замечаниями, а также «общее издание», с краткими вступительными статьями и важнейшими переводческими замечаниями. Библия, получившая название Revised Version (RV), или, как ее чаще называют в наше время, British Revised Version (BRV), и по сей день является официальным текстом Англиканской церкви, а также памятником английского литературного языка XIX века.


Заключение


Перевод Библии представляет собой одно из наиболее значимых явлений становления и развития человеческой цивилизации. С дохристианской античности и до наших дней Библия оказывается одним из главных источников творческого вдохновения переводчиков. Трудно найти в мировой литературе книгу, которая привлекала бы внимание переводчиков на протяжении более двух тысяч лет, которая бы выдержала столько переводов на огромное количество языков мира.

Переводы библейских текстов выполняли в истории культурного развития человечества огромную цивилизаторскую миссию. Эти переводы служили не только распространению христианских идей, но и являлись главным орудием становления новых языков Европы. Вместе с переводом Библии просветители Кирилл и Мефодий принесли славянам их письменность.

Благодаря деятельности Мартина Лютера по переводу Библии на немецкий язык народ Германии получил свой единый выразительный и мощный национальный язык

Английский язык во многом обязан своему развитию и совершенству благодаря «Библии короля Якова». Так же, как это произошло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Якова стали частью современного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, без малейшего представления об их происхождении. Признанная «авторизованной версией» библейского перевода, эта книга также считается первым произведением английской классики, оказавшим самое сильное влияние на английский язык.

В переводе Библии были заложены основы тех переводческих приёмов, с которыми профессионалы работают и сегодня.

Многоязычие Библии свидетельствует о величайшей роли перевода в развитии человеческой цивилизации. Ведь если в Библии изначально содержится всё, что мы встречаем в мировой литературе двух тысячелетий, то вся литература оказывается в известном смысле переводом.


Список используемой литературы


Н.К. Гарбовский «Теория перевода», МГУ – 2004

Д. Бикман, Д. Келлоу «Не искажая слова Божия», СПб – 1994

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000

Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983

Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974

bogoslov

Словари

Библейские тексты

Если Вам нужна помощь с академической работой (курсовая, контрольная, диплом, реферат и т.д.), обратитесь к нашим специалистам. Более 90000 специалистов готовы Вам помочь.
Бесплатные корректировки и доработки. Бесплатная оценка стоимости работы.

Поможем написать работу на аналогичную тему

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Нужна помощь в написании работы?
Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Похожие рефераты: